-
41 ιερευω
1) закалывать для принесения в жертву, приносить в жертву(βοῦν Ζηνί, ταύρους θεῷ Hom.)
2) закалывать для еды(ὑῶν τὸν ἄριστον ξείνῳ ἱ. Hom.)
δοῦναι βοῦς ἱρεύσασθαι Hom. — дать волов для заклания (в пищу);ὄϊς μέγας ἱέρευτο Hom. — (для трапезы) была зарезана большая овца -
42 ισον
ἴσον, ἶσονIτό тж. pl.1) равенство, тождествоεἰς τὸ ἶ. ἀφικέσθαι τῇ ἱππικῇ τινι Xen. — сравняться с кем-л. в искусстве верховой езды;
ἐν ἴσῳ Thuc., ἐπ΄ ἴσον, ἐπ΄ ἴσου и ἐπ΄ ἴσων Arst., Dem., Polyb. — равным образом, одинаково или в равном положении;ἐξ ἴσου τιμώμενος Soph. — (он был тогда) столь же уважаем;οἱ μέ ἐξ ἴσου ἑαυτῷ Plat. — занимающие иное, чем он сам, положение;ἐκ τοῦ ἴσου γίγνεσθαί τινι Thuc. — оказаться в равных условиях с кем-л.;ἐξ ἴσου πολεμεῖν Dem. — сражаться с одинаковым для обеих сторон успехом, т.е. без чьего-л. перевеса2) равное, одно и то же, то же самоеἶ. φρονεῖν τινι Soph. — иметь одинаковые мысли с кем-л.;
ἐν ἴσῳ καὴ βραδέως προσιέναι Xen. — идти равным и медленным шагом3) равное расстояниеδι΄ ἴσου Plat. — на равном расстоянии
4) ровное место, равнина(εἰς τὸ ἶ. καταβαίνειν Xen.)
εἰς τὸ ἶ. καθιστάμενοι μάχεσθαι Xen. — сражаться в одинаковых (для обеих сторон) условиях, т.е. лицом к лицу, в открытом бою5) справедливость(τὸ δίκαιόν ἐστι τὸ ἶ. Arst.; τὸ ἶ. καὴ τὸ φιλάνθρωπον Plut.)
IIи ἶσον adv.1) равным образом, одинаково, в такой же мере, так жеἶ. ἀπέχειν Her. — находиться на одинаковом расстоянии;
δείλαιος τοῦ νοῦ τῆς τὲ συμφορᾶς ἶ. Soph. — (Эдип), одинаково несчастный и в своих чувствах, и своей судьбой;ἶ. σ΄ ὡς τεκοῦσα ἀσπάζομαι Eur. — я люблю тебя как (может любить) мать;κύλιξ ἶ. ἴσῳ κεκραμένη Arph. — бокал, смешанный поровну, т.е. в котором вино налито пополам с водой2) поровну(ἶ. κάτω ἶ. ἄνωθεν Theocr.)
(Κηρὴ μελαίνῃ, ἐμοί, θεῷ Hom.)
ἶ. ναοῖς θεῶν Eur. — подобно храмам богов;ἶ. τῷ πρίν Eur. — так же, как прежде -
43 ισον...
ἶσον...ἴσον, ἶσονIτό тж. pl.1) равенство, тождествоεἰς τὸ ἶ. ἀφικέσθαι τῇ ἱππικῇ τινι Xen. — сравняться с кем-л. в искусстве верховой езды;
ἐν ἴσῳ Thuc., ἐπ΄ ἴσον, ἐπ΄ ἴσου и ἐπ΄ ἴσων Arst., Dem., Polyb. — равным образом, одинаково или в равном положении;ἐξ ἴσου τιμώμενος Soph. — (он был тогда) столь же уважаем;οἱ μέ ἐξ ἴσου ἑαυτῷ Plat. — занимающие иное, чем он сам, положение;ἐκ τοῦ ἴσου γίγνεσθαί τινι Thuc. — оказаться в равных условиях с кем-л.;ἐξ ἴσου πολεμεῖν Dem. — сражаться с одинаковым для обеих сторон успехом, т.е. без чьего-л. перевеса2) равное, одно и то же, то же самоеἶ. φρονεῖν τινι Soph. — иметь одинаковые мысли с кем-л.;
ἐν ἴσῳ καὴ βραδέως προσιέναι Xen. — идти равным и медленным шагом3) равное расстояниеδι΄ ἴσου Plat. — на равном расстоянии
4) ровное место, равнина(εἰς τὸ ἶ. καταβαίνειν Xen.)
