Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

β+льва

  • 61 Ex ungue leōnem

    "По когтю льва" (узнают), т. е. по части можно судить о целом или по руке узнают мастера.
    Лукиан, "Гермотим", 54: Говорят, что один ваятель, кажется Фидий, увидав коготь льва, сообразил, какой величины получится целый лев, если его вылепить по соразмерности с когтем.
    К более раннему периоду относил эту поговорку Плутарх, ссылающийся на употребление ее у греческого поэта Алкея.
    ср. русск. Видно сокола по полету
    □ В парафразе см. Ex auribus asinum
    Чудак Вы, Сен-Поль! Откуда Вы взяли или кто это Вам сказал, что я должен "смазывать кожу йодом"? Вы меня прервете и скажете, что это простая мелочь, но в этом обнаруживается Ваш метод " материального факта". Ex ungue leonem! (К. Маркс - Полю Лафаргу, 20.III 1882.)
    Ex ungue leonem *
    И выдал их без подписи моей;
    Журнальный шут о них статейку тиснул,
    Без подписи ж пустив ее, злодей.
    Но что ж? Ни мне, ни площадному шуту
    Не удалось прикрыть своих проказ;
    Он по когтям узнал меня в минуту,
    Я по ушам узнал его как раз. (А. С. Пушкин.)
    * Ответ на анонимную заметку А. Е. Измайлова в издаваемом им журнале "Благонамеренный" по поводу стихотворения Пушкина "Приятелям", в которой говорилось: "Более же всего напугало меня то, что у господина сочинителя есть когти!". - авт.
    Полного очерка Бемова учения я не имею возможности передать вам; мы ограничимся несколькими чертами; впрочем, ex ungue leonem. (А. И. Герцен, Письма об изучении природы.)
    Я сам в молодости теориям обучался, а потому вышел из меня Филипп Андреич Люберцев, а не Андрей Филиппин. И всякий знает мою работу, всякий сразу скажет: эту записку писал не Андрей Филиппыч, а Филипп Андреев, сын Люберцев. Ex ungue leonem, если можно, без хвастовства, так выразиться. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Мелочи жизни.)
    После нескольких страниц пустословия, которого образец видели читатели, г. Богушевич (предисловие не подписано, но слог и воззрения его не могут принадлежать никому иному, кроме автора статьи о Гюлистане. Ошибиться тут нельзя: ex ungue leonem) добирается, наконец-то до указателей. (Н. А. Добролюбов, Указатель статей серьезного содержания, помещенных в журналах прежних лет.)
    Ex ungue - Leonem. [ эпиграф. - авт. ] В некоторых очерках и отдельных заметках я пытался установить не только связи Толстого с предшествовавшими и современными ему писателями, но и показать воздействие Толстого на последующих писателей: в этих случаях, говоря языком древнегреческого мудреца-баснописца Эзопа, я не столько искал самого Льва, сколько его неизгладимые львиные следы. (М. Альтман, Читая Толстого.)
    Они полагают, будто сделали открытие, что лев принадлежит, собственно говоря, к породе кошек, и с этим естественно-историческим открытием они будут носиться до тех пор, пока эта большая кошка на их собственной шкуре не покажет свое ex ungue leonem. (Генрих Гейне, Путешествие на Гарц.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ex ungue leōnem

  • 62 Лев

    m (29; льва) Löwe; + Salonlöwe
    * * *
    лев m ( льва) Löwe; veralt Salonlöwe
    * * *
    м Löwe m
    * * *
    n
    2) astr. Löwe (созвездие), (gen. Leonis) Leo (созвездие)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Лев

  • 63 ГОЛОВА

    261

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ГОЛОВА

  • 64 ԱՌՅՈՒԾԱՁԵՎ

    ա. 1. Похожий на льва. 2. Раздирающий льва. Առյուծաձև Մհեր Мгер, раздирающий льва.

    Armenian-Russian dictionary > ԱՌՅՈՒԾԱՁԵՎ

  • 65 ԱՌՅՈՒԾԱՆԻՇ

    1. գ. Эмблема с изображением льва. 2. ա. С изображением льва. Առյուծանիշ դրոշակ знамя с изображением льва.

