-
41 артистка
1. artiste2. artist; artiste; actressСинонимический ряд:актриса (сущ.) актерка; актриса; комедиантка; лицедейка -
42 П-505
ДЁЛАТЬ/СДЁЛАТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ кому VP subj: human, male) to ask (a woman) to become one's wifeX сделал предложение женщине Y = X proposed to YX asked for Y% hand in marriage....Кто такой я и кто такая она? Я сапожник... А она актриса... Как в таких условиях я мог сделать ей предложение? (Рыбаков 1)....What was I and what was she? I was a shoemaker... whereas she was an actress....How could I possibly propose to her in those circumstances? (1a). -
43 С-36
HE ПЕРВОЙ СВЕЖЕСТИ coll NP gen Invar subj-compl with copula or nonagreeing modif fixed WO1. ( subj: a noun denoting a food product) not as fresh as it could or should beX был \С-36 = X wasn't very (particularly) freshX was going bad X was starting to spoil (of milk, cream etc) X had turned (of bread, a cake etc) X was pretty stale.Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.2. ( subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc) having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally cleanX был \С-36 = X was not completely (quite, very) clean (fresh)X had already been worn (used, slept in etc).На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.3. ( subj: анекдот, новости, информация etc) an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent: (of an anecdote or joke only) stale(that's) an old one (a chestnut) that one has been around for a while (of news, information etc only) old (news) nothing new (in limited contexts) (information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.4. (subj: human (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very youngnot exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youthnot exactly in the flower of (one's) youth no youngster (in limited contexts) no spring chicken.Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth. -
44 делать предложение
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ кому[VP; subj: human, male]=====⇒ to ask (a woman) to become one's wife:- X asked for Y's hand in marriage.♦...Кто такой я и кто такая она? Я сапожник... А она актриса... Как в таких условиях я мог сделать ей предложение? (Рыбаков 1)....What was I and what was she? I was a shoemaker... whereas she was an actress....How could I possibly propose to her in those circumstances? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать предложение
-
45 сделать предложение
• ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕ кому[VP; subj: human, male]=====⇒ to ask (a woman) to become one's wife:- X asked for Y's hand in marriage.♦...Кто такой я и кто такая она? Я сапожник... А она актриса... Как в таких условиях я мог сделать ей предложение? (Рыбаков 1)....What was I and what was she? I was a shoemaker... whereas she was an actress....How could I possibly propose to her in those circumstances? (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать предложение
-
46 не первой свежести
• НЕ ПЕРВОЙ СВЕЖЕСТИ coll[NPgen; Invar; subj-compl with copula or nonagreeing modif; fixed WO]=====1. [subj: a noun denoting a food product]⇒ not as fresh as it could or should be:- [of milk, cream etc] X had turned;- [of bread, a cake etc] X was pretty stale.♦ Не покупай это мясо: оно не первой свежести. Don't buy this meat-it's going bad.2. [subj: a noun denoting an item of clothing, piece of linen etc]⇒ having been worn or used since its last washing, sth. is less than totally clean:- X had already been worn <used, slept in etc>.♦ На Васе были помятые брюки и рубашка не первой свежести. Vasya had on wrinkled pants and a shirt that had already been worn.3. [subj: анекдот, новости, информация etc]⇒ an anecdote (joke, some news, information etc) is not the most recent:- [of an anecdote or joke only] stale;- (that's) an old one < a chestnut>;- [of news, information etc only] old (news);- nothing new;- [in limited contexts](information etc that s.o.) already knows (has known for quite a while etc).♦ Анекдот, рассказанный Геннадием, оказался не первой свежести и никого не насмешил. The anecdote Gennady told was an old one and didn't make anyone laugh.4. [subj: human]⇒ (often of a person, more commonly a woman, who tries to appear younger than he or she actually is) one no longer is or no longer looks very young:- not exactly in the first flush (the first blush, the prime) of youth;- no youngster;- [in limited contexts] no spring chicken.♦ Несмотря на искусство гримёра, было видно, что актриса уже не первой свежести. Despite the makeup artist's skill, it was obvious that the actress wasn't exactly in the first flush of youth.Большой русско-английский фразеологический словарь > не первой свежести
-
47 комический
1. comicкомический актёр — comedian, comic actor
комическая актриса — comedian, comic actress
2. ( смешной) comical, funny -
48 прирождённый
(о способности, таланте) innate, inborn; ( о человеке) bornприрождённая актриса — a born actress
-
49 трагический
(в разн. знач.) tragic; (тк. в смысле ужасный) tragic, terribleпринять трагический оборот — take* a tragic turn, become* tragic
-
50 комический
прил.1) comicкомический актер — comedian, comic actor
комическая актриса — comedienne, comic actress
2) ( смешной)comical, funny -
51 трагический
прил.(в разл. знач.) tragic; (только в смысле ужасный) tragic, terrible -
52 не сахар
разг.1) ( кому с кем) (тягостно, трудно) cf. it is not all cakes and ale- Я старый, дряхлый... - думал Григорий Семёныч. - Ей не сахар со мной. (А. Чехов, Трифон) — 'I'm an old wreck,' thought Grigory Semyonovich. 'Her life here is not all cakes and ale.'
