Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

аксёнов

  • 121 М-124

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ СЕБЙ НА МЕСТО чьё, кого СТАНОВИТЬСЯ/СТАТЬ (ВСТАТЬ) НА МЕСТО VP subj: human
    2nd van, usu. pfv imper
    to (try to) imagine o.s. in someone else's situation
    X поставил себя на место Y-a - X put himself in Y's place (shoes). "...Ты на минуту встань на мое место. Представь, что тебе приносят пулю и говорят: вот доказательство, что ты убил человека» (Тендряков 1).и...Put yourself in my place for a moment. Imagine that someone brings you a bullet, and says: 'Here is the evidence that you have killed a man'" (1a).
    Он поставил тут себя на место старого болвана-вохровца ( = солдата вооружённой охраны), вообразил, как вдруг рушится перед ним выстроенный скудным умом логический мир... (Аксёнов 7). Putting himself in the old buzzard's shoes, he tried to picture what it would be like to have the logical world he had constructed with the meager resources of his brain crumble beneath him... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-124

  • 122 М-153

    МИЛОСТИ ПРОСИМ (ПРОШУ) VP 1st pers only fixed WO
    a polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc): please (stop by (come in, have a seat etc))
    (as an invitation to a guest to come in) welcome (to you) (as an invitation to come over and visit) you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).
    «Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются нынче четверг, милости прошу ко мне запросто», - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).
    (Ольга:) Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). (О.:) Please, gentlemen, lunch is served (5b).
    П ант ел ей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... «Милости просим, дорогие сваточки!» (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).
    «...На Беговую ко мне милости просим...» (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-153

  • 123 М-165

    КИСЛАЯ МИНА NP sing only fixed WO
    a displeased expression on one's face
    long (wry) face
    sour expression
    X сделал кислую мину - X made a wry face
    X pulled a long face.
    Судья сидела, или сидел, или сидело за столом с кислой миной... (Аксёнов 6). The judge (he, she, or it) was sitting behind a table with a sour expression... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-165

  • 124 М-197

    НИ МНОГО НИ МАЛО НИ (НЕ) БОЛЬШЕ (И) НИ (НЕ) МЕНЬШЕ НИ (НЕ) БОЛЕЕ (И) НИ (НЕ) МЕНЕЕ these forms only used as Particle all variants are often foil. by как... when used propositively, and variants with больше may be foil. by чем... as well variants with больше and более have fixed WO
    1. ( usu. used with a quantit NP or a Num) exactly the amount indicated (often a sizable amount, quantity of sth.): no more, no less (than)
    (in limited contexts) no less (fewer) than.
    Недели через две, когда уже вернулся он из отпуска в Москву, получил «Новый мир» среди дня распоряжение из ЦК: к утру представить ни много ни мало - 23 экземпляра повести. А в редакции их было три (Солженицын 2). Two weeks later, when he returned to Moscow from leave, Novy Mir received at midday an order from the Central Committee: submit no fewer than twenty-three copies by the following morning. The office had only three (2a).
    2. precisely what is named ( usu. used to emphasize that the person, phenomenon, place, action etc in question is in some way unexpected, surprising, extraordinary etc in the given circum- stances)
    no more, no less
    ...no less (when foil. by an anim noun only) none other than (in limited contexts) (the) NP
    himself (itself)
    (when stressing the element of surprise, occas. flavored by indignation)...of all people (things, places) (when stressing the relative importance of sth.) nothing less than (short of) (when stressing the relative unimportance of sth.) nothing more than.
    Никандров был крестьянским сыном, любил об этом говорить, любил это в себе, умел связать это с чем-то далеким и очень нужным для себя - ни больше ни меньше как с самой античностью... (Залыгин 1). Nikandrov was the son of a peasant, and he liked talking about it. It was something he liked about himself He could establish a connection between it and something remote from it, but essential to him, with antiquity, no less (1a).
    Оказался он ни много ни мало в Париже. Не turned up in Paris of all places
    Пронеслись слухи, что он не более не менее как миллион-шик (Гоголь 3)....The rumor spread that he was nothing Lss than a millionaire (3e).
    Оказался этот вьюн ни больше ни меньше как лентой кардиограммы (Аксёнов 6). This eel turned out to be nothing more than a long paper printout of an electrocardiograph (6a).
    Среди женщин в отделе информации... не было плакс и нытиков. И если уж слезы - значит, ни много ни мало как ЧП (чрезвычайное происшествие) (Залыгин 1). ( context transl)..Among the women (in the department), there were no sissies or bleaters. If they did shed a tear, then it was a full-scale state of emergency (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-197

