-
61 Hadrian
[`heɪdrɪən]АдрианАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > Hadrian
-
62 Velde, Adriaen van de
['fɛldə 'aːdriaːn fan də]худ.Ве́льде, Адриан ван деDeutsch-russische wörterbuch der kunst > Velde, Adriaen van de
-
63 fine gueule
разг.лакомка, гурманAdrien Hébrard, une des plus fines gueules que j'ai connues, Paul Gaulot... et moi menions le chœur de la renaissance stomacale. (L. Daudet, Salons et journaux.) — Процессом кулинарного ренессанса дирижировали Адриан Эбрар, едва ли не самый тонкий гурман из всех, кого я знал, Поль Голо... и я.
-
64 marcher sur du diamant
разг.il marche sur du diamant — ему везет, он в рубашке родился
Marthe soupira, puis resta béante. De mots non plus elle n'était pas riche... Adrien, par exemple, il marchait sur du diamant. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Марта вздохнула и осталась с открытым ртом. Вот Адриан, вот кому везет, он в сорочке родился.
Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur du diamant
-
65 Adorján
[\Adorjánt, \Adorjánja] Адриан, nép. Андреян -
66 Hadrianus
[\Hadrianust] Адриан -
67 Hadrian
-
68 Connecticut
[kǝˊnetɪkǝt] Коннектикут, штат в южной части Новой Англии <инд. Quinnehtikqut возле длинной приливной реки>. Сокращение: CT II. Прозвища: «штат Конституции» [*Constitution State], «штат мускатного ореха» [*Nutmeg State], «штат пуританских законов» [*Blue Law State], «штат коричневого песчаника» [*Brownstone State], «арсенал нации» [*Arsenal of the Nation]. Житель штата: «мускатник» [*Nutmegger]. Столица: г. Хартфорд [*Hartford]. Девиз штата: «Кто пересадил, тот оберегает» (лат. ‘Qui transtulit sustinet’ — ‘He who transplanted still sustains'). Песня штата: «Янки Дудл» [‘Yankee Doodle', 1978]. Цветок: горный лавр [mountain laurel]. Птица: малиновка [American robin]. Дерево: белый дуб [white oak]. Животное: кит- кашалот [sperm whale]. Насекомое: богомол [praying mantis]. Камень: гранат [garnet]. Площадь: 12593 кв. км [5,009 sq.mi.] (48- е место). Население (1986): св. 3 млн. (28- е место). Крупнейшие города: Хартфорд [*Hartford], Бриджпорт [Bridgeport], Нью- Хейвен [*New Haven]. Экономика. Основные отрасли: авиационная, моторостроительная и оборонная промышленность, розничная торговля, сфера обслуживания. Основная продукция: авиационные двигатели и детали для самолётов, подводные лодки, вертолёты, подшипники, инструменты, электрооборудование, часы. Сельское хозяйство. Основные культуры: табак, яблоки, картофель, тепличные культуры. Животноводство: скот — 73 тыс., свиней — 6,8 тыс., овец — 8,4 тыс., птицы — 5,6 млн. Рыболовство (1992): на 62,7 млн. долл. Лесное хозяйство: дуб, берёза, бук, клён. Минералы: щебень, строительный песок и гравий. История. До прихода европейцев здесь жили индейские племена алгонкинской группы, к которой принадлежали и могикане, описанные Фенимором Купером в романе «Последний из могикан» [*‘Last of the Mohicans']. Первым европейцем, побывавшим здесь в 1614, был голландский исследователь Адриан Блок [Block, Adriaen]. К 1634 поселенцы из колонии Плимутского залива стали селиться по берегам р. Коннектикут и в 1637 разбили индейцев племени пекой [Pequot Indians]. С образованием колонии Коннектикут её жители получили право на выбор местных властей, зафиксированное в «Фундаментальных положениях» [‘Fundamental Orders'], которые считаются прообразом американской конституции. При попытке английского генерал-губернатора конфисковать хартию колонии, жители Хартфорда спрятали её в дупле старого дуба [Charter Oak tree]. Во время Войны за независимость ополченцы из Коннектикута принимали участие в основных сражениях и отбили попытку англичан захватить Данберри, в то время как лёгкие клиперы из Коннектикута захватывали британские суда. В дальнейшем Коннектикут играл