εἰς τὸ ἶ. καθιστάμενοι μάχεσθαι Xen. — сражаться в одинаковых (для обеих сторон) условиях, т.е. лицом к лицу, в открытом бою5) справедливость(τὸ δίκαιόν ἐστι τὸ ἶ. Arst.; τὸ ἶ. καὴ τὸ φιλάνθρωπον Plut.)
IIи ἶσον adv.1) равным образом, одинаково, в такой же мере, так жеἶ. ἀπέχειν Her. — находиться на одинаковом расстоянии;
δείλαιος τοῦ νοῦ τῆς τὲ συμφορᾶς ἶ. Soph. — (Эдип), одинаково несчастный и в своих чувствах, и своей судьбой;ἶ. σ΄ ὡς τεκοῦσα ἀσπάζομαι Eur. — я люблю тебя как (может любить) мать;κύλιξ ἶ. ἴσῳ κεκραμένη Arph. — бокал, смешанный поровну, т.е. в котором вино налито пополам с водой2) поровну(ἶ. κάτω ἶ. ἄνωθεν Theocr.)
(Κηρὴ μελαίνῃ, ἐμοί, θεῷ Hom.)
ἶ. ναοῖς θεῶν Eur. — подобно храмам богов;ἶ. τῷ πρίν Eur. — так же, как прежде -
44 καθιεροω
ион. κᾰτῑρόω1) посвящать, приносить в дар, жертвовать (богам)(τέν οὐσίην Her.; τῷ θεῷ τι Plat.; ἑαυτοὺς τῷ δαίμονι Plut.)
τῇ Ἀθηνᾷ κ. εἰς ἀναθήματα πεντακισχιλίους στατῆρας Lys. — пожертвовать на дары Афине 5000 статеров;οἰ καθιερωμένοι τῷ Διΐ Sext. — посвятившие себя Зевсу, т.е. жрецы Зевса2) делать священным, объявлять незыблемым, освящать(τέν φήμην, τὸ νόμιμον Plat.)
-
45 καθομολογεω
1) соглашаться, признавать2) обещать(ἀνάθημα τῷ θεῷ Luc.)
3) тж. med. обещать в жены, обручатьἸουλία Σκηπίωνι καθωμολογημένη (pass.) Plut. — Юлия, обрученная со Сципионом -
46 καταθεω
(fut. καταθεύσομαι)1) бегом спускаться, сбегать вниз(ἀπὸ λόφων Thuc.; εἰς τὸ στρατόπεδον Plut.)
2) совершать набеги, нападать(εἰς πόλεις Xen.)
3) опустошать (набегами), разорять(τέν χώραν Xen.)
; перен. ( в споре) нападать, набрасываться, теснить(τὸν ἑταῖρόν μου Plat.)
4) ( о кораблях) причаливать, приплывать, входить(εἰς Πειραιᾶ Xen.)
-
47 κατευχομαι
1) молиться(θεῷ Eur.; κ. τινι εὖ γενεσθαι Her.)
τί σοι κατεύξει τάγαθόν ; Eur. — о какой милости станешь ты молиться?2) ( о проклятьях) посылать, призывать(πόλει οἵας κατεύχεται τύχας Aesch.)
κ. τινα κακὸν κακῶς ἐκτρῖψαι βίον Soph. — желать кому-л. несчастливо жить и умереть;πολλὰ καὴ δεινὰ κατά τινος κ. Plut. — осыпать кого-л. множеством проклятий3) хвалиться, хвастаться(τὸν Ἔρωτα λυγιζεῖν Theocr. - v. l. κατ΄ εὔχεσθαι λυγίζειν)
-
48 κοινοω
(дор. fut. med. κοινάσομαι с ᾱ)1) сообщать(μῦθον ἔς τινα Eur.; ἀστοῖς πᾶσι περὴ τῶνδε Aesch.)
2) делать общимτῇ φύσει κ. τέν (αὑτοῦ) δύναμιν Plat. — действовать заодно с природой;
κοινοῦσθαι λέχει τινί Eur. — разделять ложе с кем-л.;κοινούμεθα γὰρ ἐγώ τε καὴ Λάχης λόγον Plat. — ведь мы с Лахетом задаем (этот) вопрос сообща;κοινωσαίμεθ΄ ἂν βουλεύματα Aesch. — (давайте) обменяемся мнениями;κοινοῦσθαι τὸν στόλον ἐς τέν Χίον Thuc. — участвовать в Хиосском походе3) приобщать или примешивать, придавать4) советоваться, спрашивать мнение(τῷ θεῷ Xen.; πρός τινα Plat.)
