Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ИЛЛЮМИНАТОР

  • 1 иллюминатор

    БФРС > иллюминатор

  • 2 hublot

    иллюминатор

    Mini-dictionnaire français-russe > hublot

  • 3 enlumineur

    m (f - enlumineuse)
    иллюминатор, миниатюрист [миниатюристка] ( художник)

    БФРС > enlumineur

  • 4 hublot

    придых. m
    1) иллюминатор, люк (на судне, в самолёте)
    4) pl разг. очки
    5) pl разг. глаза, шары

    БФРС > hublot

  • 5 hublot

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > hublot

  • 6 enlumineur

    сущ.
    общ. иллюминатор, миниатюрист

    Французско-русский универсальный словарь > enlumineur

  • 7 hublot

    сущ.
    1) общ. люк (на судне, в самолёте), иллюминатор, окно, отверстие
    2) разг. шары, глаза, очки

    Французско-русский универсальный словарь > hublot

  • 8 hublot d'éclairage zénithal

    Французско-русский универсальный словарь > hublot d'éclairage zénithal

  • 9 jour

    сущ.
    1) общ. дневной свет, скважина, современная эпоха, щель, день (j), ажурная строчка, наше время, окно, проём, сутки, паутинка (в вышивке), (часто pl) жизнь, ажурная вышивка, просвет, свет, сегодняшний день
    2) тех. ажурная ткань, иллюминатор, лестничная клетка, ажурное изделие, выход на поверхность, дневная поверхность, лестничный проём, оконный проём, сквозное отверстие

    Французско-русский универсальный словарь > jour

  • 10 œil-de-bœuf

    сущ.
    1) общ. круглое окно, овальное окно, слуховое окно
    2) тех. бортовой иллюминатор, небольшое облако (возвещающее шквал)
    3) стр. круглое (слуховое) окно, овальное (слуховое) окно

    Французско-русский универсальный словарь > œil-de-bœuf

  • 11 Rich and Strange

       1931 – Великобритания (92 мин)
         Произв. DIP (Джон Максвелл)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Алма Ревилл и Вэл Валентайн по сюжету Дэйла Коллинза
         Опер. Джек Кокс, Чарлз Мартин
         Муз. Хэл Долф
         В ролях Генри Кендалл (Фред Хилл), Джоан Бэрри (Эмили Хилл), Бетти Эмман (принцесса), Перси Мармонт (Гордон), Элси Рэндолф (мисс Аймери), Ханна Джоунз (миссис Портер), Обри Декстер (полковник).
       Конторский служащий из Лондона Фред Хилл утомлен своим монотонным существованием. Он мечтает о другой жизни, полной испытаний и приключений. Кредит, полученный от дяди, позволяет ему осуществить эту мечту. Вместе с женой Эмили он едет во Францию, несколько дней проводит в Париже, затем в Марселе садится на корабль, идущий на Восток. В путешествии супруги постепенно отдаляются друг от друга. Фред мучается от морской болезни и 1-е дни плавания проводит в каюте, не вставая с койки. Эмили знакомится с красивым путешественником по фамилии Гордон и кокетничает с ним. Встав на ноги, Фред поддается очарованию другой пассажирки – принцессы.
       Порт-Саид. Суэцкий канал. Коломбо. На остановках Фред и Эмили осматривают достопримечательности отдельно, каждый со своим новым спутником. В Сингапуре Гордон советует Эмили не считать себя больше женою Фреда. Он говорит ей, что подруга ее мужа только зовется принцессой. На самом деле это авантюристка. Гордон предлагает Эмили бросить мужа и жить с ним, но она отказывается. После особенно яростной ссоры с женой Фред замечает, что его принцесса и вправду обобрала его до нитки: она испарилась, прихватив с собою 100 фунтов.
       Обратный путь. Корабль терпит крушение. Фред и Эмили заперты в каюте; под дверь затекает вода. Фред извиняется перед Эмили за свое поведение, и это искреннее раскаяние служит началом подлинного примирения между супругами на пороге смерти. Однако проходит несколько часов, а корабль так и не уходит под воду. Фред и Эмили выбираются из каюты через иллюминатор. Их подбирает джонка, набитая китайцами, приплывшими, чтобы разграбить судно, пока оно не ушло на дно. Китайцы безучастно наблюдают, как тонет их товарищ. Они убивают и разделывают кошку; один китаец прибивает ее шкуру к борту джонки. Англичане смотрят на странный обряд крещения китайского младенца. Наконец они возвращаются домой, слушают радио и с нежностью глядят на свою кошку – слава богу, живую.
         Этот амбициозный и очень личный фильм, названный по цитате из Шекспиpa («Nothing of him that doth fade / But doth suffer a sea change / Into something rich and strange» – «Он не исчез и не пропал / Но пышно, чудно превращен / В сокровища морские он»), ― один из самых оригинальных во всей карьере Хичкока, как в английском, так и в американском периоде. Оригинален он, прежде всего, со знаком «минус»: он не относится ни к одному традиционному жанру детективного кинематографа. В нем нет ни подозреваемого, ни виновного (в юридическом смысле слова), в нем никого не убивают – разве что кошку, и то за кадром. Пышно и чудно можно рассматривать как роман воспитания, героями которого становятся двое взрослых людей; этот роман постоянно сохраняет двойственный характер, балансируя на грани реальности и сновидения (напр., в самом начале письмо от дядюшки, словно по мановению волшебной палочки, осуществляет желание героя). От начала и до конца фильма Хичкок пытается внушить зрителю мысль, что истинное познание самого себя возможно лишь при выполнении самых потаенных желаний; в противном случае оно окажется неполным или ложным. С этой целью фильм подчиняется моральной диалектике, выстроенной с назидательной строгостью. После пролога, экспрессионистского (декорации кабинета) и бурлескного (поездка в метро), 1-я часть фильма (путешествие) наполнена едкими сатирическими наблюдениями, весьма характерными для английского периода творчества режиссера; они подробно описывают семейный разлад между героями. 1-я часть сегодня кажется несколько затянутой, и это единственный заметный недостаток этого удивительного фильма.
       2-я часть (обратный путь) сознательно сделана странной. В ней герои меняют отношение друг к другу и оказываются, так сказать, перед лицом истины. Истина как нельзя более кстати возникает и заявляет о себе на фоне жестокости и смертельной опасности. В изменчивом ходе сюжета именно женщине предстоит привести в действие механизм катастрофы, поддавшись – пусть только в мыслях – искушению супружеской измены. Но в то же время ее характер тоньше и содержательней, и по-человечески она гораздо привлекательнее своего мужа. Хотя ее реакции на события внешнего мира иногда отдают наивностью и мещанством (например, ее реплика в самом начале спектакля в «Фоли-Бержер»: «Слишком рано подняли занавес ― танцовщицы еще не одеты»), Эмили абсолютно честна в своих чувствах. Как это нередко случается с героинями Хичкока, ее характер и лиричная, страстная игра Джоан Бэрри в этой роли идут наперекор так называемому «женоненавистничеству» мастера саспепса.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rich and Strange