важную роль в Войне за независимость и захвате земель на Западе, став «арсеналом нации» [*‘Arsenal of the Nation']. Достопримечательности: дом Марка Твена в Хартфорде; картинная галерея Йельского университета; Музей Пибоди [*Peabody Museum] в Нью-Хейвене; порт Мистик [Mystic] ( даёт представление о китобойном промысле в XIX в.); океанариум в г. Мистик; Музей цирка Барнума [*Barnum, P. T.] в Бриджпорте; замок Жиле [Gillet Castle] в Хадлиме; первая атомная подводная лодка «Наутилус» в Кротоне. Наиболее известные «мускатники» [Nutmeggers]: Аллен, Этан [*Allen, Ethan], патриот, участник Войны за независимость США; Барнум, Финеас [*Barnum, Phineas T.], устроитель цирка; Кольт, Самуэль [*Colt, Samuel], изобретатель оружия; Эдвардс, Джонатан [*Edwards, Jonathan], священник; Хейл, Натан [*Hale, Nathan], патриот; Хепбёрн, Кэтрин [*Hepburn, Katharine], киноактриса; Халл, Айзек [*Hull, Isaac], генерал; Морган, Дж. Пирпонт [*Morgan, John Pierpont], финансист и филантроп; Путнам, Израел [*Putnam, Israel], генерал; Стоу, Гарриет Бичер [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Твен, Марк [*Twain, Mark], писатель; Уэбстер, Ной [*Webster, Noah], лексикограф; Уитни, Илай [*Whitney, Eli], изобретатель. Ассоциации: Коннектикут является центром «страны янки» [Yankeeland] и ассоциируется с предприимчивыми янки — бродячими оборотистыми торговцами [Yankee pedlars], умело сбывавшими свой товар, даже хитроумные подделки, отсюда и прозвище жителей штата, сбывавших якобы подделки из дерева под видом мускатных орехов, — «мускатники» [Nutmeggers]. Ныне Коннектикут — штат с высокоразвитым машиностроением, традиционный центр оружейной промышленности [Colt revolvers]; Хартфорд [*Hartford] — центр страхового бизнеса; Гротон [Groton] — крупная военно-морская база, где строятся атомные подводные лодки; Данберри [Danberry] — крупнейшая в США тюрьма, где нередки забастовки заключённыхСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Connecticut
-
69 Adrian
[ʹeıdrıən] nЭйдриен; Адриан ( мужское имя) -
70 Андриан и Наталия
Русско-английский словарь религиозной лексики > Андриан и Наталия
-
71 Андриан Кесарийский
Русско-английский словарь религиозной лексики > Андриан Кесарийский
-
72 Adrián
m; = Adriano -
73 Адрыян
-
74 Adrian
['eɪdrɪən]сущ.Эдриен, Адриан ( мужское имя) -
75 Hadrian
['heɪdrɪən]сущ.; ист.Адриан (римский император в 117-138 гг.) -
76 home
I [həum] 1. сущ.1)а) дом, жилищеcountry home — дом в деревне, загородный дом
at home — дома, у себя
to go on / make a home visit — съездить домой
to make one's home at, in — поселиться (где-л.)
to provide a home for smb. — обеспечивать кого-л. домом
San Francisco was home to them for years. — Они жили в Сан-Франциско много лет.
Make yourself at home. — Будьте (чувствуйте себя) как дома.
- establish a home- ancestral home
- mobile homeSyn:б) семья, домочадцы; домашний очаг, уютSyn:в) приютг) логово; нора; гнездо2)а) родной дом, родинаSyn:б) родина, место распространения (растений, животных)в) метрополия3) дом (как часть названия какой-л. службы, учреждения)- detention hometo manage / operate / run a home — управлять учреждением
- funeral home
- remand home••to be / feel at home in French — хорошо владеть французским языком
last home, long home — могила
2. прил.to send smb. home — от ворот поворот
1)а) домашнийб) родной, семейныйSyn:в) соседний, соседский, не удалённый от центраг) спорт. проходящий на родной для команды территории ( о соревновании)2) отечественный, неимпортный, внутренний, не иностранный- home office
- Home SecretaryAnt:3) попавший, бьющий в точку, в центр; адекватный, соответствующий- home keySyn:••3. нареч.home bird — брит. домосед
1)а) дома; в защищённом месте, в безопасностиMy son will be home soon. — Мой сын скоро будет дома.
