Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

андрей-св

  • 41 Андрей Стратилат, мч., и с ним 2593 мчч.

    (284-305; д. п. 19 августа / 1 сентября) St. Andrew, a Tribune in the Greek army and with his 2,593 soldiers, Ms.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Андрей Стратилат, мч., и с ним 2593 мчч.

  • 42 Андрей Струминский, блж., аббат

    (ум. 1097; катол. св., д. п. 10 марта) Blessed Andrew of Strumi, abbot

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Андрей Струминский, блж., аббат

  • 43 Андрей Франчи, блж.

    (1335-1401; катол. св., д. п. 30 мая) Blessed Andrew Franchi Boccagni

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Андрей Франчи, блж.

  • 44 апостол Андрей

    Универсальный русско-английский словарь > апостол Андрей

  • 45 св. Андрей Первозванный

    Универсальный русско-английский словарь > св. Андрей Первозванный

  • 46 Святой Апостол Андрей Первозванный

    Универсальный русско-немецкий словарь > Святой Апостол Андрей Первозванный

  • 47 Сахаров, Андрей Дмитриевич

    Andrej Dimitrijevič Saharov

    Русско-словенский словарь > Сахаров, Андрей Дмитриевич

  • 48 Сахаров, Андрей Дмитриевич

    Andrej Dmitrijevič Sacharov

    Русско-словацкий словарь > Сахаров, Андрей Дмитриевич

  • 49 Тарковский, Андрей Арсеньевич

    Andrej Tarkovskij

    Русско-словацкий словарь > Тарковский, Андрей Арсеньевич

  • 50 Святой Апостол Андрей Первозванный

    n
    relig. L'apostolo Sant'Andrea, il “Primo Chiamato”

    Universale dizionario russo-italiano > Святой Апостол Андрей Первозванный

  • 51 Озиандер, Андрей

    (1498-1552; немец. деятель Реформации) Osiander, Andreas

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Озиандер, Андрей

  • 52 Где живёт Андрей Никитин?

    Русско-финский новый словарь > Где живёт Андрей Никитин?

  • 53 андреевский флаг

    андрей туы

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > андреевский флаг

  • 54 Д-82

    ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО VP subj.)
    1. \Д-82 чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X
    it (this, things) ended (up) in X
    если дело дойдет до этого - if things come (if it comes) to that
    ii дело дошло до того, что... - it (things) reached ( got to) the point where... Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьезен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. «Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдет дело до драки. Вот увидишь, назад уйдбм» (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him (Denisov). His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. YouH see, we'll move back again" (4a).
    Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдет до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).
    Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).
    2. - кого-чего s.o. 's or sth. 's turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came
    it was X's turn.
    Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. «Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело», - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-82

  • 55 Д-142

    БЛИЖЕ К ДЕЛУ ( Invar fixed WO
    1. Also: К ДЁЛУ(!) ( usu. indep. sent) (used as a prompt, appeal, or command) do not digress, speak relevantly
    get (come, stick) to the point
    get (down) to business get (down) to the business at hand to business! get down to brass tacks.
    «Но к делу, к делу, Маргарита Николаевна. Вы женщина весьма умная и, конечно, уже догадались о том, кто наш хозяин» (Булгаков 9). "But come to the point, Margarita Nikolayevna. You are a very intelligent woman and have naturally guessed who our host is" (9b).
    (Авдонин:) Побежал я, короче говоря, в контору. Комнату просить. Очень плохо соображал... (Третий коммунист:) Под газом? (Авдонин:) Какой - под газом! Рано утром. (Яблоков:) Ближе к делу, Авдонин (Салынский 1). (А.:)...То put it briefly, I ran to the office to ask for a room. I hardly knew what I was doing.... (Third communist:) Were you tight? (A.:) I wasn't tight at all. It was early in the morning. (Ya:) Stick to the point, Avdonin (1a).
    Теперь к делу: что вам сказала княгиня Литовская обо мне?» (Лермонтов 1). "Now, to business! What did the old Princess Ligovskoy say to you about me?" (1a).
    2.
    AdjP subj-compl with бытье ( subj: это), usu. pres) this is more relevant than what was said before
    this is more to the point
    (in limited contexts) now you're talking.
    (Галя:) Хорошо, если ты хочешь откровенности - пожалуйста: во-первых... (Андрей:) Слушай, нельзя ли прямо -в-десятых! (Галя:) Хорошо! В-двадцать-пятых! (Андрей:) Вот это ближе к делу (Розов 1). (G.:) All right-if you want me to be frank—first... (A.:) Listen, could you make it short and start with "tenthly"! (G.:) All right! Twenty-fifthly!... (A.:) Now you're talking (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-142

