Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

алексеев

  • 61 как ржа железо

    (есть, грызть, точить и т. п.)
    прост.
    lit. gnaw away at smb. as rust eats iron; nag at smb. mercilessly

    Во всё время, покуда кутит муж, Экзархатова убегала к соседям; но когда он приходил в себя, принималась его, как ржа железо, есть, и достаточно было ему сказать одно слово - она пустит в него чем попало. (А. Писемский, Тысяча душ) — While her husband was on the rampage his wife took refuge with neighbours. But when he recovered, she nagged at him mercilessly, and if he ventured to say a single word, she would throw whatever came to hand at him.

    А пройдёт день-другой, доброта и вовсе иссякнет в не очень-то просторном сердце Ильи Спиридоновича, и он будет пилить её часами, точить, как ржа железо, за то, что совратила на неслыханные расходы. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Give it a day or two, the kindness would dry up in his far from generous heart, and he would nag her for hours, gnawing away at her as rust eats iron because she had inveighled him into unheard of expense.

    Русско-английский фразеологический словарь > как ржа железо

  • 62 каши не сваришь

    разг., неодобр.
    you will get nowhere with him (you won't get anywhere with him); it's hopeless

    - Ну, шабаш, - тут пива не сваришь! - подумал Кузьма и сказал: - Ну, как знаешь, как знаешь... (И. Бунин, Деревня) — 'I give up, it's hopeless,' Kuzma thought, and aloud he said: 'Well, you know best, you know best...'

    - Пошли домой!.. С этаким жмотом каши не сваришь. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'We won't get anywhere with this skinflint. Let's go!'

    Русско-английский фразеологический словарь > каши не сваришь

  • 63 куча мала

    прост.
    a heap of children (young fellows) piled over smth.

    Подымались парни, устраивали над упавшим яблоком кучу малу. Захвативший яблоко спешил передать его своей возлюбленной... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The boys would jump up and pile in a heap over the fallen apple. The one who got it would give it to his beloved...

    Русско-английский фразеологический словарь > куча мала

  • 64 лица нет

    разг.
    one looks awful (terrible); one looks like a ghost; one does not look oneself; one is as white as sheet; there's not a drop of colour in one's face; one is a terrible sight

    - Что с вами, Андрей Ильич, на вас лица нет? - проговорил он с испугом. (А. Куприн, Молох) — 'What's the matter with you, Andrei Ilyich? You're a terrible sight,' he said, frightened.

    - Он сейчас переживает, ушёл - лица на нём не было. (В. Кетлинская, День, прожитый дважды) — 'He's going through a bad time, he left the meeting as white as a sheet.'

    - Что с тобой, родимая? На тебе лица нет, - спросила бабушка Настасья, привыкшая первой встречать любую беду в доме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'What's the matter, dear? You look like a ghost,' said Grandmother Nastasia. She was accustomed to being the first to meet any trouble in the house.

    Я жестом показал, что больше не могу. - Ты что? - шепнул Эрко. - На тебе же лица нет! Пей! (В. Тельпугов, Дыхание костра) — I made a gesture indicating I couldn't drink any more. 'What's the matter with you?' Erko whispered. 'You look awful! Drink it!'

    Русско-английский фразеологический словарь > лица нет

  • 65 мягко стелет, да жёстко спать

    погов.
    it all sounds nice enough but what'll come of it?; cf. a honey tongue, a heart of gall; velvet paws hide sharp claws; an iron hand in a velvet glove; the bait hides the hook

    Сицкий. Боярин, ты сладкоречив, я знаю! / Ты хитростным умеешь языком / Позолотить всё, что тебе пригодно! / Вестимо: ты утратить власть боишься, / Когда другой наместо Иоанна / Возьмёт венец! / Бояре, берегитесь: / Он мягко стелет - жёстко будет спать! (А. К. Толстой, Смерть Иоанна Грозного)Sitsky: Boyar, thy tongue is honied, that I know! / By cunning eloquence you can gild all / That fits your purpose! We all know your aim: / You fear to lose your power of a man / Other than Tsar Ivan assumes the crown! / Boyars, beware! A soft bed doth he spread; / Our sleep thereon may well prove hard for us!

    - Алексеев хитрая лиса! Мягко стелет, да жёстко спать. Ещё в Петербурге мне говорили, что ему даны специальные указания сдерживать ваши "бурные порывы". (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Alexeyev is a sly fox,' he said. 'Purrs like a kitten, but beware of his claws. In St. Petersburg I heard that special instructions had been sent him to curb your impetuous temperament.'