  • 125 М-268

    МОЧА В ГОЛОВУ УДАРИЛА кому highly coll, derog VP4Ubj this form only the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    s.o. 's behavior, actions etc are foolishly illogical or abnormal: X-y моча в голову ударила - X is (must be) crazy (off his rocker, off his nut, out of his mind)
    X must have lost his wits (his marbles).
    Как? возмущался Марлен Михайлович. Даже без всякого классового сознания, без ненависти к победоносным массам, а только лишь из чистого любопытства гнусный аристокра-тишка отвернул исторический процесс, просто моча ему в голову ударила (Аксёнов 7). How could it be? the young Marlen Mikhailovich would ask himself, bewildered. Without a drop of class consciousness, without a trace of hatred for the victorious masses, with no more than a morbid sense of curiosity, this ratty little aristocrat changed the course of world history. He must have been crazy, out of his mind (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-268

  • 126 М-324

    беден, нищ, КАК ЦЕРКОВНАЯ МЫШЬ (КРЫСА) coll (как + NP Invar modif fixed WO
    very, extremely (poor): (as) poor as a church mouse.
    Служащий метро Обри был на редкость уродлив и ниш, как церковная крыса... (Эренбург 4). Aubry, a subway employee, was exceedingly ugly and poor as a church mouse (4a).
    (author's usage) Парень, должно быть, нищ, как монастырская крыса... (Аксёнов 12). The guy must be as poor as a church mouse... (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-324

  • 127 Н-12

    ЧТО НАДО highly coll Invar
    1. ( usu. subj-compl with copula (subj: human, concr, or abstr)) very good, excellent
    first-rate
    topnotch the best there is you couldn't ask for better (for a better NP) a whiz-bang ( NP) (in limited contexts) just what one needs.
    Через несколько минут мы были на шоссе. Сергей показывал класс - скорость была что надо! (Аксёнов 1). Within a few minutes we were on the highway. Sergei was showing his stuff-speed was just what we needed! (1a).
    2.
    adv
    (to do sth.) very well, excellently
    superbly
    wonderfully (well) incredibly smashingly (in limited contexts) (be) a hell of a NP
    работать - - (do) a hell of a job.
    Сергееву не жаль было потраченных денег: дом был построен что надо. Sergeev didn't regret the money he'd spent on building the house: it came out wonderfully.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-12

  • 128 Н-46

    (КАК (КАК БУДТО, БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) С НЁБА СВАЛИТЬСЯ (УПАСТЬ) coll (как etc +) VP usu. past usu. this WO
    1. (subj: human, abstr, or concr) to appear, occur unexpectedly, suddenly
    X как с неба свалился - X appeared (came) (as if) out of the blue
    X came (sprang up) (from) out of nowhere X appeared (came) like a bolt from the blue.
    Среди всех этих толков и пересудов, вдруг как с неба упала повестка, приглашавшая именитейших представителей глу-повской интеллигенции, в такой-то день и час, прибыть к градоначальнику для внушения (Салтыков-Щедрин 1). Suddenly, amid all this talk and gossip, out of the blue came a notice summoning the most distinguished representatives of Foolov's intelligentsia to appear at such-and-such a day and hour at the town governor's for reprimand (1a).
    Когда мошенник Тартюф... уже торжествовал и разорил честных людей и когда, казалось, от него уже нет никакого спасения, всё-таки спасение явилось... Добродетельный полицейский офицер, свалившийся как бы с неба, не только в самый нужный и последний момент схватывает злодея, но ещё и произносит внушительный монолог... (Булгаков 5). When the swindler Tartuffc.was already on the verge of triumph, when he had ruined honest men and there seemed to be no escape from his clutches, rescue appeared.... A virtuous police officer, who springs up from out of nowhere, not only arrests the hero at the last and most crucial moment, but also delivers a most instructive monologue... (5a).
    2. (subj: human
    most often 2nd pers) not to know things that are obvious, understood by all: ты что, с неба свалился? = where (on earth) have you been all this time? did you fall out of the skies? are you
    what are you,) from another planet?
    have you been living in a cave (all your life)? «Мы из оккупированной местности. Нам в городе прописки нету...» - «Вам сейчас сколько? Семнадцать? Девятнадцать? Так при немцах вам было восемь лет! Не больше! Столько, сколько Лёльке сейчас! - закричала я. - Какое же это может иметь значение?» Она не удостоила меня ответом. «А ты что, с неба свалилась? - выражала её спина. - Старая дура» (Чуковская 2). "...We're from occupied territory. They won't even give us permission to live in town...." "How old are you now? Seventeen? Nineteen? So when the Germans were here you were eight! Not more! As old as Lyolka is now!" I shouted. "How can that have any importance now?" She didn't deign to answer. "Where on earth have you been all this time, you old fool?" was what her back seemed to say (2a).
    «А „Кильдин", простите, что же, пришёл в Талый с острова Фиджи?» - «Прямым курсом из Марокко, - захохотал корреспондент. — Да вы что, ребята, с неба свалились?» (Аксёнов 1). "And the Kildinl Pardon me, but what'd it do, come to Slush from the Fiji Islands?" "A steady course from Morocco," laughed the correspondent. "But what's with you guys, you fall out of the skies?" (1a).
    ...Я уверен, что наш советский доктор не мог, покрывая убийцу, взять деньги или ещё что-то. Вам это просто показалось». - «Я рассказал так, как я видел...» -«Да, да, - повторил космонавт, - вам это показалось. Там и начальник милиции был, так что ему нечего было бояться...» - «Да что он, с неба свалился!» - воскликнул по-абхазски молодой хозяин... (Искандер 4). "...I'm sure our Soviet doctor couldn't have taken money or anything else to cover up a murder. That was just your imagination." "I told it as I saw it...." "Yes, yes," the cosmonaut repeated, "it was your imagination. The police chief was there too, so he had nothing to fear-" "What is he, from another planet?" the young host exclaimed in Abkhazian... (4a).
    3. ( subj: concr or abstr) to be obtained, found unexpectedly, coming as a pleasant surprise
    X (как) с неба упал - X appeared (happened) as if by magic
    X came (seemed to come) out of the blue X (just) landed (fell) in Y's lap (in limited contexts) (itfs as if (though)) X fell from heaven (the sky).
    «Ну что бы с нами было теперь, Дуня, без этих трёх тысяч! Господи, точно с неба упали!» (Достоевский 3). "Where would we be now, Dunya, without those three thousand roubles! Lord, just as though they fell from heaven!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-46