2) неодобр. (трудный, тяжёлый, нехороший (о характере, поведении и т. п. кого-либо)) no lump of sugar; no angel- Ну и братец же у тебя! - шепнул Женя на ухо Хоттабычу. - Ты меня, пожалуйста, извини, но он пренеприятный, завистливый и злобный старикашка. - Да, - печально отозвался Хоттабыч, - братец у меня не сахар. (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — 'What a brother you have,' Zhenya whispered to Hottabych. 'Forgive me for saying so, but he's a most unpleasant, envious and vicious old man.' 'Yes, my brother is no lump of sugar,' Hottabych replied sadly.
3) (исполненный трудностей, забот, хлопот (о работе, профессии и т. п.)) not all honey; not all cakes and ale; not all beer and skittles; no picnic- Да, - сказала актриса, - а в общем-то, Галочка, моя профессия - не сахар. (В. Панова, Сестры) — 'Well, Galochka, my job is not all honey by any means ' the actress said.
4) (мало хорошего (делать что-либо, оказаться где-либо, быть в каком-либо положении и т. п.)) far from pleasant; not all sugar < and honey>; not much joy- Оно вроде бы и всемирное дело-то, потому как и другим державам не сахар будет, если мы в драке с фашизмом не устоим... (Л. Леонов, Русский лес) — 'It's a world job, in a manner o'speaking, because it won't be all sugar and honey for the other countries if we lose this fight with fascism.'
-
53 с головы до ног
с (от) головы до ног (до пят), тж. с ног до головыразг.1) (целиком, полностью, всем телом) from head to foot; from top to toeОн стоял озадаченный, обнимал её и чувствовал, как вся она с головы до ног вздрагивает от бесшумных рыданий. (С. Антонов, Тётя Луша) — He stood wonderingly, put his arms around her and felt her body shaken from head to foot with silent weeping.
Февральская метель обдала его снегом с ног до головы, ожгла жёсткой влагой. (Ю. Бондарев, Выбор) — The February blizzard blanketed him with snowflakes from head to toe, lashed him with harsh wetness.
Саша курил уже седьмую сигарету. Волнение медленно охватывало его с ног до головы. (В. Аксёнов, Коллеги) — Sasha lit his seventh cigarette. Every inch of his body was tense, from the top of his head to the soles of his feet.
2) (во всём - в мыслях, поступках и т. п. быть кем-либо, каким-либо) to the bone; through and through[Нина Георгиевна] сказала Ольге: "Валя пишет, что довольна жизнью, а тон писем какой-то печальный". Ольга пожала плечами: "Ничего тут нет удивительного, она должна быть трагичной, даже когда ей хорошо, - не забывай, что это актриса с головы до ног". (И. Эренбург, Девятый вал) — 'Valya writes that she's contented with her life,' she once said to Olga, 'but there's something sad in her letters,' to which Olga had replied with a shrug: 'It's not surprising, she always dramatises herself even when all's well with her. Don't forget she's an actress through and through.'
Русско-английский фразеологический словарь > с головы до ног
-
54 хоть отбавляй
(кого, чего)разг.plenty of smb., smth.; any number of smb., smth.; no end to smb., smth.; more than enough; enough and to spare; more than one's share; more than one knows what to do withНаши гг. геологи, ихтиологи, зоологи и проч. ужасно необразованные люди... Но зато важности и серьёзности хоть отбавляй. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 28 февр. 1890) — Our geologists, ichthyologists, zoologists and so on, are fearfully uneducated people... On the other hand, they have solemnity and earnestness enough and to spare.