б) домой; восвоясиYankee, go home! — Янки, прочь отсюда! ( лозунг антиамериканской пропаганды)
2)а) точно в цель; в самую точку; по самой сутиThe blow got quite home. — Удар пришёлся точно в цель.
б) до конца, до отказа; туго, накрепкоStrike the nail home. — Забей гвоздь до конца.
••to bring oneself home, to come / get home — оправиться ( после денежных затруднений); занять прежнее положение
to come home to — доходить ( до сердца), найти отклик в душе; доходить ( до сознания); быть понятным
nothing to write home about разг. — так себе, ничего особенного
- bring smth. home to smb.- bring a crime home to smb.
- touch home
- call home
- home and dry 4. гл.1)а) возвращаться домой, успешно достигать дома (в частности, о почтовых голубях и вообще о животном, вернувшемся в исходную среду обитания после того, как оно было из неё насильственно изъято)"Shall we home?" Adrian inquired. — "Не пора ли нам домой?" спросил Адриан.
б) посылать, отправлять, направлять домойг) наводиться, нацеливаться (о самолёте, ракете, торпеде)д) ориентироваться (по радио, звёздам, другим ориентирам), идти к цели2)б) жить (у кого-л. или с кем-л.)- home with smb.в) обустраиваться, заводить хозяйствоWhen I am housed and homed. — Ко времени, когда я обустроюсь.
•- home inII [həum] = homelyn -
77 death's head at a feast
"череп ( или скелет) на пиру", т. е. то, что портит удовольствие, омрачает веселье [в Древнем Египте существовал обычай ставить во время пира на видном месте скелет, напоминавший гостям о смерти]‘Come and dine at Michael's then. Uncle - do!’ Adrian shook his head. ‘Skeletons should not be at feasts.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XVII) — - В таком случае, дядя, приходите к Майклу на обед. Пожалуйста, приходите. Адриан покачал головой: - Привидениям не место на пиру.
I think you have pulled through the worst of this business now; you don't look quite so much like a death's head at a feast. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VII) — Я думаю, что кризис миновал: вы уже не так напоминаете призрак смерти, являющийся на пир.
I don't want to be a skeleton at the feast, because I've been feeling very gratified myself, but I think it would be remiss not... to remind you that the thing's still open. (C. P. Snow, ‘The Masters’, part I, ch. 12) — Я не хочу портить вам настроение, ведь я так же доволен, как и вы, но считаю уместным... напомнить, что вопрос еще остается открытым.
-
78 no end
разг.очень много; очень сильно; бесконечно; в высшей степениBox at the opera costs no end. (Ch. Reade, ‘It Is Never Too Late to Mend’, ch. X) — Ложа в опере стоит бешеных денег.
‘See, my dear,’ said Adrian, and drew a little bottle from his breast pocket, ‘Take a sip or two of this - not more - it's fifty-fifty sal volatile and water; it'll steady you no end.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXX) — - Выпей-ка глоточек, дорогая, - сказал Адриан и вынул из кармана бутылочку, - только не слишком много. Это пятидесятипроцентный раствор летучих солей - он тебя здорово подбодрит.
Bit of luck Landy's ship putting in here unexpectedly. Cheered her up no end. (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. LIII) — Как повезло, что судно, на котором служит Лэнди, неожиданно зашло в наш порт. Радости Энн не было конца.
-
79 stick pins into smb.
(stick pins (или a pin) into smb.)1) побуждать кого-л. к действию, разжечь, раззадорить кого-л.‘D'you know, Dinny, I think Adrian's goin' potty.’ ‘Aunt Em!’ ‘He moons so; and I don't believe there's anywhere you could stick a pin into him.’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. VIII) — - Знаешь, Динни, мне кажется, что Адриан скоро свихнется. - Тетя Эм! - Он такой мрачный, подавленный, ничем его не развлечешь.
2) раздражать, сердить кого-л., досаждать, докучать кому-л.This ain't meant to stick pins into you. (DAF) — Это вовсе не для того сделано, чтобы вам досадить.