    Русско-английский фразеологический словарь > мягко стелет, да жёстко спать

  • 66 на каждом углу

    cf. sing the praises of smb., smth. in every quarter

    - Раньше-то на каждом углу кричали про тебя, храброго краскома. А теперь будто тебя убили. Верней, будто и не было вовсе... (С. Алексеев, Крамола) — 'Before they used to sing the praises of the brave Red Commander in every quarter. Now it's as if you'd been killed, or more likely you'd never existed...'

    Русско-английский фразеологический словарь > на каждом углу

  • 67 накладывать на себя руки

    lay hands on oneself; kill oneself; take one's own life; make an end of oneself; commit suicide; do oneself in

    Попик огорчился и даже перестал пить, и всё убивается и оплакивает: "До чего, думает, я себя довёл, и что мне теперь больше делать, как не руки на себя наложить?" (Н. Лесков, Очарованный странник) — The priest was sorely distressed and even stopped drinking; lamenting and wasting himself away with sorrow. 'What have I come to,' thought he, 'and what can I do, besides making an end of myself?'

    - Поздно теперь укорять, а ведь правда, очень бессердечно вы меня бросили, сколько раз я хотела руки на себя наложить от обиды от одной, уж не говоря обо всём прочем. (И. Бунин, Тёмные аллеи) — It's too late for reproaches now, but it's true you abandoned me very heartlessly then. At times I wanted to lay hands upon myself from the hurt of it alone, to say nothing of the rest.

    Анфиса нравная, горячая, с ней никто не справится. Она или сделает по-своему, или наложит на себя руки. (К. Паустовский, Золотая роза) — It was no use reasoning with the self-willed, high-strung Anfisa. She would have her way or take her life.

    - Ты, Михаила, наверно, помнишь барина Ягоднова?.. Сейчас бог знает как он там. Может, с тоски руки на себя наложил, а может, укатил куда с глаз долой. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Mikhail, you remember Yagodnov, the landowner, don't you?.. God knows how he's getting on there now. Maybe he got the miseries and did himself in, or maybe he just upped and cleared off somewhere...'

    Что касается самого Сашки, то он плена не представлял. Лучше руки на себя наложить. (В. Кондратьев, Сашка) — As for Sashka himself, he couldn't imagine himself a prisoner. Better kill yourself first.

    Русско-английский фразеологический словарь > накладывать на себя руки

  • 68 не моего ума дело

    не моего (твоего, его, её, нашего, вашего, их) ума дело
    прост.
    it's none of your business!; mind your own business!; it's not my (his, etc.) funeral

    - Что это ты, старина, принаряжаться да прихорашиваться стал? Гляди, как бы она тебя... Знаешь, какие они, казачки!.. - Не твоего ума дело, - резко оборвал солдата Максимыч, - утри вон сначала у себя под носом... (М. Алексеев, Дивизионка) — 'What are you dressing up for, old man? Look out she doesn't... You know what they are like, these Cossack women!..' 'It's none of your business,' Maximych remarked sharply, not giving the soldier a chance to finish. 'Better go and wipe your nose...'

    Русско-английский фразеологический словарь > не моего ума дело

  • 69 не разорваться же мне на части!

    Сад погибал на глазах у Фроси, и она хотела, но не могла ничем помочь ему. - Не разорваться же мне на части, - говорила она отцу... (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The orchard was going to rack and ruin before Frosya's eyes. She wanted to help it, but was powerless to do so. 'I can't do everything at once,' she told her father...

    Русско-английский фразеологический словарь > не разорваться же мне на части!

  • 70 не сойтись характером

    be unsuited to each other; not get on (along)

    Не знаю, что имеют в виду, когда говорят: "Характерами не сошлись". Характеры у Валентина Тихвинского и Алёши Лавриненко были разные, прямо-таки противоположные. У нашего Вальки - неуёмный. Алёша - невозможный флегматик. Тем не менее это не мешало их суровой, сдержанной, но глубокой дружбе. (М. Алексеев, Дивизионка) — I cannot understand what is meant when they say: 'They could not get along because they were so different in character.' Valka Tikhvinsky and Alexei Lavrinenko were entirely different in character. Our Valka was indefatigable. Alexei was impossibly phlegmatic. Yet this did not interfere with their restrained, but deep friendship.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сойтись характером

  • 71 несть числа

    несть (нет) числа (кому, чему)
    there is no counting the numbers of smb., smth.; they are endless (without number)

    Таинственная, колдовская сила омута почему-то особенно манила к себе молодых барынь. По свидетельству затонских стариков, утонуло их там несть числа. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Young ladies, for some reason, were particularly susceptible to the mysterious and magical powers of the pool. According to the older inhabitants..., there was no counting the numbers that had drowned themselves in it.

