Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

ангелы

  • 41 К-268

    КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЁХ НОГАХ, ДА (И ТО (И ТОТ» СПОТЫКАЕТСЯ (saying) anyone can err (said in justification of one's or s.o. 's mistake, negligence, oversight etc): — the horse has four legs and yet he horses have four legs and still they stumble we all make mistakes we're only human nobodyfc perfect.
    «Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается» (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles's (2a).
    «Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается» (Стругацкие 3). There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-268

  • 42 С-549

    И НА СТАРУХУ БЫВАЕТ ПРОРУХА (saying) even an experienced person can err, blunder (said to excuse the mistakes or negligence of a person from whom such things are not expected): - even a wise man stumbles we all make mistakes anyone can make a mistake even the best of us (them etc) can slip up to err is human.
    «Да, вы ошиблись. И на старуху бывает проруха...» (Ильф и Петров 2). "Yes, you were wrong. We all make mistakes..." (2a).
    «Ошибки были», - быстро сказал Хлебовводов. «Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха» (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Klebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake" (3a).
    author's usage) «...Дуды-рев охотится уже много лет». - «Мало ли что, и на старуху иной раз находит проруха». - «Согласен. Может случиться всякое...» (Тендряков 1). "...Dudrev's been going out hunting for many years." "What of it? Even the best of hunters can slip up." "I agree-anything can happen..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-549

  • 43 дьяволы верхом

    Gastronomy: (более острая версия закуски angels-on-horseback-"ангелы верхом") devils-on-horseback (приправленная острым красным перцем или соусом Табаско)

    Универсальный русско-английский словарь > дьяволы верхом

  • 44 конь и о четырех ногах, да и то спотыкается

    КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ
    [saying]
    =====
    anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):
    - nobodY's perfect.
         ♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).
         ♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конь и о четырех ногах, да и то спотыкается

  • 45 конь и о четырех ногах, да и тот спотыкается

    КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ
    [saying]
    =====
    anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):
    - nobodY's perfect.
         ♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).
         ♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конь и о четырех ногах, да и тот спотыкается

  • 46 конь и о четырех ногах, да спотыкается

    КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ
    [saying]
    =====
    anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):
    - nobodY's perfect.
         ♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).
         ♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конь и о четырех ногах, да спотыкается

  • 47 конь о четырех ногах, да и то спотыкается

    КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ
    [saying]
    =====
    anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):
    - nobodY's perfect.
         ♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).
         ♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конь о четырех ногах, да и то спотыкается

  • 48 конь о четырех ногах, да и тот спотыкается

    КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ
    [saying]
    =====
    anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):
    - nobodY's perfect.
         ♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).
         ♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конь о четырех ногах, да и тот спотыкается

  • 49 конь о четырех ногах, да спотыкается

    КОНЬ (И) О ЧЕТЫРЕХ НОГАХ, ДА (И ТО < И ТОТ>) СПОТЫКАЕТСЯ
    [saying]
    =====
    anyone can err (said in justification of one's or s.o.'s mistake, negligence, oversight etc):
    - nobodY's perfect.
         ♦ "Злодеи не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь и о четырёх ногах, да спотыкается" (Пушкин 2). "Brigands or no brigands, but it was your lads as went ransacking and plundering. Don't be angry with 'em: the horse has four legs and yet he stumbles'" (2a).
         ♦ "Ошибки были, - быстро сказал Хлебовводов. - Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха. Конь о четырёх ногах и то спотыкается" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Khlebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake. Horses have four legs and still they stumble" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > конь о четырех ногах, да спотыкается

  • 50 и на старуху бывает проруха

    [saying]
    =====
    even an experienced person can err, blunder (said to excuse the mistakes or negligence of a person from whom such things are not expected):
    - even the best of us (them etc) can slip up;
    - to err is human.
         ♦ "Да, вы ошиблись. И на старуху бывает проруха..." (Ильф и Петров 2). "Yes, you were wrong. We all make mistakes..." (2a).
         ♦ "Ошибки были", - быстро сказал Хлебовводов. "Люди не ангелы. И на старуху бывает проруха" (Стругацкие 3). "There have been mistakes," Klebovvodov said quickly. "People are not angels. Anyone can make a mistake" (3a).
         ♦ [author's usage]"...Дудырев охотится уже много лет". - "Мало ли что, и на старуху иной раз находит проруха". - "Согласен. Может случиться всякое..." (Тендряков 1). "...Dudrev's been going out hunting for many years." "What of it? Even the best of hunters can slip up." "I agree-anything can happen..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и на старуху бывает проруха

  • 51 небесное воинство

    adj
    2) relig. la milice céleste, les armées célestes (ангелы)

    Dictionnaire russe-français universel > небесное воинство

  • 52 соля

    adj
    gener. femme de sel (Перед разрушением небесным огнем нечестивых городов Содома и Гоморры, от общей гибели спасся только Лот с семейством, которых вывели из города ангелы. Но его жена оглянулась и превратилась в соляной столп.)