-
80 too many cooks spoil the broth
посл.≈ у семи нянек дитя без глазу‘Tyre gone!’ said Fleur... She brought the car to a standstill, and they all got out. The off hind tyre was right down. ‘Pipe to!’ said Hilary, taking his coat off. ‘Jack her up, Adrian. I'll get the spare wheel off.’ Fleur's head was lost in the toolbox, but her voice was heard saying: ‘Too many cooks, better let me!’ (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) — - Камера лопнула, - сказала Флер... Она остановила машину, и все вышли. Правая задняя шина совсем спустила. - Аврал, - сказал Хилари, снимая пиджак. - Подними-ка ее домкратом, Адриан. Я достану запасное колесо. - Голова Флер скрылась в ящике с инструментами, и оттуда донесся ее голос: - У семи нянек... дайте-ка лучше я сама!
Large English-Russian phrasebook > too many cooks spoil the broth
См. также в других словарях:
Адриан — а, муж.; народн. Андриан, а и Андриян, а; разг. Адриян, а.Отч.: Адрианович, Адриановна; разг. Адрианыч.Производные: Адрианка; Адриаха; Адриаша; Адря; Адя; Андрианка и Андриянка; Андриаха и Андрияха; Андриаша и Андрияша; Андря; Андрюша; Адриянка;… … Словарь личных имен
Адриан — (Публий Элий Адриан) (76 138 гг.) император с 117 г. Одному человеку, голова которого уже седела, он (Адриан) в чем то отказал; когда тот, покрасив волосы, вторично обратился к нему с просьбой, он ответил: «Я уже отказал в этом твоему отцу».… … Сводная энциклопедия афоризмов
АДРИАН VI — Адриан VI, папа Римский. Гравюра (Panvinio O. Accuratae effigies pontificum. 1573) Адриан VI, папа Римский. Гравюра (Panvinio O. Accuratae effigies pontificum. 1573) (1459, Утрехт, совр. Нидерланды 14.09.1523, Рим; мирское имя Адриан Флоренц… … Православная энциклопедия
АДРИАН II — (Hadrianus II) (792 14 декабря 872), папа римский в 867 872, в понтификат которого состоялся последний из Вселенских соборов, признаваемых Западной и Восточной церквами. Представитель знатного и влиятельного римского рода, из которого происходили … Энциклопедический словарь
АДРИАН I — Адриан I, папа Римский. Гравюра (Sacchi P. Vitis pontificum. 1626) Адриан I, папа Римский. Гравюра (Sacchi P. Vitis pontificum. 1626) († 25.12.795), папа Римский (9.02.772 25.12.795). Происходил из рим. нобилей; со времен папы Павла I состоял в… … Православная энциклопедия
АДРИАН IV — Адриан IV, папа Римский. Гравюра (Sacchi P. Vitis pontificum. 1626) Адриан IV, папа Римский. Гравюра (Sacchi P. Vitis pontificum. 1626) (1110/20 1.09.1159; мирское имя Николай Брейкспир), папа Римский (4.12.1154 1.09.1159). Род. в Англии; принял… … Православная энциклопедия
АДРИАН V — Адриан V, папа Римский. Гравюра (Sacchi P. Vitis pontificum. 1626) Адриан V, папа Римский. Гравюра (Sacchi P. Vitis pontificum. 1626) (ок. 1205 18.08.1276, Витербо, Италия; мирское имя Оттобоно Фиески), папа Римский (11.07 18.08.1276). Происходил … Православная энциклопедия
Адриан — I (Hadrianus) (76 138), римский император со 117 из династии Антонинов. Опирался на всадников. При нём усилились императорская власть и централизация государственных учреждений. На границах империи Адриан создал систему мощных укреплений и… … Энциклопедический словарь
АДРИАН VI — (Hadrianus) (в миру Адриан Дедел, Adrian Dedel) (1459 1523), папа Римский с 1522, единственный папа голландец. Родом из Утрехта; профессор богословия, затем ректор Лувенского университета. С 1507 воспитатель будущего императора Карла V. Епископ… … Энциклопедический словарь
АДРИАН — (лат. Hadrianus). Собственно значит: человек из города Гадриа (в древней Нижней Италии), мужское имя. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АДРИАН лат. Hadrianus, от назв. города Гадриа, в древней Нижней… … Словарь иностранных слов русского языка
адриан — сильный, зрелый происходящий из города Адрия; Андриан и Андриян; Адриян; Адрианка, Адриаша, Адриаха, Адря, Адя, Андря, Андрюша, Адриянка, Янка, Адрияха, Адрияша, Яша Словарь русских синонимов. адриан сущ., кол во синонимов: 2 • адриян (2) … Словарь синонимов