Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

Р-392

  • 1 392

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 392

  • 2 392

    3. ENG requiem [spot-finned ground, black-finned] shark, (small) blacktip shark
    5. FRA requin m bordé

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 392

  • 3 392

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 392

  • 4 392

    2. RUS плащеносный броненосец m, аргентинский щитоносец m
    3. ENG fairy armadillo, lesser pichiciego
    4. DEU Gürtelmull m, Gürtelmaus f
    5. FRA chlamyphore m tronqué

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 392

  • 5 П-392

    НА ПОРУКИ взять, отдать, выпустить кого PrepP Invar adv
    responsibility (taken by a person, group, or organization) for s.o. 's, usu. an offender's, good behavior
    X взял Y-a - - X stood surety for Y
    X took (accepted) responsibility for Y X took Y on probation
    Y-a выпустили \П-392 = Y was granted (released on) probation.
    Дзержинский еще не отступился от старого стиля. Он принял О. М(андельштама) запросто и предложил взять брата на поруки (Мандельштам 1). Dzerzhinski had not yet given up the old ways He received M(andelstam) in simple fashion and suggested he stand surety for his brother... (1a).
    ...Отголоском чьей-то тревоги за участь заключенных прозвучало письмо Каледина, адресованное генералу Духонину... в котором он настоятельно просил Корнилова и остальных арестованных на поруки (Шолохов 3).... An echo of someone's concern for the fate of the prisoners came in the shape of a letter from Kaledin to General Dukhonin.. in which Kaledin offered to accept responsibility for Kor-nilov and other arrested generals (3a)
    Обыск в квартире, где жил Константин Назаренко, 1935 года рождения, холостой, без определенных занятий, судимый в 1959 году за хулиганство и взятый на поруки коллективом производственных мастерских ГУМа, где он работал в то время экспедитором, ничего не дал (Семенов 1). A search of the flat inhabited by Konstantin Nazaryenko, born 1935, bachelor, of no fixed occupation, sentenced in 1959 for disorderly conduct and taken on probation by the production workers' collective of the State Universal Stores, where he worked as a filing clerk, gave no results (1a).
    Дядя был исключен из партии, снят с должности завгара (заведующего гаражом), осужден на год за злостное хулиганство, однако взят на поруки из уважения к фронтовым и трудовым заслугам... (Евтушенко 2). Uncle was expelled from the party, fired from his job as head of the garage, and sentenced to a year in jail for malicious hooliganism. However, he was granted probation in view of his wartime and labor record (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-392

  • 6 В-392

    КАК БЫ ЧЕГО HE ВЫШЛО (sent Invar fixed WO
    ( usu. reflects s.o. 's cowardliness, extreme indecisiveness, alarmism etc) sth. bad, unpleasant, dangerous etc might happen
    all sorts of things could happen
    you never know what might happen that may lead to trouble (in limited contexts) you (one) can never be too careful.
    А вдруг как раз в день рождения матери приехал Аркашка? Приехал и ждет её?.. А она ходит в чистом поле сама по себе и ничего-то не знает... И вообще - как бы чего не вышло, уж очень умиротворённым и спокойным оказался нынче день, а за спокойствием всегда что-нибудь да кроется (Залыгин 1). But what if Arkady had turned up at home, on his mother's birthday? What if he was waiting for her now?... And she'd been wandering gaily in the open fields, never thinking he might be there....All sorts of things could have happened! The day had been too serenely calm, and there was always something lurking under a calm surface (1a).
    ...Они (местные власти) требовали эти стихи на предварительный просмотр. А просмотрев, бывало, запрещали представление. Причем мотивировки запрещений были разнообразные. Наичаще такая: «Наш народ бедный, и нечего ему тратить деньги на ваши представления». Бывали и ответы загадочные: «Боимся, как бы чего не вышло благодаря вашим представлениям» (Булгаков 5)....They (the local authorities) demanded to see the script and, having seen it, often forbade its performance, giving a variety of reasons. The most frequent of these reasons was: "Our people are poor, and there is no need for them to waste money on your shows." There were also enigmatic answers, such as "We are afraid that your shows may lead to trouble..." (5a).
    From Anton Chekhov's "Man in a Case" («Человек в футляре»), 1898.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-392