    Русско-английский фразеологический словарь > несть числа

  • 72 ни капли

    разг.
    1) (нет, не осталось (воды, вина, молока и т. п.)) not a single drop of smth. is left; cf. it is bone dry

    Гости... не дожидаясь вторичного приглашения, хватили по другой, хлебнули по третьей; глядь-поглядь, ан в штофе хоть прогуливайся - ни капельки! (М. Загоскин, Нежданные гости) — Without waiting to be asked a second time, they downed another, and yet another. Quick as could be, the bottle was empty - bone dry!

    2) (совсем, совершенно, абсолютно (не бояться, не верить и т. п.)) not a bit, not one tiny bit; not at all; not in the least

    Петька, довольный, сказал: - А знаете, Валериан Дмитриевич, трусливые люди боятся этого подземного хода. А я - ни капельки! (В. Беляев, Старая крепость) — Petka said complacently: 'I say, Valerian Dmitrievich, cowardly people are afraid of this underground passage. But I'm not a bit.'

    "Он даже не глянул на меня. Да я и не знаю его, нисколечко, ну, ни капельки не знаю..." (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'He didn't even look at me. Besides, I don't know him a bit, not one tiny bit...'

    Разница в возрасте меня ни капли не смущает. Ради него я сама согласилась бы постареть! (И. Грекова, Кафедра) — I'm not at all bothered by our age difference. For his sake I'm ready to age myself!

    Ни капельки отец не удивил Константина. Всегда был таким - нерешительный, безвольный интеллигент. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — Konstantin wasn't really amazed in the least: his father had always been like that - an indecisive, weak-willed intellectual.

    3) ( полностью отсутствует что-либо) there is not a single drop of smth. (of talent, taste, etc.)

    В доме и вне дома ни звука, только в 7 час. утра и в полдень играет в саду музыка, дорогая, но очень бездарная. Не чувствуется ни одной капли таланта ни в чём, ни одной капли вкуса... (А. Чехов, Письмо М. П. Чеховой, 16 июня 1904) — Not a sound in the house or outside it; only at seven o'clock in the morning and at midday there is an expensive but very poor band playing in the garden. One feels there is not a single drop of talent in anything nor a single drop of taste...

    Русско-английский фразеологический словарь > ни капли

  • 73 ни с места

    1) (не двигаться, стоять неподвижно! (команда)) halt!; stay where you are!; don't budge from here!

    Единственно, что я мог, это в ту же секунду, выстрелив в воздух и заорав: "Ни с места! Руки вверх!" - чтобы отвлечь внимание на себя - выскочить из кустов. (В. Богомолов, Момент истины) — The only thing I could do was in that very same second to jump out of the bushes, shoot up in the air and shout: 'Halt! Hands up!' to distract their attention.

    2) (оставаться, не двигаясь, в том же положении) not budge; refuse to budge; cf. not a scrap of progress

    "Полундра!" - крикнул солдату. Тому бы надо бежать, а он ни с места. Мешок ему по башке. Чуть жив остался. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'Stand clear!' the sailor yelled. The soldier should have jumped clear, but he didn't budge. The bag hit him right on the knob, nearly killed him, it did.

    У ворот, на изволоке, лошадь заартачилась, бьётся в оглоблях, а воз ни с места. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The cart got stuck on uneven ground in the gateway. The horse bucked and struggled in the shafts, but the cart refused to budge.

    3) (на том же уровне, в том же состоянии) stock-still; not a scrap of progress; not go any further

    Вдруг мысль останавливается - и ни с места. Голова набита плотно, как мешок муки, - не пробиться. (К. Федин, Первые радости) — Suddenly her thoughts would go no further. Her head was stuffed as full as a sack of flour; it wouldn't hold any more.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни с места

  • 74 ни уха ни рыла

    (не знать, не; смыслить и т. п.)
    прост.
    not know the first thing about something; cf. not know a damn thing about smth.; not know bugger-all about smth.; not know chalk from cheese

    - Голь разнесчастная!.. Срам! А туда ж, в мирские дела суётся! Ни уха ни рыла не смыслишь! (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'You filthy ragamuffin... Disgusting! And now you poke your nose into people's affairs. You don't know bugger-all about it!'