    Armenian-Russian dictionary > ԱՌՅՈՒԾԱՆԻՇ

  • 66 арыслан

    сущ.
    1) прям.; перен. лев, льви́ца || льви́ный

    арыслан аулау — охо́та на льва (львов); льви́ная охо́та

    арыслан битлеге кигән бала — ребёнок в ма́ске льва

    арыслан егет — па́рень что (как) лев

    арысланның - ялы, ирнең - сакал-мыегы — (посл.) льва кра́сит гри́ва, мужчи́ну - усы́ и борода́

    арыслан баласы арыслан булыр(посл.) львёнку быть львом (т. е. дети сильных и мужественных будут такими же)

    2) в сочет. со сл. на -лы(-ле) льви́ный, со льви́ной

    арыслан кыяфәтле кеше — челове́к со льви́ной оса́нкой

    - арыслан баласы
    - арыслан койрыгы
    - арыслан торагы
    - арыслан читлеге
    ••

    арыслан йөрәкле (йөрәк) — со льви́ным се́рдцем, льви́ное се́рдце

    арыслан кебек — как лев (львы), подо́бно льву (воевать, защищаться)

    арыслан сөтеирон.; шутл. напи́ток львов; льви́ный напи́ток; льви́ное зе́лье ( о крепких спиртных напитках)

    Татарско-русский словарь > арыслан

  • 67 sich in die Höhle des Löwen begeben

    мест.
    общ. идти в логово льва, отправиться в логово льва, отважиться вступить в логово льва (перен.)

    Универсальный немецко-русский словарь > sich in die Höhle des Löwen begeben

  • 68 кильватер

    кільватер (-ра).
    * * *
    мор.
    кільва́тер

    идти́ (сле́довать) в \кильватер (кильва́тере) — іти́ в кільва́тер (в кільва́тері)

    Русско-украинский словарь > кильватер

  • 69 şir

    1
    I
    сущ. лев:
    1. крупное хищное животное из сем. кошачьих, с пышной гривой у самцов; львица. Qızmış (qeyzlənmiş) şir разъяренный лев, təlim görmüş şir дрессированный лев, şir nəriltisi рычание льва, şir üstünə atıldı kimin лев набросился (накинулся) на кого
    2. перен. об очень смелом, храбром, отважном, отчаянном человеке; смельчак, герой, храбрец. Şir kimi (vuruşmaq) как лев (отважно, смело) сражаться, биться и т.п.
    II
    прил. львиный:
    1) принадлежащий льву, относящийся к нему, связанный с ним. Şir pəncəsi львиная лапа, şir ovu львиная охота
    2) такой, как у льва, напоминающий чем-л. льва. Şir gücü var kimdə у кого львиная сила, şir ürəyi var kimdə (şir ürəyi yeyib kim) у кого львиное сердце (о чрезвычайно смелом, бесстрашном человеке); şir balası львёнок; şirə dönmək расхрабриться, отважиться, осмелеть
    2
    сущ. астр. Лев (зодиакальное созвездие Северного полушария неба)
    3
    сущ. глазурь (особый стекловидный состав, которым покрывают керамические изделия)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > şir