См. также в других словарях:

  • ИЛЛЮМИНАТОР — (Dead light, bull s eye) круглое окно на судне. И. состоит из литой рамы, облицовывающей круглый вырез в наружной обшивке и прикрепленной к ней на болтах или заклепках. На эту раму на шарнире навешивается внутренняя рама, в которую вставлено… …   Морской словарь

  • ИЛЛЮМИНАТОР — (этим. см. след. слово). 1) раскрашивающий картины, гравюры, литографические оттиски. 2) небольшие окна, бортовые или палубные, служащие для освещения кают и палуб. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • иллюминатор — 1. ИЛЛЮМИНАТОР, а; м. [лат. illuminator осветитель] Герметически закрывающееся круглое окно (на корабле, в самолёте и т. п.). Бортовые иллюминаторы. Задраить иллюминаторы. Стёкла иллюминаторов. Судовой и. ◁ Иллюминаторный, ая, ое. И ое отверстие …   Энциклопедический словарь

  • иллюминатор — трансиллюминатор, рисовальщик, иллюминовщик, окно Словарь русских синонимов. иллюминатор сущ., кол во синонимов: 4 • иллюминовщик (5) • …   Словарь синонимов

  • иллюминатор — а, м. illuminateur <лат. illuminator. Специалист по устройству иллюминаций; пиротехник. БАС 1. Как ныне иллюминации сделались зрелищами, то и называют Иллюминатором того, кто занимается искусством распределять свет или освещение таким образом …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ИЛЛЮМИНАТОР — (от лат. illuminator осветитель) застекленное окно на судне, глубоководном или летательном аппарате круглое или прямоугольное, глухое или открывающееся, с водонепроницаемыми крышками или без них …   Большой Энциклопедический словарь

  • ИЛЛЮМИНАТОР — [илю], иллюминатора, муж. (от лат. illuminator осветитель). 1. Плотно закрывающееся круглое окно в борте судна (мор.). 2. Лицо, ведающее устройством иллюминации (спец.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ИЛЛЮМИНАТОР — ИЛЛЮМИНАТОР, а, муж. Герметически закрывающееся окно (на корабле, глубоководном или летательном аппарате). Судовой и. | прил. иллюминаторный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Иллюминатор — (лат. illuminator  осветитель)  круглое или прямоугольное окно в борту корпуса корабля, стене его надстройки или в верхней палубе для доступа света …   Википедия

  • ИЛЛЮМИНАТОР — (лат. illuminator, от illummo освещаю) застекл. окно на судне (см. рис.), подводном исследоват. аппарате, самолёте, вертолёте, космич. корабле и др. Судовой иллюминатор …   Большой энциклопедический политехнический словарь

  • ИЛЛЮМИНАТОР —     ♥ Считать иллюминаторы на корабле приятное путешествие. Открывать вам доверят свободу действий в принятии важных решений. Пролезать в сложной конкурентной борьбе вам удастся занять престижную вакансию. Смотреть через закрытый иллюминатор вам… …   Большой семейный сонник

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»