Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

абрамов+1

  • 121 К-491

    КУСОК В ГОРЛО (B ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/ НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) кому В ГОРЛО (В ГЛОТКУ) НЕ ИДЁТ/НЕ ПОЙДЁТ (НЕ ЛЁЗЕТ/НЕ ПОЛЕЗЕТ) all coll VP subj. (variants with кусок) or VP with subj: a noun denoting some food (variants without кусок) if past, usu. impfv) s.o. cannot eat from exhaustion, nervousness etc: кусок (X) не идёт Y-y в горло — food (X) sticks (gets stuck) in Y4s throat it (X) won't go down ( Y's throat) Y can't (can hardly) swallow X (anything, a bite) Y can't eat a thing.
    (Говорящий - мул) Нас (мула и ослика) пустили пастись во двор, но мне трава в горло не лезла, и я так уж, по привычке... ел ее (Искандер 3). (The speaker is a mule) They turned us (the mule and the donkey) loose to graze in the yard, but I could hardly swallow, the grass stuck in my throat, and I just ate it out of habit (3a).
    ...Он (Михаил) не мог заставить себя притронуться к молоку. Не лезло ему молоко в горло... (Абрамов 1)...Mikhail couldn't make himself touch the milk. It wouldn't go down his throat... (1b).
    После второго карцера мы совсем расхворались. Хлеб и баланда не лезли в горло (Гинзбург 1). After our second spell in the punishment block we both fell ill in good earnest. We could no longer swallow the bread and thin soup (1b).
    Стали люди разгавливаться (obs = разговляться), но никому не шёл кусок в горло, и все опять заплакали (Салтыков-Щедрин 1). The people went to break their fast, but no one could eat a thing and they all began to cry again (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-491

  • 122 Л-2

    ПО ПЬЯНОЙ ЛАВОЧКЕ (ПОД ПЬЙНУЮ ЛАВОЧКУ, ПО ПЬЙНКЕ, ПО ПЬЯНОМУ ДЕЛУ) all highly coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (in refer, to a person) in a state of intoxication
    when one is drunk (pickled, in his cups)
    when one has had one (a few) too many when one has had too much to drink in a drunken state.
    (Галина:)...Бывал ли ты когда-нибудь в церкви? (Зилов:) Да. Раз мы заходили с ребятами. По пьянке. А ты? (Галина:) А я с бабушкой. За компанию (Вампилов 5). (G.:) Have you ever been to church? (Z.:) Yes. Looked in once with some of my mates, when we were drunk. Have you? (G.:) I went with my grandmother. To keep her company (5a).
    «Захочу, - говорит, — в два счета повыгоняю вас с работы». Это он на деда и Сейдахмата. И то по пьяному делу (Айтматов 1). uIf I have a mind to," he'd say, Til fire you all at one stroke." This was directed to grandfather and Seidakhmat. And pronounced when he was pickled (1b).
    Брылов:) Ну, может, по пьянке баба ошиблась, не того (масла) купила (Солженицын 8). (В.:) Well, maybe my old woman made a mistake. Maybe she had one too many and bought the wrong kind of butter (8a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). uYou know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    Среди них попадались славные малые, которые по пьяной лавочке умели рассказать много забавных историй... (Мандельштам 1). Among them there were some perfectly decent kids who in a drunken state would tell you (lots of) amusing tales... (1a).
    Друзей у него не было. Компании по пьяному делу он не водил - редко, разве что по большим праздникам, пропускал стопочку (Абрамов 1). ( context transl) Не had no friends. He did not indulge in drinking sessions-on rare occasions he would down a glass, but only on important holidays (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-2