    - Вы человек с высшим образованием, в искусстве разбираетесь... - Сейчас все в искусстве разбираются, даже те, кто в нём ни уха ни рыла... (Н. Дубов, Беглец) — 'You're a person with a higher education, you're up in art... Everyone is, nowadays, even people who don't know a damn thing about it...'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни уха ни рыла

  • 75 обходить стороной

    avoid smb., smth.; get round smth.; skirt smth.; pass over smb.; keep clear of smb., smth.; go well out of one's way to avoid smb., smth.

    Прохожих, всех без исключения, при виде омута охватывала оторопь... А богомольные старухи обходили далеко стороной. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — There was not a single passer-by who did not feel uneasy at the sight of the pool... And pious old women went well out of their way to avoid it.

    - Кого нужно? Ты, пехота, мной не командуй! Лучше объезжай танки стороной, от греха подальше! - отозвался сверху злой голос. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Who d'you want? We don't take orders from infantry! You'd better keep clear of the tanks, out of harm's way!' came a surly voice from above.

    Русско-английский фразеологический словарь > обходить стороной

  • 76 одно слово

    прост., уст.
    in a word; in short; to put it bluntly; in fact; in a nutshell

    - Живём мы хорошо, всего у нас много... Одно слово, живём, как купцы, только вот скучно у нас. (А. Чехов, В овраге) — 'We have a good life here, we live in plenty... In a word, we live like true merchants, but it's dreary here.'

    - Не отдаст за тебя свою дочь Подифор. Как пить не отдаст! Бедные мы с тобой, Михаила. Одно слово - грузчики. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Podifor won't give up his daughter for you. Sure, he won't! We're poor, you and I, Mikhail. Stevedores, to put it bluntly.'

    Русско-английский фразеологический словарь > одно слово

  • 77 одному аллаху известно

    разг., шутл.
    lit. Allah only knows; Heaven (goodness) only knows

    У времени и у судьбы свои законы... Что навело его на мой след, одному аллаху ведомо. (М. Алексеев, Дивизионка) — Time and fate have their own laws and their own rights... Heaven only knows why he picked on me!

    Русско-английский фразеологический словарь > одному аллаху известно

  • 78 по всей форме

    разг., тж. во всей форме уст.
    1) (как полагается, как должно быть) do smth. properly; do smth. in fine style

    Гордей Карпыч. Сколько раз говорил я тебе: хочешь сделать у себя вечер, позови музыкантов, чтобы это было по всей форме. (А. Островский, Бедность не порок)Gordei Karpych. How many times have I said: if you want to have some amusement, hire musicians and do it in fine style.

    2) (как положено по закону, уставу и т. п.) strictly according to procedure; according to all the rules; with formality

    Рындин, хотя и любил говорить, что он моряк, никогда не принадлежал к плавсоставу и очень бесился, когда Иноземцев, подчёркивая это, называл его по всей форме: "Товарищ майор береговой службы". (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — Ryndin was fond of calling himself a sailor, but actually he had never served at sea and was infuriated when Inozemtsev, stressing this, addressed him with formality as 'Comrade Major of the Coastal Service.'

    Урядник, страшно серьёзный, приготовился снимать допрос по всей форме. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The constable, terribly serious, prepared to make enquiries strictly according to procedure.

    3) (типичный, настоящий) real; typical; genuine; full-blown; pure and simple

    - Ах, братец, какой премилый человек! Вот уж, можно сказать, во всей форме кутила! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Ah, brother o'mine, what an infinitely charming fellow! There, now, is what one would call a full-blown profligate!'

    Русско-английский фразеологический словарь > по всей форме

  • 79 попытка не пытка

    попытка не пытка (не шутка) <, а спрос не беда>
    погов.
    there's no harm in trying; there's nothing like trying; a trial is no denial

    1-й мужик. Кабы в действие произвесть такое дело, двистительно озолотить можно. 2-й мужик. Да уж что говорить! Таня. Верно не обещаю; как это говорится попытка - не шутка, а... 1-й мужик. А спрос - не беда. Это двистительно. (Л. Толстой, Плоды просвещения)First Muzhik. If you succeed in carrying out such a scheme, reely, we can make you rich. Second Muzhik. That's the talk! Tanya. Truly I can't promise, as the saying goes: - 'A trial is no denial,' but... First Muzhik. But to ask is no task! It's reely so.