  • 70 The Wizard of Oz

       1939 – США (101 мин)
         Произв. MGM (Виктор Флеминг, Мервин Лерой)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Ноэл Лэнгли, Флоренс Райерсон, Эдгар Аллан Вулф по роману Л. Фрэнка Бома «Чудесный волшебник Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Слова Э.Й. Харбург
         Хореогр. Бобби Конноли
         Дек. Седрик Гиббонз, Уильям Хорнинг, Джек Мартин Смит, Эдвин Б. Уиллис
         Кост. Эдриен Гринбёрг
         В ролях Джуди Гарленд (Дороти), Фрэнк Морган (профессор Чудо / Волшебник), Рэй Болджер (Ханк / Страшила), Берт Лар (Зик / Трусливый Лев), Джек Хейли (Хикори / Железный Дровосек), Маргарет Хэмилтон (мисс Галч / Злая Колдунья), Билли Берк (Добрая Волшебница), Чарли Грейпуин (дядя Генри), коллектив «Поющие Лилипуты» (жевуны).
       Дороти, живущая на ферме в Канзасе с дядей и тетей, глубоко расстроена тем, что ей придется отдать любимого песика злой соседке мисс Галч, недовольной тем, что он топчет ее лужайку. Мисс Галч уезжает на велосипеде, забирая с собой – по приказу шерифа – маленького Тотошку. К счастью, песик сбегает и возвращается к Дороти. Она скрывается вместе с ним в доме прорицателя профессора Чудо, который умело уговаривает ее вернуться домой. Тут налетает ураган, частый гость в этих краях. Дороти не может нигде найти укрытия и бежит в свой дом, где ее бьет по голове оконная рама. Ее дом поднимается в воздух и переносится в страну Оз.
       Дороти встречает низкорослый народец – жевунов. Они радуются ее появлению, потому что ее дом раздавил Злую Колдунью Востока, державшую их в страхе. Они поют Дороти благодарную песню. Но Злая Колдунья Запада, сестра-близнец погибшей, хочет отомстить. Чтобы защитить Дороти от коварных планов злодейки, Добрая Фея Севера дает ей рубиновые башмачки, за которыми охотится Колдунья Запада, поскольку они обладают волшебной силой. Дороти хочет вернуться домой: только Волшебник, живущий в Изумрудном дворце, может подсказать ей дорогу. Чтобы попасть к нему, Дороти должна идти по дороге из желтого кирпича.
       По пути она встречает Страшилу – симпатичное путало, лишенное мозга (что, однако, не мешает ему хитро выманивать яблоки у говорящего дерева). Затем – Железного Дровосека, обездвиженного ржавчиной и лишенного сердца; и льва, запуганного и трусливого так, что это становится даже комично. Все трое идут за Дороти; они надеются, что Волшебник сможет дать каждому то, чего ему не хватает: ум, сердце и смелость. Колдунья Запада видит группу путешественников в хрустальном шаре и усеивает поле на их пути красными цветами, запах которых навевает смертельный сон. Лев и Дороти начинают засыпать, но Фея Севера будит их снегопадом.
       В Изумрудном дворце Волшебник пугает гостей впечатляющим антуражем, замогильным голосом и разноцветным дымом, за которым проступает увеличенное отражение его лица. Прежде чем помочь им, он требует, чтобы они принесли ему метлу Колдуньи Запада. Та посылает летучих обезьян на поимку Дороти и Тотошки. Песику удается спастись, и он зовет на помощь друзей. Колдунья поджигает Страшилу. Чтобы потушить огонь, Дороти выливает на него ведро воды. Брызги попадают на Колдунью, та начинает таять и постепенно испаряется. Вода оказалась ее главным врагом.
       4 героя с драгоценной метлой в руках возвращаются в Изумрудный дворец. Тотошка помогает им обнаружить, что Волшебник из страны Оз – всего лишь старый самозванец (точь-в-точь похожий на профессора Чудо). Сидя в маленькой комнате, он приводит в действие различные механизмы, которые работают на публику. Как умный и добрый человек, он вручает Страшиле диплом, удостоверяющий, что у него есть ум; Льву – медаль, придающую смелость; Железному Дровосеку – знак благодарности, который покажет, что у него есть сердце. Затем Волшебник пытается вернуть Дороти домой на воздушном шаре, но по неловкости остается в корзине один. Тогда Фея Севера говорит Дороти, что ее могут привести на ферму рубиновые башмачки, если она трижды произнесет волшебное заклинание: «В гостях хорошо, а дома лучше». Дороти просыпается в своей кровати и узнает в работниках фермы своих друзей: Льва, Страшилу и Железного Дровосека. Радость встречи озаряет ее лицо, и она совершенно искренне вновь восклицает: «В гостях хорошо, а дома – лучше!»