  • 123 Л-22

    (ХОДИТЬ (СТОИТЬ» НА ЗАДНИХ ЛАПКАХ (ЛАПАХ) перед кем coll, derog VP or PrepP these forms only, subj-compl with бытье) subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to fawn upon s.o., be obsequious ( usu. in order to obtain sth. or out of fear of losing s.o. 's favor)
    X ходит перед Y-ом на задних лапках = X dances attendance on Y
    X kowtows (plays up) to Y X bows and scrapes to Y.
    Председатели колхозов на задних лапах перед ним (Егор-шей), потому что пёс его знает, что он напоёт хозяину, когда останется с ним с глазу на глаз (Абрамов 1). Kolkhoz chairmen danced attendance upon him (Egorsha) since God knew what he would pass on to the Boss when he was with him eyeball to eyeball (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-22

  • 124 Л-51

    (все, каждый) КОМУ (ТОЛЬКО) НЕ ЛЕНЬ coll, occas. disapprov NP these forms only usu. nonagreeing modif (if все or каждый is ellipted, it is implied) fixed WO
    any and every person who has the desire (to do sth.): anyone (everyone) who feels like it
    anyone (everyone) who wishes (in limited contexts) just about everyone.
    Да, вот так быть за председателя колхоза, когда ты в то же время и главный подвозчик дров, и сена, и черт знает ещё чего. Каждый, кому не лень, глотку на тебя дерёт (Абрамов 1). Yes, that's what it was like to be acting kolkhoz Chairman when you were also the chief source of firewood and hay and heaven knows what else. Anyone who felt like it would give you a bawling out (1a).
    «Сколько уж тех раёв людям сулили, все кому не лень...» (Кузнецов 1). "How many times have people been promised Heaven on earth, by just about everyone!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-51

  • 125 Л-70

    НА ЛЕТУ PrepP Invar
    1.
    adv
    during flight, while sth. or s.o. is still in the air
    on the fly
    on the wing in midair in mid flight.
    Началось кормление. Александр Петрович вынул из сачка крупную ставриду и бросил её пеликану. Разинув свой чудовищный клюв, пеликан... на лету подхватил добычу (Искандер 3). The feeding began. Alexander Petrovich took a large horse mackerel from the net and threw it to the pelican. Opening its monstrous bill, the pelican caught it adroitly on the fly... (3a).
    Доктор ещё раз брезгливо оглядел комнату и сбросил с себя шубу... Штабс-капитан подхватил на лету шубу, а доктор снял фуражку (Достоевский 1). The doctor once again looked squeamishly around the room and threw off his fur coat. The captain caught the coat in midair, and the doctor took off his hat (1a)
    2. ( usu. adv or nonagreeing modif l (to do sth., sth. is carried out) in a hurried fashion (often during a brief encounter)
    hurriedly
    in a rush for a brief moment a quick (brief, fleeting) NP
    . Странное, необычное то было лето... Была радость у людей. Были свадьбы и скороспелая любовь на лету. И были плачи великие. От земли до неба. По тем, кто не вернулся с войны... (Абрамов 1). A strange, an unusual summer it was....There was rejoicing among the people There were weddings and there were rushed, fleeting romances And there was great weeping. From earth to heaven on high. For the ones who did not come home from the war (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-70

  • 126 Л-130

    БЛИЗОК (БЛИЗКО) ЛОКОТЬ, ДА НЕ УКУСИШЬ (saying) sth. seems easy to do or obtain but is actually impossible to accomplish or get: - so near and yet so far.
    Хорошая семья. Крепкий корень. И если бы Егорша с такой семьей породнился, может, он и сам бы немножко остепенился - повылезла бы из него лишняя дурь... Да нет, вздыхал Степан Андреянович, близко локоть, да не укусишь. Разве пойдёт такая девка за моего шалопая? (Абрамов 1). Good family...Strong stock. And if Yegorsha should marry into such a family, maybe he might settle down a little and give up his wild and useless ways. But no, sighed Stepan Andreanovich, so near and yet so far. Would such a girl marry my black sheep? (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-130