  • 7 Г-392

    ЧТО (ЧЕГО, НЕЧЕГО) (И) ГРЕХ А ТАИТЬ coll these forms only sent adv (parenth) usu. this WO it is pointless to (try to) conceal sth., one must acknowledge sth.: there is no (use) denying (hiding) it (the fact that...) why deny it (that...) itfs (there*s) no use pretending (that...) why hide it (the truth)? you can't get away from it (the fact that...) (in limited contexts) I must (might as well) admit (confess) that... I (we) don't deny it.
    Всех, что греха таить, беспокоили огромные остатки закусок и напитков, все потянулись к столу (Аксёнов 6). There was no hiding the fact that everyone was worried by the huge amount of leftover food and drink, and they all surged toward the table (6a).
    «Что, брат, прозяб?» - «Как не прозябнуть в одном худеньком армяке! Был тулуп, да что греха таить? Заложил вечор у целовальника: мороз показался не велик» (Пушкин 2). "How are you doing, my good fellow? Are you all frozen?" "I should think I am, in nothing but a thin jerkin. I had a sheepskin jacket, but, why deny it, I pawned it at a tavern last night: the frost didn't seem that fierce then" (2a).
    Что греха таить, ревновал Пётр Васильевич дочь к зятю... (Максимов 3). It's no use pretending that Pyotr Vasilievich wasn't jealous of the son-in-law... (3a).
    Что греха таить, было такое - поверил он своему странному сну (Войнович 2). Why hide it? Не really had believed his strange dream (2a).
    Среди обитателей Нахаловки было немало передовых, революционно настроенных рабочих, но, чего греха таить, достаточно было и преступного элемента...» (Чернёнок 1). "Among the residents of Nakhalovka were a few frontline revolutionary workers, but, why hide the truth, there were plenty of criminals..." (1a).
    Шли молча против моховского дома Иван Алексеевич, не выдержавший тошного молчания... сказал: «Нечего греха таить: с фронта пришли большевиками, а зараз (regional - сейчас) в кусты лезем!» (Шолохов 3). They walked on without speaking. As they were passing Mokhov's house, Ivan could bear the hateful silence no longer and...said, "You can't get away from it. We were Bolsheviks when we came home from the front, and now we're running for cover!" (3a).
    Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное», - сказала гостья. - «Что греха таить, та спёге! Графинюшка мудрила с Верой», - сказал граф (Толстой 4). "People always try too hard with their first children, they want to make something exceptional of them," said the visitor. "We don't deny it, ma chere! Our little Countess tried too hard with Vera," said the Count (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-392

  • 8 Д-392

    ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soul
    X-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for Y
    X's heart goes out to Y
    X-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...
    Neg делать что не от души = do sth. halfheartedly
    говорить не от души - say sth. insincerely.
    «Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).
    Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).
    Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).
    Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).
    (Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).
    В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).
    (Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).
    В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-392

  • 9 К-392

    ЖАЖДАТЬ КРОВИ coll VP subj: human or collect) to strive to cause trouble for s.o., seek to punish or take revenge on s.o.: X жаждет крови - X is out for blood X is after person Y's scalp X is out to get person Y X is bloodthirsty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-392

  • 10 Р-392

    РЫЛЬЦЕ В ПУХУ (В ПУШКУ) у кого coll NP these forms only VP subj. with быть fixed WO
    s.o. is implicated in sth. reprehensible, dishonorable: у X-a рыльце в пушку — X has (obviously) been at the jam pot (the cookie jar)
    (ift clear that) X is a party to it.
    From Ivan Krylov's fable aFox and Marmot" («Лисица и Сурок»), 1813.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-392

  • 11 С-392

    ПРИ СМЕРТИ бытье, лежать, находиться PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human) one is in critical condition, is about to die
    X лежит при смерти - X is at deaths door
    X is near death X is dying
    X is on his deathbed. "(Михаил) мужика в лес гонит, а тот уж при смерти...» (Абрамов 1). "Не (Mikhail) forces a man out to the forest when he's at death's door..." (1a).
    (Муаррон:) Госпожу Мадлену Бежар вы забыли? Да? Она при смерти... (Булгаков 8). (М.:) Have you forgotten Madame Madeleine Bejart? Yes? She is near death... (8a).
    Да кто это? Как фамилия?» - «Самый наш жених бывший, князь Болконский! - вздыхая, отвечала горничная. - Говорят, при смерти» (Толстой 6). "But who is it? What is his name?" "Our one-time betrothed, Prince Bolkonsky!" sighed the maid. "They say he is dying" (6a).
    Только на четвертый день прибило Настену к берегу недалеко от Карды. Сообщили в Атама-новку, но Михеич лежал при смерти, и за Настёной отправили Мишку-батрака (Распутин 2). On the fourth day Nastyona floated up near Karda They sent word to Atamanovka, but Mikheyich was on his deathbed and they sent Mishka the hired hand for Nastyona (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-392

