Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

амур

  • 81 черный амур

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > черный амур

  • 82 белый амур

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > белый амур

  • 83 черный амур

    Русско-английский сельскохозяйственный словарь > черный амур

  • 84 тесто

    амур

    Русский-урумско словарь > тесто

  • 85 барбарис амурский

    амур бөріқарақаты

    Русско-казахский терминологический словарь "Медицина" > барбарис амурский

  • 86 амурские культуры

    амур мәдениеттері

    Русско-казахский терминологический словарь "История" > амурские культуры

  • 87 бычок амурский

    амур танабалығы

    Русско-казахский терминологический словарь "Биология" > бычок амурский

  • 88 купидон

    Cupid имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > купидон

  • 89 Купидон

    Cupid имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > Купидон

  • 90 по жребию

    do smth. on drawing lots

    В конце мая партия прибыла в Читу. Там уже скопилось к тому времени большое количество переселенцев, направлявшихся на Амур и на Уссури. Это были крестьяне Орловской, Тамбовской, Пермской, Вятской и Воронежской губерний. Часть их шла на переселение по доброй воле, часть - по жребию. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — The party reached Chita at the end of May. A large number of settlers, headed for the Amur and the Ussuri, had already collected there. They were peasants from the Orel, Tambov, Perm, Vyatka and Voronezh gubernias. Some had come as volunteers, others had drawn lots and lost.

    Русско-английский фразеологический словарь > по жребию

  • 91 купидон

    Синонимический ряд:
    амур (сущ.) амур

    Русско-английский большой базовый словарь > купидон

  • 92 сопко

    сопко
    геогр. сопка (изи курык, тӱвака)

    Йолга Амур шемвулно семын, Кандалгын шикшыт сопко-влак. Г. Матюковский. Сверкает Амур, как чёрное олово, голубовато дымятся сопки.

    Сопко-влак тумышан теркупш гай койыт: лум чыла вере ик семын ок шуло. Г. Алексеев. Сопки выглядят как шляпы с заплатами: снег не везде тает одновременно.

    Марийско-русский словарь > сопко

  • 93 шемвулно

    шемвулно
    Г.: шим вулны

    Шемвулным лукмаш добыча свинца.

    Йога Амур шемвулно семын. «Ончыко» Течёт Амур, словно свинец.

    (Сар) мочол шемвулным, кӱртньым ныл ий рокеш, вӱреш варен. М. Емельянов. Сколько свинца, железа смешала война с землёй и кровью за четыре года.

    Сравни с:

    вӱдвулно
    2. перен. свинец, пуля

    Ынде шемвулно дене огыл, а кинде дене ваш сийлат. М. Емельянов. Теперь угощают друг друга не свинцом, а хлебом.

    Сравни с:

    пуля

    Марийско-русский словарь > шемвулно

  • 94 амурский

    Dictionnaire russe-français universel > амурский

  • 95 поселяться

    поселиться
    1) селитися, поселитися, оселятися, оселитися, осаджуватися, осадитися, сідати, (о)сідати(ся), осісти(ся) на чому, (о мног.) пооселюватися, посідати, поосідати(ся), сідати, сісти осадою. [Селилися наші на Амурі (Крим.). Инші по пущах селами сідали (Куліш). Татарський берег Славутиці осіло козацтво (К. Кр.). Вони осілись на Україні (Єфр.). Батько мій був з самих найпервіших січовиків, що осадились на Чортомлику (Стор.). Сідайте осадами й торгуйте (Св. П.)]. -ться густо - загуститися. -ться в гнезде - у[за]гніжджуватися, у[за]гніздитися, окукоблюватися, окукобитися, окублюватися, окублитися;
    2) между ними -лился раздор - між ними зайшов нелад, проміж них пішли чвари. Поселившийся - осілий. Вновь -шийся - новоселець (-льця).
    * * *
    несов.; сов. - посел`иться
    1) оселя́тися и осе́люватися, осели́тися, поселя́тися, посели́тися; обселя́тися, обсели́тися, осіда́ти, осі́сти и поосіда́ти, осіда́тися, осі́стися и поосіда́тися; оса́джуватися, осади́тися
    2) страд. (несов.) оселя́тися, поселя́тися; обселя́тися: сі́ятися; виклика́тися

    Русско-украинский словарь > поселяться

  • 96 битком набитый

    тж. набит битком
    разг.
    packed with smb., smth.; jam-packed with smb., smth.; packed to the gills; choke-full of smb., smth.; jammed; crammed; cram-full

    Послышался треск стёкол, разбиваемых в вагонах, битком набитых народом... (Г. Успенский, Выпрямила) — There was the crash of windows breaking in carriages which were jam-packed with people...

    "Так вот отчего на Мылке вся вода мутная и в пузырях, - подумал Егор. - Озеро-то битком набито рыбой..." (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Now Yegor knew why the water in Lake Mylka was always so muddy and bubbly - it was virtually packed with fish!