  • 56 К-303

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ КОРНИ VP
    1. - (где) (subj: human to settle down or be settled down in some place (which one makes his permanent home, where one raises his family, becomes part of the community etc)
    X пустил корни в месте Y = X put (set) down roots (in place Y).
    Когда мы покидали Москву, писатели ещё не были привилегированным сословием, а сейчас они пускали корни и обдумывали, как бы им сохранить свои привилегии (Мандельштам 1). At the time we left Moscow for exile, the writers had not yet become a privileged caste, but now they were putting down roots and figuring out ways of keeping their privileges (1a).
    ...Ещё до японской войны пришёл в Атамановку... переселенец Андрей Сивый с двумя сыновьями... Один из его сыновей не пришёл с германской, а второго в тридцатом году раскулачили и вместе с семьей куда-то выслали. Так и не пустил переселенец Андрей Сивый корни на новой земле (Распутин 2)....Back before the Russo-Japanese War a man called Andrei Sivy and his two sons had moved to Atamanovka....One of his sons never came back from World War I, and the second was declared a kulak and he and his wife were exiled somewhere. So old Andrei Sivy never did set down roots in his new land (2a).
    2. - (в ком-чём, в кого-что) ( subj: abstr) (of some feeling, habit, phenomenon etc) to become firmly established, become ingrained (in some person, group of people, in life etc)
    X пустил корни (в Y-e) - X took root (in Y)
    X put down (its) roots X became (was) deeply rooted (in Y).
    Не успело ещё пагубное двоевластие пустить зловредные свои корни, как из губернии прибыл рассыльный... (Салтыков-Щедрин 1). Before the ruinous diarchy could put down its pernicious roots, a courier arrived from the provincial capital... (1a).
    Нет. Уж если демагогические навыки, привитые мне всем воспитанием, пустили в моём сознании такие глубокие корни, что я не могу сейчас дать самостоятельного анализа положения в стране и партии, то буду руководствоваться просто голосом совести (Гинзбург 1). No, if the demagogic habits of mind I had been trained in were so deeply rooted in me that I could not now make an independent analysis of the situation in the country and the Party, then I would be guided simply by the voice of my conscience (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-303

  • 57 Т-51

    (ДА (A» НУ ТЕБЯ (его и т. п.)! coll Interj these forms only fixed WO
    1. used to express one's dissatisfaction with s.o. 's statement(s) or action(s) ( occas. used when the speaker pretends to be annoyed)
    oh, you (him etc)!
    you're (he's etc) impossible (unbelievable, incorrigible, hopeless, too much)! (in limited contexts) that's enough from you!
    (Влетает Маша). (Валентин:) Маша? Ты что? (Маша (с ходу):) Да ну их! Совсем уж! Детям до шестнадцати (не разрешается), детям до шестнадцати (не разрешается)! (Рощин 1). (Masha rushes in...) (V:) Masha! Back already? (M. (furiously):) Oh, theml It's too much! Children under sixteen not admitted! Children under sixteen not admitted! (1a).
    (Анастасия Ефремовна:) Где пепельница? (Андрей:) Вадим взял. (Анастасия Ефремовна:) Я же просила не трогать! Из неё окурки выковыривать трудно. (Андрей:) Сама говорила - для гостей. Да ну тебя! (Розов 1). (А.Е.:) What did you do with the ash tray? (A.:) Vadim is using it. (A.E.:) Didn't I ask you not to touch it? It's hard to clean the cigarette butts out of it. (A.:) You said yourself that it was for guests! Oh, you're impossible! (1a).
    2. used to express intense irritation with s.o. or sth. and usu. the speaker's desire to be entirely rid of him or it
    get lost!
    to (the) hell with you (him etc) (oh,) go to hell!
    the devil take you (him etc). "(Мы с женой) разошлись, я сразу поехал». - «А почему?» - «Без понятия она, не понимала меня. Поэтому... Ну её!.. На свете баб много» (Распутин 1). "(My wife and I have) parted. I up and left." "What for?" "She's dumb, didn't understand me. That's why....Oh, to hell with her!...There's lots of other women in the world" (1a).
    Друг мой прочитал договор и, к великому моему удивлению, рассердился на меня. «Это что за филькина грамота?..» - спросил он меня... «Да ну вас!» — вскричал я... (Булгаков 12). My friend read the contract and to my great astonishment lost his temper with me. "This is nothing but a useless scrap of paper!..." he shouted...."Oh, goto hell!" I shouted... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-51