5) общаться, находиться в общении(ἀλλήλοις Plat.)
6) делать нечистым, осквернять(ἄνθρωπον NT.)
7) считать нечистым(τι NT.)
-
49 λαμπας
I1) факел, светоч(πευκίνη Soph.)
λαμπάδος τὸ σύμβολον Aesch. — сигнальный огонь2) (= λαμπαδηδρομία См. λαμπαδηδρομια)λαμπάδα τρέχειν Arph. — совершать факельный пробег;
λ. ἀφ΄ ἵππων τῇ θεῷ Plat. — конный пробег с факелами в честь богини3) дневное светило, солнцеτὸ λαμπάδος ὄμμα Soph. — солнечный диск
4) солнечный свет, деньἡ ἐπιοῦσα λ. Eur. — наступающий (следующий) день
5) молния6) огненный метеор Arst., Diod.7) лампада, светильник NT.II(ἀκταί Soph.)
-
50 λατρεια
ἥ1) служба, труд(ἐπίπονον ἔχειν λατρείαν Soph.; πᾶν ἔργον καὴ πᾶσα λ. Plut.)
2) служение, почитание, культ(θεῶν Plat.; Φοιβεῖαι λατρεῖαι Eur.; λατρείαν προφέρειν τῷ θεῷ NT.)
3) житейский обязанности4) слуга, раб Pind. -
51 λατρευω
1) нести службу, служить2) ( об обязанностях) нести, выполнять(καλὸν πόνον Eur.)
3) перен. служить, быть преданным, подчиняться(τοῖς νόμοις Xen.; ἡδονῇ Luc.)
4) служить, поклоняться(τῷ κάλλει Isocr.; τῷ θεῷ NT.)
-
52 μαμωνας
-
53 μεγαλοπρεπως
ион. μεγᾰλοπρεπέως великолепно, пышно, богато(ξεινίζειν τινά Her.; δῶρα πέμψαι τινί Xen.; θύειν τῷ θεῷ Plut.)
-
54 μεταθεω
(fut. μεταθεύσομαι)1) гоняться, преследовать, бежать по следу(ταχύ Xen.)
2) ( об охотничьих собаках) обегать, обрыскать(τὰ ὄρη Xen.)
3) перен. выслеживать, отыскивать чутьем(τὰ ἴχνη τινός, τὰ λεχθέντα Plat.; ἑκασταχόσε Plut.)
-
55 οργιαζω
1) справлять оргии, совершать мистерии, священнодействовать(Βάκχαις θέμις ὀ. Eur.; τῷ θεῷ Plut.; med. τοῖς δαίμοσιν Plat.)
2) культ. справлять, совершать(ὄργια, τελετήν Plat.; θυσίας Plut.)
3) культ. посвящать, воздвигать(ἱδρύματα θεῶν ὀργιαζόμενα Plat.)
4) культ. чтить, славить(θεὸν ὀργιασμοῖς Plut.)
5) посвящать в мистерии, вводить в число посвященных(τινά Luc.)
-
56 παραειδω
-
57 παραθεω
(fut. παραθεύσομαι)1) бежать рядомπ. ἔν τινι Plat. и τινι Plut. — бежать рядом с кем(чем)-л.
2) перегонять, обгонять(τινα Xen.)
3) пробегать мимо(τῷ τοίχῳ Sext.)
; перен. разминутьсяπ. τὸν ὀρθόν Plat. — разойтись с истиной
4) перен. пробегать, касаться вскользь, бегло упоминать -
58 περιθεω
1) идти или тянуться вокруг(περὴ τέν νῆσον Plat.)
περὴ δὲ χρύσεος θέε πόρκης Hom. — вокруг (копья) было золотое кольцо2) окружать, окаймлять(τάφρος περιθέει, sc. τὸ ἄστυ Her.)
3) (тж. π. κύκλῳ Arst. и ἐν κύκλῳ Luc.) обходить, обегать(τοὺς οἰκέτας Arph.; τέν πόλιν Luc.)
4) перен. обволакивать, окутывать или пронизывать кругом5) вертеться, вращаться(ἀσπὴς περιθέουσα Her.)
-
59 πιστευω
1) верить, доверять(ся)(θεῶν θεοφάτοισιν Aesch.; λόγοις Eur., Plut.; τῇ ἀκοῇ, ἐπὴ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν NT.)