         В начале 1938 г. после колоссального успеха Белоснежки и семи гномов, The Snow White and the Seven Dwarfs, 1-й полнометражной картины Уолта Диснея, объединившей в себе детскую сказку, фантастический рассказ и мюзикл, студия «MGM» решила попытаться завоевать ту же публику своими средствами. Артур Фрид, автор слов и будущий продюсер Волшебника Страны Оз, посоветовал Луи Б. Мейеру приобрести права на книги Л. Фрэнка Бома, знаменитые по всей Америке (и, кстати, уже не раз экранизированные в эпоху немого кино). Еще одна немалая заслуга Артура Фрида в том, что он один против всех отстаивал кандидатуру Джуди Гарленд на главную роль. Подготовка к съемкам очень быстро показала, что Волшебнику Страны Оз, как это случится чуть позже с Унесенными ветром, Gone with the Wind, суждено стать гигантским и очень сложным проектом ( 65 декораций, 4000 костюмов для 1000 актеров, 136 съемочных дней, итоговый бюджет в 2 700 000 долларов). Многие создатели фильма и исполнители главных ролей задерживались на площадке ненадолго. Сценарий был подписан 3 соавторами, но над разными его версиями работали еще с десяток редакторов (в том числе – Герман Манкивиц, Сэмюэл Хоффенстин, Огден Нэш, Джон Ли Мэйин и пр.). Если рассматривать сценарий в общих чертах, он немало отличается от первоисточника, что следует приписать осторожности и благонамеренности представителей студии «MGM». Путешествие в Страну Оз представлено в фильме сном, хотя у Л. Фрэнка Бома оно реально; в сценарии не осталось ничего от жестокости и чудовищности придуманных им персонажей и ситуаций. 1-я переделка внесла, по крайней мере, одно полезное изменение: использование сепии в прологе и эпилоге на ферме, что еще выгоднее подчеркивает применение цветной пленки «Technicolor» в других эпизодах и придает хоть какую-то двусмысленность некоторым персонажам, исполняющим в фильме двойные роли.
       Живейшее желание сесть в режиссерское кресло выражал Мервин Лерой. Однако Луи Б. Мейер посчитал, что Лерою хватит и продюсерских забот. Поначалу на роль режиссера предполагался Норман Таурог, главный голливудский специалист по работе с детьми, но затем на площадку пришел Ричард Торп – на 2 недели. Ни один отснятый им план не вошел в фильм. Он передал эстафету Джорджу Кьюкору, а тот, в свою очередь, через несколько дней был заменен Виктором Флемингом. Флеминг отснял большую часть материала, пока его снова не бросили на замену… Кьюкору на площадке Унесенных ветром. Наконец, в последний месяц съемок, довести проект до конца было поручено Кишу Видору. Главное достижение Кьюкора было в том, что он снял с Джуди Гарленд светлый парик, который она проносила 2 недели, работая с Торпом. Многие исполнители главных ролей сменяли друг друга, и, в отличие от общего правила для большинства голливудских крупнобюджетных постановок, итоговый выбор не всегда оказывался наиболее убедительным. На роль Дороти рассматривались Ширли Темпл и Диэнна Дёрбин. Музыкальные способности 1-й сочли недостаточными для того, чтобы вытянуть музыкальную часть роли – даже после сокращений. Можно предположить (рискуя навлечь на себя гнев поклонников Джуди Гарленд), что у Ширли Темпл Дороти получилась бы живее и интереснее.
       Бадди Ибсен, 2 недели игравший Железного Человека под руководством Ричарда Торпа, уступил место Джеку Хейли, но фильм от этого не выиграл ровным счетом ничего. Однако больше всего приходится жалеть, конечно же, о том, что У.К. Филдз не получил, как предполагалось, роль Волшебника. Разумеется, Фрэнк Морган – замечательный актер в реалистичных и эмоциональных ролях (см. его великолепную работу в Смертоносной буре, The Mortal Storm, и Магазинчике за углом, The Shop Around the Corner), но здесь он довольно бесцветен. Подлинная звезда фильма, которая придает ему оригинальную интонацию и умело смешивает карикатурность с юмором и выразительностью, немного пугающей самых маленьких зрителей, – это, конечно, Маргарет Хэмилтон в роли Злой Колдуньи Запада. До нее рассматривалась кандидатура Эдны Мей Оливер (Бетси Тротвуд из Дэйвида Копперфилда, David Copperfield, 1935 Кьюкора и несгибаемая колонистка из Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk), но ее отвергли по той причине, что публика слишком привыкла видеть в ней воплощение самой доброты (что многое говорит о критериях кастинга в голливудском кинематографе). Среди претендентов была и Гейл Сондергард, и она, несомненно, могла бы создать свою колдунью, пугающую и обаятельную, если нужно. Маргарет Хэмилтон аккуратно (хоть и с блеском) придерживается традиционного образа злой ведьмы из детских сказок: остроконечная шляпа и крючковатый нос, зеленые одежды, скрипучий смех и т. д. В качестве анекдота напомним, что полчища карликов, собранные с таким великим трудом (всего их было 350), оставили по себе очень недобрую память на студии «MGM», поскольку их грубое и непристойное поведение на площадке постоянно оскорбляло ту атмосферу, которую студия пыталась создать на этом фильме.