  • 58 У-149

    УТОПАЮЩИЙ ХВАТАЕТСЯ (И) ЗА СОЛОМИНКУ (saying) a person in a hopeless situation will do anything to try to extricate himself from it, including taking measures that obviously will not help: - a drowning man will grasp (clutch, catch) at a straw (at straws).
    (Лидия:) Ради бога, maman!
    подите к моему мужу, позовите его сюда, скажите, что я умираю... (Надежда Антоновна:) Я сейчас еду. (Уходит.) (Входит Андрей.) (Андрей:) Господин Глумов. (Лидия (привстав):) Принимать его или нет? Ещё муж придёт или нет, неизвестно. Утопающий хватается за соломинку. (Андрею.) Проси! (Островский 4). (L.:) For heaven's sake, mamma, go to my husband and call him here. Tell him I'm dying.... (N.A.:) I'll go this minute. (She goes out.) (Andrey comes in.) (A.:) Mr. Glumov. (L. (who has risen):) Shall I receive him or not? I still don't know whether my husband will come. A drowning man catches at a straw. (To Andrey.) Show him in! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-149

  • 59 Ч-3

    НА ЧАЙ1 давать кому, брать, получать, просить и т. п. coll НА чАЁК obs, coll, humor PrepP these forms only obj
    (to give s.o., take, receive, ask for etc) a small monetary reward for a minor service
    X дал Y-y (Y получил) - — X gave Y (Y received) a tip (tips)
    X gave Y (Y received) a ruble (two rubles etc) as (for) a tip X tipped Y.
    Носильщики, но не те, которых мы сначала подрядили, а какие-то новые, подхватили багаж. Мне... сказали, что я могу ни о чём не беспокоиться: всё будет доставлено прямо в вагон. И я заметила, что первые носильщики даже не подошли ко мне поклянчить на чай, а просто испарились... (Мандельштам 1). Some porters-not the ones we had hired, but some new ones-picked up my luggage. They told me I needn't worry and that everything would be taken right through to the train. I noticed that the first ones didn't come up to beg for tips, but just vanished (1a).
    Ящик был такой тяжёлый, что почтальон с трудом внёс его в комнату и потребовал рубль «на чай» (Чуковская 1). The crate was so heavy that the mailman had a hard time bringing it into the room, and demanded a ruble as a tip (1a).
    Расчёт, Андрей, принимай! Вот тебе пятнадцать рублей за тройку, а вот пятьдесят на водку... за готовность, за любовь твою...» - «Боюсь я, барин... -заколебался Андрей, - пять рублей на чай пожалуйте, а больше не приму» (Достоевский 1). "Your pay, Andrei, take it! Fifteen roubles for the troika, and fifty for vodka...for your willingness, your love.."I'm afraid, your honor...Andrei hesitated. "Give me five roubles for a tip, if you like, but I won't take more" (1a).
    Когда почтальонша приносит мне денежный перевод и мне приходится заполнять бланк, я всегда вынужден у неё спрашивать, какое у нас число и какой год. Иногда бывает неудобно. Правда, я всегда даю им на чай, и почтальонши обычно радостно отвечают на мой вопрос (Искандер 4). When the postwoman brings me a money order and I have to fill out the form, I'm always forced to ask her what day of the month it is and what year. Sometimes it's awkward. Granted, I always tip them, and they're usually glad to answer my question (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-3

  • 60 дело доходит до

    ДЕЛО ДОХОДИТ/ДОШЛО ДО
    [VPsubj]
    =====
    1. дело доходит до чего things arrive at (a specific end): дело дошло до X-a - it came (down) to X; it (this, things) ended (up) in X; || если дело дойдёт до этого if things come (if it comes) to that; || дело дошло до того, что... it < things> reached ( got to) the point where...
         ♦ Штаб-ротмистр на широкой и степенной кобыле шагом ехал навстречу Денисову. Штаб-ротмистр, с своими длинными усами, был серьёзен, как и всегда, только глаза его блестели больше обыкновенного. "Да что? - сказал он Денисову. - Не дойдёт дело до драки. Вот увидишь, назад уйдём" (Толстой 4). The staff captain on his steady, broad-backed mare rode at a walk to meet him [Denisov]. His face with its long moustache was serious as always, but his eyes were brighter than usual. "Well," he said to Denisov, "it won't come to a fight. You'll see, we'll move back again" (4a).
         ♦ Дядя Сандро... понимал, как легко будет Щащико, если дело дойдёт до этого, вскинуть винтовку и убить его (Искандер 3). Uncle Sandro...realized how easy it would be for Shashiko, if things came to that, to raise his rifle and kill him (3a).
         ♦ Дело дошло до того, что сам Крыс... перестал спокойно спать по ночам... (Зиновьев 1). Things reached the point where Rat himself...stopped sleeping peacefully at nights... (1a).
    2. дело доходит до кого-чего s.o.'s or sth.'s turn arrives: дело дошло до X-a - X's turn came; it was X's turn.
         ♦ Князь Андрей простым глазом увидал внизу направо поднимавшуюся навстречу апшеронцам густую колонну французов, не дальше пятисот шагов от того места, где стоял Кутузов. "Вот она, наступила решительная минута! Дошло до меня дело", - подумал князь Андрей и, ударив лошадь, подъехал к Кутузову (Толстой 4). With the naked eye Prince Andrew saw below them to the right, not more than five hundred paces from where Kutuzov was standing, a dense French column coming up to meet the Apsherons. "Here it is! The decisive moment has arrived. My turn has come," thought Prince Andrew, and striking his horse he rode up to Kutuzov (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело доходит до