π. τι ἀληθὲς εἶναι Plat. — верить в истинность чего-л.;ἄξιος πιστεύεσθαι Plat. — заслуживающий доверия;ἐπιστευόμην ὑπὸ Λακεδαιμονίων Xen. — я пользовался доверием у лакедемонян;παρὰ Διὸς αὐτοῖς οἱ νόμοι πεπιστευμένοι ἦσαν γεγονέναι Plat. — у них (т.е. критян) верили, что их законы произошли от Зевса2) вверять, поручать(τὸν ἑαυτοῦ βίον τινί Men.)
τέν ἀρχην πεπιστευμένος Plat. — облеченный высшей властью:3) верить, вверять(τῷ θεῷ и εἰς τὸν θεόν, ἐν τῷ εὐαγγελίῳ NT.)
-
60 προθεω
I1) бежать вперед или впереди Xen.πολὺ προθέεσκε Hom. — (на состязаниях Неоптолем) бежал далеко впереди (всех)
2) опережать(οὔτε ἀπολείπεσθαι, οὔτε π. Plat.)
βέλη προθέοντα τῆς ὄψεως Plut. — копья, поражавшие раньше, чем их можно было увидетьII(= προτίθημι См. προτιθημι) позволятьοἱ προθέουσιν ὀνείδεα μυθήσασθαι ; Hom. — (неужели боги) разрешают ему (т.е. Ахиллу) говорить оскорбительные речи?
См. также в других словарях:
θέω — dhávate pres subj act 1st sg (epic doric ionic aeolic) θέω dhávate pres ind act 1st sg (epic doric ionic aeolic parad form) θεον of twelve Gods neut nom/voc/acc dual θεον of twelve Gods neut gen sg (doric aeolic) τίθημι p aor subj act 1st sg… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θεώ — θεῶ, όω (ΑΜ) βλ. θεώνω. [ΕΤΥΜΟΛ. Προφανώς < υποτακτ. θεωθώ του παθ. αορ. εθεώθην του ρ. θεούμαι] … Dictionary of Greek
θέω — (I) θέω και επικ. τ. θείω και αιολ. τ. θεύω (Α) 1. (για πρόσ. και ζώα) τρέχω, προχωρώ γρήγορα 2. αγωνίζομαι, μάχομαι για κάτι 3. (για πτηνά) πετώ 4. (για πλοία) πλέω γρήγορα 4. (για πέτρα) κυλιέμαι, κινούμαι γρήγορα 5. (για τον κεραμεικό τροχό)… … Dictionary of Greek
θεῶ — θεάομαι gaze at pres imperat mp 2nd sg θεάομαι gaze at imperf ind mp 2nd sg (homeric ionic) θεάω gaze at pres imperat mp 2nd sg θεάω gaze at pres subj act 1st sg (attic epic ionic) θεάω gaze at pres ind act 1st sg (attic epic ionic) θεάω gaze at… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θεῷ — θεάω gaze at pres opt act 3rd sg θεός God masc dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θεώ — θεός God masc nom/voc/acc dual … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θέῳ — θεον of twelve Gods neut dat sg … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θεῖσθον — θέω dhávate pres imperat mid 2nd dual (attic epic) θέω dhávate pres opt mid 2nd dual (attic epic ionic) θέω dhávate pres ind mid 3rd dual (attic epic) θέω dhávate pres ind mid 2nd dual (attic epic) θέω dhávate imperf ind mid 2nd dual (attic epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θεῖ — θέω dhávate pres imperat act 2nd sg (attic epic) θέω dhávate pres ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) θέω dhávate pres ind mid 2nd sg (attic epic doric ionic) θέω dhávate imperf ind act 3rd sg (attic epic) … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θεῖον — θέω dhávate pres part act masc voc sg (epic) θέω dhávate pres part act neut nom/voc/acc sg (epic) θέω dhávate imperf ind act 3rd pl (epic) θέω dhávate imperf ind act 1st sg (epic) θεῖος 1 of masc acc sg θεῖος 1 of neut nom/voc/acc sg θεῖος 2 one… … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
θεῖσθε — θέω dhávate pres imperat mid 2nd pl (attic epic) θέω dhávate pres opt mid 2nd pl (attic epic ionic) θέω dhávate pres ind mid 2nd pl (attic epic) θέω dhávate imperf ind mid 2nd pl (attic epic) τίθημι p aor opt mid 2nd pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)