       Такое множество финансовых, технических и человеческих усилий в итоге привело к триумфальному успеху фильма сразу же после премьеры; успеху, который ничуть не уменьшился при повторном прокате в 40-е и 50-е гг., а позднее – при многочисленных показах по телевидению. Во Франции Волшебник Страны Оз пользуется определенной репутацией лишь среди киноманов, и та сложилась только лет 20 назад, после выпуска фильма в сети элитных кинотеатров. Но для американцев она – часть их популярной культуры и даже самой жизни. Через телевидение персонажи этого фильма, подобно героям Касабланки, Casablanca и Унесенных ветром, по нескольку раз в год приходят в гости в каждую семью, где их принимают с большой радостью – особенно потому, что дети сходят по ним с ума. В эстетическом отношении и фильм, и вся история его создания, несомненно, противоречат самому понятию авторского кинематографа и индивидуального творчества. Если судить его по критериям мюзикла, мелодии и хореография (если вообще можно говорить о хореографии) не превосходят уровень хорошего ревю в мюзик-холле. В художественном отношении между Волшебником Страны Оз и, к примеру, Бригадуном, Brigadoon лежит такая же пропасть, как между рекламной афишей и полотном крупного мастера. С другой стороны, фильм может похвастать выдающимся по тем временам уровнем спецэффектов. Работа над ними была очень рискованной, поскольку использовалась относительно новая технология 3-цветного «Technicolor» (1-й полнометражной картиной, целиком снятой на эту пленку, стала Беки Шарп, Becky Sharp, 1935 Мамулян). Благопристойность, характерная для этого фильма, не нарушена (и не оспорена) ни одним оригинальным образом, ни одним хоть сколько-нибудь смелым сюжетным поворотом. В конечном счете, фильм достоин жить в памяти благодаря забавной человечности Трусливого Льва и, прежде всего, необыкновенной Колдунье Запада, которая по праву заняла свое место в фольклоре и коллективном бессознательном детей всего мира.
       N.В. Прочие версии: короткометражка 1910 г. (1 часть), выпущенная фирмой «Selig». За ней в 1913―1914 гг. последовали 3 ленты по 5 частей каждая, выпущенные фирмой «Oz Company», основанной самим Л. Фрэнком Бомом: Лоскутная девушка Страны Оз, The Patchwork Girl of Oz; Волшебный плащ Страны Оз, The Magic Cloak of Oz; и Его Величество Страшила из Страны Оз, His Majesty the Scarecrow of Oz. В 1925 г. Лэрри Симон поставил бурлескную экранизацию, очень близкую к первоисточнику; сценарий написал сын писателя, Л. Фрэнк Бом-мл. Сам Лэрри Симон играет Страшилу, а Железного Дровосека – Оливер Харди (пока еще не в дуэте с Лорелом). В 1978 г. Сидни Лумет выпустил полноценный мюзикл, под названием Волш, The Wiz, не такой ужасный, как его репутация. Австралия подарила миру версию в стиле рок-н-ролл: Оз, Oz, Крис Лофтен, 1976. Отметим также анимационную ленту Хэла Сазерленда Возвращение в Страну Оз, Journey Back to Oz, США, 1974, где Лайза Миннелли озвучивает героиню, некогда сыгранную в кино ее матерью Джуди Гарленд. Мрачная вариация на тему: Возвращение в Страну Оз, Return to Oz, США, Уолтер Мёрч, 1985. Бникоз, Zardoz, Великобритания, 1974 – блестящая и вызывающе абсурдная картина Джона Бёрмена – также выдает себя, судя по названию, за вариацию на тему книги Л. Фрэнка Бома и фильма Флеминга, только на этот раз действие перенесено в 2293 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 книги описывают в подробностях историю создания фильма: Doug McClelland, Down the Yellow Brick Road: The Making of The Wizard of Oz, New York, Pyramid Books, 1976; Aljian Harmetz, The Making of The Wizard of Oz, New York, Alfred A. Knopf, 1977, переиздание ― Limelight Editions, 1984. Также совершенно необходимо заглянуть в книгу Хью Фордина «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment). Сценарий фильма в 2 различных вариациях впервые был опубликован по случаю 50-летия картины. Режиссерский сценарий, включающий ряд технических примечаний и указания на различия с окончательной версией фильма, издан Майклом Патриком Хирном (Michael Patrick Hearn) в издательстве «Delta Воок», Нью-Йорк, 1989. Диалоги фильма опубликованы в отдельном альбоме (с многочисленными фоторепродукциями): Dragon's World, London, 1989. 3-я книга: John Fricke, Jay Scarfone, William Stillman, The Wizard of Oz, the Official 50th Anniversary Pictorial History – рассказывает во всех подробностях историю съемок (особо интересная глава «Эра Торпа» посвящена работе Ричарда Торпа) и описывает то, что американцы называют «мерчандайзингом» фильма, ставшего для них легендой и незыблемым столпом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wizard of Oz