  • 127 Л-143

    САЖАТЬ/ПОСАДИТЬ В ЛУЖУ (В КА-ЛОШУ, В ГАЛОШУ) кого coll VP subj: human more often pfv) to put s.o. in an awkward, ridiculous, foolish position
    X посадил Y-a в лужу = X made a fool (out) of Y
    X made Y look silly (ridiculous) X put Y on the spot X tripped Y (up) (in limited contexts) X got (put, plunked) Y into a jam.
    Раздался дружный смех. Молодец Мёрзлый! Посадил секретаря (райкома) в лужу (Абрамов 1). Everyone laughed in unison. Good for you, Myorzly! You've plunked the Secretary (of the party District Committee) into a jam! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-143

  • 128 Л-161

    ЛЮБО-ДОРОГО (ЛЮБО-МИЛО) coll AdvP these forms only usu. predic with бытьв ( impers or with subj: any common noun or infin)) ( sth. is) very good, nice, ( sth. is done, to do sth.) very well: (be) a (real) treat (be) marvelous (lovely, a pleasure etc)
    любо-дорого посмотреть = (it's) a sight to see (to behold)
    2) a sight for sore eyes (itfs) a pleasure to look at (to behold)
    (itfs) a (real) treat for the eyes....(Егорша) кивнул на чулан, прислушиваясь к песне. «Райка, что ли, поет?» - спросил Михаил. «Ага. Пойдем, я сейчас ее выкупаю - любо-дорого!» (Абрамов 1)...Не (Egorsha) motioned toward the storeroom, from which singing could be heard. "That Raika singing9" asked Mikhail. "Yup. Come on. I'm going to give her a soaking. We're in for a treat!" (1a).
    «Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу...» (Максимов 3). "It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-161

См. также в других словарях:

  • Абрамов Н. — Абрамов Н. Н. Абрамов: Николай Викторович Абрамов (род. 1961)  российский вепсский поэт Николай Алексеевич Абрамов (1812 1870)  российский этнограф Н. Абрамов (лексикограф)  псевдоним Н. А. Переферковича …   Википедия

  • АБРАМОВ — Федор Александрович (1920 83), русский писатель. Остроконфликтная проза (трилогия Пряслины , 1958 73, роман Дом , 1978; повести, рассказы: Пелагея , 1969, Деревянные кони , 1970, Поездка в прошлое , 1974, опубликован 1989), тяготеющая к… …   Современная энциклопедия

  • Абрамов Ф. A. — Абрамов Ф. A.         Фёдор Aлексеевич сов. учёный в области горн. науки, чл. корр. AH УССР (1967). Чл. КПСС c 1929. Oкончил ДГИ (1930), c к рым в осн. связана его науч. деятельность (1930 41 и 1944 62). C 1962 зав. отделом в Ин те геотехн.… …   Геологическая энциклопедия

  • Абрамов — Содержание 1 Известные носители 1.1 А 1.2 Б 1.3 …   Википедия

  • Абрамов А. К. — Александр Константинович Абрамов 28 августа 1836 25 октября 1886 генерал майор Александр Константинович Абрамов Место смерти Симферополь Принадлежность …   Википедия

  • Абрамов Ю. — Юрий Андреевич Абрамов Дата рождения: 1936(1936) Место рождения: Москва Дата смерти: 2001 Гражданство …   Википедия

  • Абрамов Ю. А. — Юрий Андреевич Абрамов Дата рождения: 1936(1936) Место рождения: Москва Дата смерти: 2001 Гражданство …   Википедия

  • Абрамов Ф. А. — Фёдор Александрович Абрамов Дата рождения: 29 февраля 1920(19200229) Место рождения: деревня Веркола Архангельской области Дата смерти: 14 мая 1983 Место смерти …   Википедия

  • Абрамов Ф. — Фёдор Фёдорович Абрамов российский военачальник Дата рождения: 4 января 1871 Место рождения: ст. М …   Википедия

  • Абрамов Ф. Ф. — Фёдор Фёдорович Абрамов российский военачальник Дата рождения: 4 января 1871 Место рождения: ст. М …   Википедия

  • Абрамов М. — М. А. Абрамов Дата рождения: 1913 Место рождения: Харьков, Российская империя Дата смерти …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»