    По бурлящей поверхности воды шёл к берегу, обгоняя лодки и паромы, катер, битком набитый автоматчиками елинского полка. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — A launch choke-full of submachine-gunners from Yelin's regiment was heading along the seething surface of the water to the bank, overtaking boats and ferries.

    Троллейбус набит битком. Останавливается возле университета, студенты рвутся к дверям, опаздывают... (А. Алексин, Мой брат играет на кларнете...) — The trolleybus was jammed. When it stopped outside the University the students began elbowing their way towards the doors. They were late...

    Мы влезаем в автобус. Он набит битком. (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — We hop onto a bus. It's packed to the gills.

    Русско-английский фразеологический словарь > битком набитый

  • 97 брать в руки

    I
    брать (забирать) в руки ( кого) take smb. strictly in hand; take charge of smb.

    После смерти Маланьи Сергеевны тётка окончательно забрала его [Федю] в руки. (И. Тургенев, Дворянское гнездо) — After the death of Malania Sergeyevna his aunt took him strictly in hand.

    II
    брать (забирать) в < свои> руки ( что) take smth. in hand; take charge of smth.; gather all the reins of power in one's hands; take control of smth.

    В это время на палубе появился артиллерийский офицер лейтенант Грязнов и поспешил взять в свои руки управление огнём. (А. Степанов, Порт-Артур) — At this moment Lieutenant Gryaznov, the gunnery officer, appeared on deck and took charge of the shooting.

    В этом счастливом состоянии Решетников сумел взять в руки свой первый в жизни корабль значительно скорее, чем мечтал об этом сам. (Л. Соболев, Зелёный луч) — In this happy state of mind Reshetnikov was able to take his first ship in hand considerably quicker than he had dreamed possible.

    Егор не ладил с деревенскими воротилами, забиравшими мало-помалу в свои руки всё село. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Yegor did not get on with the big pots who were gradually gathering all the reins of power in the village in their own hands.

    После этого, уточняя всё новые и новые подробности, неизвестные ей, Евгения опять стала забирать разговор в свои руки. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — After that, digging out additional details she had not known, Yevgenia gradually got the talk back into her own hands.

    Он простодушно верит, что вот вернусь я из путешествия и постепенно возьму в свои руки все рычаги его коммерческой машины. (А. Ким, Соловьиное эхо) — He naively believes that I will return from my travels and gradually take control of all the levers of his commercial machine.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать в руки

  • 98 в долгу, как в шелку

    разг., ирон.
    up to one's ears (chin, armpits, elbows, eyes, eye-brows, neck) in debt

    - Наторговались, родимцы! - бормотал дед. - Теперь в долгу, как в шелку. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'They've had a nice bargain, now they're up to their necks in debt,' grumbled old Kondrat.

    Русско-английский фразеологический словарь > в долгу, как в шелку

  • 99 в душе

    1) (внутренне, мысленно) in one's soul (heart); at heart; deep in one's heart; inwardly; inly

    Она работала старательно, считалась способной и постепенно выдвинулась: теперь ей часто поручали главные роли. Но в душе она была глубоко несчастна. (И. Эренбург, Оттепель) — She worked conscientiously. She was considered gifted and had gradually made her way. Now she often played leading parts. But deep in her heart she was unhappy.

    Григорий выплюнул остаток цыгарки, злобно проследил за стремительным его полётом. В душе он ругал отца за то, что разбудил спозаранку, не дал выспаться. (М. Шолохов, Тихий Дон) — Grigory spat out the stub of his cigarette, watching its rapid flight angrily. Inwardly he was cursing his father for waking him so early.

    Фёдор охал и вздыхал, жалуясь Егору на свою долю, хотя в душе он не особенно отчаивался. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Fyodor moaned and sighed, bewailing his fate to Yegor, although at heart he was not really too upset.

    - Я, может быть, и художник в душе, искренний художник, - но я не готовился к этому поприщу. (И. Гончаров, Обрыв) — 'Perhaps, I'm an artist by nature, a sincere artist, but I'm not ready for this walk of life.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в душе

  • 100 в пух и прах

    в пух и <в> прах
    разг.
    1)
    а) (совершенно, полностью, окончательно), тж. в пух (проиграться, продуться и т. п.) cf. lose one's shirt (pants) at cards

    - А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух! Веришь ли, что никогда в жизни так не продувался. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'As for me, brother, I am coming from the fair. Congratulate me: I have lost my shirt at cards. Would you believe it, never in my life I had such a losing streak.'

    - Ведь она проиграется; она проиграется вся в пух! Вы сами видели, вы были свидетелем, как она играет! (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But she's sure to lose. She'll lose everything to the last penny! You have seen for yourself, you were a witness of the way she gambles.'

    - Дычену туго приходится. Он в карты играть любит. Продуется в пух и в прах, всё проест, пропьёт и едет на русскую сторону за мехами. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — 'He's always hard up. He likes gambling. When he loses his pants at cards or drinks away all he's got, he makes a journey over to the Russian side to collect sables.'