    Фёдор взялся хоть немножко осветить, помочь ему [Чапаеву] и вывести на дорогу... Пусть не удастся, не выйдет, - ничего: попытка не пытка, хуже всё равно от этого не будет... (Д. Фурманов, Чапаев) — Fyodor took it on himself to enlighten him, if only a little, to help lead him out on to the true road. Perhaps he wouldn't succeed - never mind, there's nothing like trying, and at least it wouldn't make things any worse.

    - Ну, да ладно. Попытка не пытка. Ужо пойдём с крёстным отцом твоим, с Карпушкой, посватаемся. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — 'Oh, well, there's no harm in trying. I'll go with your godfather, Karpushka, and we'll try and fix it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > попытка не пытка

  • 80 пресвятая богородица!

    уст.
    Mother of God!, Blessed Virgin!

    Я просидел до утра, не откликнулся на отчаянные крики матери: Мишка! Мишка-а-а!.. Пресвятая богородица, ну где же он!.. Не ровён час, угодит в колодец!.. (М. Алексеев, Карюха) — I stayed where I was all night, ignoring mum's desparate calls: Mishka! Mishka-a-a! Oh, Blessed Virgin, where can he have got to? What if he's in the well?..

    Русско-английский фразеологический словарь > пресвятая богородица!

См. также в других словарях:

  • Алексеев Г. В. — Алексеев Г. В. АЛЕКСЕЕВ Глеб Васильевич (1892–) сын народного учителя, литературный свой путь начал с газет. Война оборвала этот путь он был призван на военную службу. В революцию он растерялся, бежал за границу и шесть лет скитался по трем… …   Литературная энциклопедия

  • Алексеев — Алексеев, Анатолий Дмитриевич Алексеев, Евгений Иванович Алексеев, Ростислав Евгеньевич …   Морской биографический словарь

  • Алексеев — Михаил Васильевич (1857 1918). Генерал царской армии, фактически руководивший русской армией в войне 1914 1918 г.г. С осени 1915 года, когда Николай II удалил с поста верховного главнокомандующего вел. кн. Николая Николаевича и сам занял этот… …   1000 биографий

  • Алексеев М. А. — Алексеев М. А. АЛЕКСЕЕВ Михаил Александрович (1895–) настоящая фамилия Брыздников пролетарский писатель. С детства работал по малярному делу. В 1914 был мобилизован и служил рядовым пулеметчиком. Занимал в Красной армии разные должности; с 1914… …   Литературная энциклопедия

  • Алексеев М. П. — Алексеев М. П. АЛЕКСЕЕВ Михаил Павлович (1896–) историк литературы, доцент Иркутского университета. Разрабатывает гл. обр. вопросы западного влияния на русскую литературу и, обратно, русского влияния в западной литературе.Библиография: О драм.… …   Литературная энциклопедия

  • АЛЕКСЕЕВ — Евгений Иванович (1843 1918), военачальник, адмирал (1903). С 1899 главный начальник и командующий войсками Квантунской области и российскими морскими силами Тихого океана, участвовал в подавлении Ихэтуаньского восстания в Китае. В 1903 05… …   Современная энциклопедия

  • АЛЕКСЕЕВ — Михаил Васильевич (1857 1918), военачальник, генерал от инфантерии (1914). В 1 ю мировую войну начальник штаба Юго Западного фронта, главнокомандующий армиями Северо Западного фронта, с 1915 начальник штаба верховного главнокомандующего, в марте… …   Современная энциклопедия

  • АЛЕКСЕЕВ — Ростислав Евгеньевич (1916 1980), инженер кораблестроитель. Под руководством Алексеева в СССР созданы пассажирские суда на подводных крыльях, в том числе речные Ракета (первое из них вступило в строй в 1957), Метеор , Спутник , первое морское… …   Современная энциклопедия

  • АЛЕКСЕЕВ — Федор Яковлевич (между 1753 55 1824), российский живописец. В тонких городских пейзажах запечатлел строгий облик Санкт Петербурга, живописную красоту Москвы, Венеции и др …   Современная энциклопедия

  • Алексеев — царский адмирал, был главным начальником и командующим войсками Квантунской области и морскими силами Тихого океана. С 1903 г. царский наместник на Дальнем Востоке. В этой должности проявил крайнюю враждебность к Японии, поддерживая стремление… …   1000 биографий

  • Алексеев — Николай Александрович (1873 1972). Российский революционный деятель. Член петербургского Союза борьбы . Член РСДРП с 1897г. Сотрудник Искры . Участник борьбы за Советскую власть в Сибири. С 1922 г. в Главполитпросвете, Коминтерне, на научно… …   1000 биографий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»