См. также в других словарях:

  • Андрей — я, муж.Отч.: Андреевич, Андреевна; разг. Андреич, Андревна.Производные: Андрейка, Андря; Андрюха; Андрюша; Андрюня.Происхождение: (Греч. andreios мужественный, храбрый.)Именины: 27 янв., 31 мая, 5 июня, 11 июня, 15 июня, 3 июля, 13 июля, 17 июля …   Словарь личных имен

  • Андрей — (др. греч. Ἀνδρέας) греческое Род: муж. Этимологическое значение: «мужественный, храбрый» Отчество: Андреевич, Андреич Андреевна, Андревна Производ. формы …   Википедия

  • Андрей И — Имя при рождении: Андрей Фёдорович Хорошев Дата рождения: 27 июля 1959(1959 07 27) (53 года) Место рождения: Олёкминск, Олёкминский район, Якутия …   Википедия

  • андрей — мужественный, храбрый; Андрейка, Андря, Андрюха, Андрюша, Андрюня, Андрон, Андреич, Андрэ Словарь русских синонимов. андрей сущ., кол во синонимов: 6 • андреич (1) • …   Словарь синонимов

  • Андрей — (греч. Андреас, мужественный ), брат Симона Петра из Вифсаиды на Геннисаретском озере (Ин 1:44). Оба были рыбаками и владели домом в Капернауме (Мк 1:16,29). А. вначале был учеником Иоанна Крестителя, к рый указал ему на Иисуса, после чего А.… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • АНДРЕЙ — (греч.Άνδρέας), в христианской мифологии один из двенадцати апостолов. Брат Петра, галилеянин, рыбачил на Тивериадском озере («море Галилейском») и входил в общину учеников Иоанна Крестителя (Ио. 1, 35), пока не был одним из первых (Матф. 4, 18… …   Энциклопедия мифологии

  • Андрей-св — Андрей св. апостол Иисуса Христа, был брат Петра и занимался вместе сним в Капернауме, на Галилейском озере, ловлею рыбы, когда Иисус призвалего следовать за собою (Матф. VI, 18 и след.). По повествованию еванг.Иоанна (Иоан. 1, 41) он был одним… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Андрей — (греч. ), один из двенадцати апостолов. Брат Петра, галилеянин, рыбачил на Тивериадском озере («море Галилейском») и входил в общину учеников Иоанна Крестителя (Ин. 1:35), пока не был одним из первых (Мф. 4:18 20) или даже первым (Ин. 1:40 41)… …   Энциклопедия культурологии

  • АНДРЕЙ — ротозей. Разг. Шутл. Прозвище Андрея. ДП, 312 …   Большой словарь русских поговорок

  • АНДРЕЙ — 1. (св. Андрей Первозванный (I в.) – апостол из двенадцати) – Хлеба то взяли? Эй! – Над заштопанным неводом Наклонился Андрей. Куз917 18 (218); С стадом буланых коней. С дудкой пастушеской в ивах Бродит апостол Андрей. Ес918 (II,55); 2. (св. А.… …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Андрей — Андре/й, я, муж. греч. andreios мужественный, храбрый отч. Андре/евич, Андре/евна; разг. Андре/ич, Андре/вна Производные: Андре/йка, А/ндря, Андрю/ха, Андрю/ша, Андрю/ня Именины: 27.01, 31.05, 05.06, 11.06, 15.06, 03.07, 13.07, 17.07, 22.07,… …   Словарь личных имён и отчеств

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»