    б) тж. в пух в прах (разбить, разгромить, разнести и т. п.) beat smb. < all> hollow; beat smb. all to pieces (to nothing, to ribands, to smithereens, to sticks); cut (tear) smth. to pieces; smash smth. to bits

    Пушкин. Ну, вот о чём жалеет, - Об лошади! когда всё наше войско / Побито в прах! (А. Пушкин, Борис Годунов)Pushkin. Well, here's / A great ado about a horse, when all / Our army's smashed to bits.

    - Под расстрел готов, коли господина Наполеона в пух не расчешу! Но что делать? Не открыт государем мне общий операционный план. (С. Голубов, Багратион) — 'If I didn't smash Monsieur Napoleon to smithereens I'd deserve to be shot! But what can I do? His Majesty has not revealed to me the general plan of operations.'

    - Я вам принёс не соображения, а конструкцию. - Конструкцию? - Шелест внимательно посмотрел в зеленоватые глаза Бережкова. - Какую? Сверхмощного мотора? - Да.... - А ежели разнесут в пух? - Готов повоевать. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'I've brought you my design.' Shelest looked closely into Berezhkov's greenish eyes. 'What design?' he said. 'That of a high-powered engine?' 'Yes.'... 'And what if they tear it to pieces?' 'I'm prepared to fight for it.'

    в) ( разругаться) have a tremendous row; reach all-out warfare

    - Впрочем, - она потянулась, - давай лучше о любви. Меньше шансов разругаться в пух и прах. (В. Черняк, Час пробил) — 'Well, never mind,' she stretched, 'let's talk about love instead. Fewer chances of reaching all-out warfare.'

    2) (нарядно, пышно (разодеться, расфрантиться и т. п.)) be dressed up to the nines; put on all one's finery

    В пух и прах разодетый капитан сидел на ходовом мостике, по верхней палубе гуляли пассажиры... (В. Липатов, И это всё о нём) — The captain, dressed up to the nines, was sitting on the bridge, the passengers were strolling about the upper deck.

    Русско-английский фразеологический словарь > в пух и прах

См. также в других словарях:

  • амур — а, м. amour m., ит., пол., нем. amor <лат. amor. 1. миф. Бог любви в античной мифологии (изображался в виде крылатого мальчика с луком и стрелами или факелом); символ любви. Сл. 18. Сей Амур .. уязвил сердце Калипсино, и зело тебя возлюбила.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Амур — река, Россия (Читинская и Амурская обл., Еврейская авт. обл., Хабаровский край), частично по границе с Китаем. На языке нивхов, живущих в ниж. течении реки, она называется Да мур большая река . Эвенками побережья Охотского моря и самого ниж.… …   Географическая энциклопедия

  • АМУР — (мифол.) бог любви, сын Афродиты, изображ. в виде мальчика с луком и стрелами; любовь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. АМУР (фр.). Та часть штыковой трубки, которой она приваривается к штыку.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Амур-94 — Страна: Россия Город: Хабаровск …   Википедия

  • амур — См. любовь... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. амур купидон, эрот, эрос, кокурюкай, амурчик; красивый, любовь, любовное (приключение, свидание), близость …   Словарь синонимов

  • АМУР — (ЗАО «Автомобили и моторы Урала»)  российский производитель грузовых автомобилей, расположенный в городе Новоуральске Свердловской области(ранее ЗАТО Свердловск 44). Также в 2006 2008 годах выпускал легковые автомобили. Содержание 1 История… …   Википедия

  • Амур — а, муж. Заимств.Отч.: Амурович, Амуровна.Производные: Амурка; Мура.Происхождение: (В античной мифологии: Амур (Эрот) бог любви.)Именины: 9 авг. Словарь личных имён. Амур а, м. Заимств. Отч.: Амурович, Амуровна. Производные: Амурка; Мура. [В… …   Словарь личных имен

  • Амур — (Amor), см. Эрот. (Источник: «Краткий словарь мифологии и древностей». М.Корш. Санкт Петербург, издание А. С. Суворина, 1894.) АМУР (лат. Amor, букв. «любовь»), в римской мифологии божество любви. Соответствует греческому Эроту. (Источник: «Мифы… …   Энциклопедия мифологии

  • АМУР — «ангел мой ушёл рано» татуир. АМУР «Автомобили и моторы Урала» ЗАО г. Новоуральск организация Источник: http://www.logistic.ru/news/2004/7/28/17/35171.html АМУР автоматическая машина управления и регулирования …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • АМУР — АМУР, амура. муж. (франц. amour). 1. В мифологии и поэзии божество любви, изображаемое в виде крылатого ребенка с луком и стрелами. || только ед. Любовь (устар.). «Ах, амур проклятый!» Грибоедов. 2. только мн. Любовные дела, шашни (разг. шутл.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • АМУР — (монг. Хара Мурэн, кит. Хэй лунцзян), река на Дальнем Востоке. Образуется слиянием рек Шилка и Аргунь. Впадает в Амурский лиман Охотского моря. 2824 км, от истока Аргуни (Хайлар) 4440 км, пл. бассейна 1855 тыс. км2. Б. ч. бассейна приходится на… …   Русская история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»