  • 12 взаимодействие нерестриктированное по мнс

    взаимодействие нерестриктированное по МНС — MHC-unrestricted interaction

    Русско-английский словарь биологических терминов > взаимодействие нерестриктированное по мнс

  • 13 архимедов

    adj. Archimedean; архимедовски упорядоченный, Archimedean ordered

    Русско-английский словарь математических терминов > архимедов

  • 14 автоклав

    Русско-английский технический словарь > автоклав

  • 15 брать пробу

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > брать пробу

  • 16 брать пробу

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > брать пробу

  • 17 возгонка

    возгонка f
    english: sublimation; volatilization
    deutsch: Sublimation f, Verflüchtigung f, Verdampfung f
    français: Sublimation f

    Русско-английский (-немецко, -французский) металлургический словарь > возгонка

  • 18 Бобби Дэззла

    Универсальный русско-английский словарь > Бобби Дэззла

  • 19 автомат для обмазки спичечных коробок

    Русско-английский политехнический словарь > автомат для обмазки спичечных коробок

  • 20 блокировать

    Русско-английский юридический словарь > блокировать

См. также в других словарях:

  • 392º Batallón Pesado Antiaéreo — 392° Batallón Pesado Antiaéreo Activa Octubre de 1940 – 1944 País Alemania Nazi …   Wikipedia Español

  • 392 (число) — 392 триста девяносто два 389 · 390 · 391 · 392 · 393 · 394 · 395 Факторизация: Римская запись: CCCXCII Двоичное: 110001000 Восьмеричное …   Википедия

  • 392 av. J.-C. — 392 Années : 395 394 393   392  391 390 389 Décennies : 420 410 400   390  380 370 360 Siècles : Ve siècle …   Wikipédia en Français

  • (392) wilhelmina — 392 Wilhelmina pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 431,503 Gm (2,884 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • 392 Wilhelmina — (392) Wilhelmina 392 Wilhelmina pas de photo Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 431,503 Gm (2,884 ua) Aphélie …   Wikipédia en Français

  • (392) Wilhelmina — Caractéristiques orbitales Époque 18 août 2005 (JJ 2453600.5) Demi grand axe 431,503×106 km (2,884 ua) Aphélie 491,428×106 km (3,285 ua) Périhél …   Wikipédia en Français

  • 392 AH — is a year in the Islamic calendar that corresponds to 1001 ndash; 1002 CE.yearbox width = 500 in?= cp=3rd century AH c=4th century AH cf=5th century AH| yp1=389 AH yp2=390 AH yp3=391 AH year=392 AH ya1=393 AH ya2=394 AH ya3=395 AH dp3=X0s AH… …   Wikipedia

  • (392) Wilhelmina — Descubrimiento Descubridor Max Wolf Fecha 4 de noviembre, 1894 Nombre Provisional 1894 BF …   Wikipedia Español

  • 392 год до н. э. — Годы 396 до н. э. · 395 до н. э. · 394 до н. э. · 393 до н. э. 392 до н. э. 391 до н. э. · 390 до н. э. · 389 до н. э. · 388 до н. э. Десятилетия 410 е… …   Википедия

  • 392-я (хорватская) пехотная дивизия (Германия) — Не путать с испанской «Голубой дивизией». 392 я (хорватская) пехотная дивизия Годы существования сентябрь 1943 10 апреля 1945 Страна …   Википедия

  • 392 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 3. Jahrhundert | 4. Jahrhundert | 5. Jahrhundert | ► ◄ | 360er | 370er | 380er | 390er | 400er | 410er | 420er | ► ◄◄ | ◄ | 388 | 389 | 390 | …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»