- И вот, - продолжала актриса, - ты видишь, я до сих пор не замужем, и нет у меня человека, чтоб любил меня по-настоящему, хотя друзей-приятелей хоть отбавляй. (В. Панова, Сестры) — 'And I'm still not married,' the actress went on. 'I don't know a single man who would really love me, though I've any number of friends and acquaintances.'
Солдатам было отпущено по две чарки вина, поэтому веселья было хоть отбавляй. (С. Голубов, Багратион) — The men had been issued a double ration of grog and so there was no end to their merriment.
Самолюбия у Мамочкина было хоть отбавляй. (Эм. Казакевич, Звезда) — Of vanity Mamochkin had more than his share.
- Почитай за вторник её репортаж из Серпухова... Ума не густо, зато элегантности хоть отбавляй. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Read her report from Serpukhov, which came out last Tuesday... She may be short on the grey matter but there's plenty of style and some.'
-
55 играть роль
1. signify2. play partиграющий главную роль; главная роль — playing a major part
3. play the partмужская роль, исполняемая женщиной — trouser part
4. play the roleиграть роль; начать действовать — play the part
5. enact6. personateСинонимический ряд:играть (глаг.) выступать в роли; играть; исполнять роль; представлять -
56 претендовать на роль
Русско-английский большой базовый словарь > претендовать на роль
См. также в других словарях:
Актриса тысячелетия — Millennium Actress 千年女優 (Sennen Joyu) Жанр психологическая драма, исторический Анимационный фильм Режиссёр Сатоси Кон Сценарист Садаюки Мураи Сатоси Кон … Википедия
Элис, Мэри (актриса) — Мэри Элис Mary Alice Мэри Элис на балу по случаю вручения 45 й премии Эмми Имя при рождении: Мэри Элис Смит … Википедия
Премия «Эмми» в категории «Лучшая приглашённая актриса в драматическом телесериале» — Прайм тайм премия «Эмми» в категории «Лучшая приглашённая актриса в драматическом телесериале» Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Guest Actress in a Dra … Википедия
Премия «Эмми» в категории «Лучшая приглашённая актриса в комедийном телесериале» — Прайм тайм премия «Эмми» в категории «Лучшая приглашённая актриса в комедийном телесериале» Оригинальное название … Википедия
Маккарти, Келли (актриса) — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Маккарти. Маккарти, Келли (актриса) Kelli McCarty … Википедия
Премия «Эмми» в категории Лучшая актриса в мини-сериале или фильме — «Прайм тайм премия Эмми» в категории Лучшая актриса в мини сериале или фильме Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Lead Actress in a Miniseries or a Movie Учредитель … Википедия
Премия «Эмми» в категории Лучшая актриса второго плана в драматическом телесериале — «Прайм тайм премия Эмми» в категории Лучшая актриса второго плана в драматическом телесериале Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Supporting Actress in a Drama Series Учредитель … Википедия
Премия «Эмми» в категории Лучшая приглашенная актриса в драматическом телесериале — «Прайм тайм премия Эмми» в категории Лучшая приглашенная актриса в драматическом телесериале Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Guest Actress in a Drama Series Учредитель … Википедия
Премия «Эмми» в категории Лучшая приглашенная актриса в комедийном телесериале — «Прайм тайм премия Эмми» в категории Лучшая приглашенная актриса в комедийном телесериале Оригинальное название Primetime Emmy Award for Outstanding Guest Actress in a Comedy Series Учредитель … Википедия
Galina Sergeyeva — Galina Ermolayevna Sergeyeva also Sergeeva ( ru. Галина Ермолаевна Сергеева, born February 2, 1914 died August 1, 2000) was a Russian actress, Emeritus Artist of Russian Soviet Socialist Republic.From 1930 she was an actress at the Theatre Studio … Wikipedia
Gender-neutrality in languages with grammatical gender — implies promoting language usage which is balanced in its treatment of the genders. For example, advocates of gender neutral language challenge the traditional use of masculine nouns and pronouns ( man , businessman , he , and so on) when… … Wikipedia