    Dictionnaire russe-français universel > соля

  • 53 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 54 Божьи сыны

    библ.
    ( ангелы) the sons of God

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Божьи сыны

  • 55 вои небесные

    ц.-сл., библ.
    (ангелы; тж. Солнце и Луна с прочими светилами) the heavenly host, the host of heaven

    Русско-английский словарь религиозной лексики > вои небесные

  • 56 воинство

    Русско-английский словарь религиозной лексики > воинство

  • 57 Иаковлева лестница

    библ.
    (образ духовного восхождения; увиденная во сне праотцом Иаковом лестница [лествица], верх которой касался неба и по которой поднимались и спускались ангелы Божьи; Бытие 28:12) Jacob's ladder

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Иаковлева лестница

  • 58 лестница, достигающая неба

    библ.
    (образ духовного восхождения; праотец Иаков имел видение лестницы [лествицы], по которой восходили и нисходили ангелы) Jacob's ladder

    Русско-английский словарь религиозной лексики > лестница, достигающая неба

  • 59 Лорето

    (город в Италии, один из центров культа Девы Марии; согласно катол. преданию, в 1291 из Назарета, захваченного мусульманами, ангелы перенесли дом Девы Марии ( the Holy House) в Терсатто (Далмация) и оттуда 10 декабря 1295 - в Лорето; святилище стало местом паломничества) Loreto

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Лорето

  • 60 малаика

    араб.
    (в исламе ангелы, "посланцы" и слуги Аллаха, которые славят его и защищают небеса от джиннов и шайтанов; согласно хади́сам, сотворены из света и имеют крылья двойные, тройные и четверные; в миниатюрах встречаются изображения малаика в облике прекрасных юных созданий с большими лучистыми крыльями; как обязательный компонент малаика включены в иконографию чудесного путешествия Мухаммада - мира́джа в произведениях 16-17 вв.) malaika

    Русско-английский словарь религиозной лексики > малаика

См. также в других словарях:

  • АНГЕЛЫ — (греч. Άγγελοι, «вестники», перевод евр. malâck), в иудаистической, христианской и мусульманской мифологиях бесплотные существа, назначение которых служить единому богу, воюя с его врагами, воздавая ему честь, неся его волю стихиям и людям. Они… …   Энциклопедия мифологии

  • Ангелы — Ангелы. Фрагмент росписи Алтаря страшного суда Рогира ван дер Вейдена. 1446 48. Музей земли Рейнланд. Бонн. АНГЕЛЫ (греческое angelos вестник), в иудейской, христианской, мусульманской мифологиях бесплотные существа, посредники между Богом и… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • АНГЕЛЫ — (греческое angelos вестник), в иудейской, христианской, мусульманской мифологиях бесплотные существа, посредники между Богом и людьми. В христианстве 9 чинов ангельских три триады (сверху вниз): 1 я серафимы, херувимы, престолы, 2 я господства,… …   Современная энциклопедия

  • Ангелы — (греч. «вестники») бесплотные духовные существа, наделенные разумом и свободной волей, сотворенные Богом для того, чтобы служить Богу, совершая вечный и радостный праздник небесной Литургии, ведя войну с врагами Бога, неся Его волю стихиям и… …   Энциклопедия культурологии

  • АНГЕЛЫ — (от греч. angelos вестник) в иудейской, христианской, мусульманской мифологиях бесплотные существа, посредники между богом и людьми …   Большой Энциклопедический словарь

  • АНГЕЛЫ — династия византийских императоров в 1185 1204, основатель Исаак II; в 1204 1318 династия правителей Эпирского государства …   Большой Энциклопедический словарь

  • Ангелы — Ангелы: Ангелы (религ.)  сверхъестественные разумные существа. Ангелы  династия Византийских императоров. Ангелы  третий сингл группы «Ранетки». Ангелы  ангелы в книге российского писателя Даниила Леонидовича Андреева.… …   Википедия

  • ангелы — Поющие ангелы. Створка Гентского алтаря Я. ван Эйка. 1432 г. Гент, собор Св. Бавона. Поющие ангелы. Створка Гентского алтаря Я. ван Эйка. 1432 г. Гент, собор Св. Бавона. ангелы (“вестники”) в Библии и Коране бесплотные существа,… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • АНГЕЛЫ — сотворенные Богом высшие бесплотные духовные существа, одаренные высшим разумом, свободной волей и большим могуществом, всегда предстоящие перед Престолом Божьим, служащие Богу и прославляющие Его, и посылаемые в служении спасению людей. Ангелы… …   Русская история

  • Ангелы — (греч. вестники) в иудействе, христианстве и мусульманстве бесплотные существа. Они служат единому Богу, защищают веру от врагов. Людям ангелы сообщают волю Бога. Ангелы, которые отступают от своего отца, превращаются во врагов Бога и людей,… …   Человек и общество: Культурология. Словарь-справочник

  • Ангелы — Божьи посланники, посредники между Богом и людьми, Небом и Землей. Символизируют силы невидимого мира, а также озарение и просветление. Существует девять чинов ангелов: Серафимы, Херувимы, Престолы, Господства, Силы, Власти, Начала, Архангелы,… …   Словарь символов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»