См. также в других словарях:

  • Аксёнов — Аксёнов  русская и коми фамилия. Происхождение фамилии В этом разделе не хватает ссылок на источники информации …   Википедия

  • Аксёнов — Василий Павлович (р. 1932, Казань), русский прозаик и драматург. Родители писателя были репрессированы, и Аксёнов воспитывался в детском доме для детей «врагов народа». С 16 лет жил в Магадане, где на поселении находилась мать – писательница Е. С …   Литературная энциклопедия

  • АКСЁНОВ — Василий Павлович (родился в 1932), русский писатель. Сын Е.С. Гинзбург. С 1980 в США. Один из лидеров так называемой исповедальной прозы, использующей жаргон городской молодежи: повесть Коллеги (1960), романы Звездный билет (1961). Ирония и… …   Современная энциклопедия

  • Аксёнов Ив. Ал-др. — АКСЁНОВ Ив. Ал др. (1884 1935) поэт, критик, переводчик. Род. в г. Путивле. Окончил кадетский корпус и Николаевское военно инженер. уч ще в Москве. В 1910 е выступал в печати со статьями в защиту новаторской живописи, написал первую монографию о… …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • Аксёнов В. П. — АКСЁНОВ Василий Павлович (р. 1932), рус. писатель. Сын Е. С. Гинзбург. В 60 х гг. один из лидеров исповедальной , городской прозы, для к рой характерны молодёжный жаргон, внутр. раскрепощённость героев, их романтизм и самоирония (пов. Коллеги ,… …   Биографический словарь

  • Аксёнов В. В. — АКСЁНОВ Владимир Викторович (р. 1935), лётчик космонавт СССР, дважды Герой Сов. Союза (1976, 1980). Полёты на космич. кораблях Союз 22 (сент. 1976), Союз Т 2 и орбит. станции Салют 6 (июнь 1980) …   Биографический словарь

  • Аксёнов С. Н. — АКСЁНОВ Семён Николаевич (1784 или 1790–1853), гитарист. Ученик А. Сихры. Создатель собств. стиля игры на 7 струн. гитаре. Автор вариаций на рус. нар. темы, аранжировок для гитары, романсов …   Биографический словарь

  • АКСЁНОВ — 1. АКСЁНОВ Василий Павлович (род. 1932), русский писатель. Сын Е. С. Гинзбург. В 60 х гг. один из лидеров исповедальной , городской» прозы, для к рой характерны молодёжный жаргон, внутренняя раскрепощенность героев, их романтизм и самоирония… …   Русская история

  • Аксёнов-фест — Дата(ы) август ноябрь Место(а) проведения …   Википедия

  • Аксёнов, Александр Афанасьевич — Аксёнов Александр Афанасьевич Дата рождения 6 мая (23 апреля) 1908(1908 04 23) Место рождения деревня Межуево …   Википедия

  • Аксёнов, Алексей — Аксёнов, Алексей: Аксёнов, Алексей Васильевич (р. 1960) российский кинематографист, художник постановщик Аксёнов, Алексей Николаевич (1909 1962) советский композитор, музыковед и музыкальный педагог …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»