  • 71 лев

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > лев

  • 72 Leo

    ˈli:ou I сущ. Лев (созвездие и знак зодиака) II сущ. Лео
    Лев (созвездие и знак зодиака) - * Minor созвездие Малого Льва человек, родившийся под знаком Льва (в астрологии)
    Leo Лев (созвездие и знак зодиака)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Leo

  • 73 lion

    ˈlaɪən сущ.
    1) лев pride of lionsстая львов lions roar ≈ львы рычат Young lion is a cub. ≈ Львенок - cub. Female lion is a lioness. ≈ Львица - lioness. The lion is the king of beasts. ≈ Лев - царь зверей. American mountain lionпума, кугуар
    2) лев (человек, напоминающий льва по смелости, свирепости и силе)
    3) а) знаменитость society lionсветский лев б) мн. достопримечательности He was polite and showed the lions very good-naturedly. ≈ Он был любезен и показывал достопримечательности с большой охотой.
    4) (Lion) Лев (созвездие и знак зодиака)
    5) геральдика лев British Lion ≈ Британский лев (национальная эмблема Великобритании) Scottish lion ≈ Шотландский лев (национальная эмблема Шотландии) ∙ the lion's shareльвиная доля lion in the path/way преим. ирон. ≈ препятствие, опасность( обыкн. мнимые) to put one's head in the lion's mouthрисковать to twist the lion's tail журн. ≈ крутить хвост британскому льву, наносить оскорбления Великобритании (зоология) лев (Felis leo) - * cub львенок - * tamer укротитель /дрессировщик/ львов - cave * пещерный лев (Panthera spelaea) - mountain * пума, кугуар (Felis concolor) - the * is the king of beasts лев - царь зверей лев, храбрый, сильный человек знаменитость - society * светский лев - *s of literature львы литературного мира - to make a * of smb. сделать из кого-л. знаменитость (на какое-то время) (L.) Лев (созвездие и знак зодиака) лев (геральдическое животное) ;
    изображение льва (на гербе) - the British L. Британский лев, национальная эмблема Великобритании - the L. and the Unicorn лев и единорог( на английском королевском гербе;
    представляют Англию и Шотландию) > the *'s share львиная доля > *'s shin напускная храбрость > a * in the path /in the way/ (воображаемое) препятствие, (мнимая) опасность > to put one's head into the *'s mouth рисковать > to twist the *'s tail крутить хвост британскому льву, раздражать Великобританию ~ лев;
    American mountain lion пума lion pl достопримечательности;
    to show (to see) the lions показывать (осматривать) достопримечательности ~ знаменитость ~ (L.) Лев (созвездие и знак зодиака) ~ лев;
    American mountain lion пума ~ (L.) национальная эмблема Великобритании;
    the lion's share львиная доля ~ in the path (или in the way) преим. ирон. препятствие, опасность;
    to put one's head in the lion's mouth рисковать ~ (L.) национальная эмблема Великобритании;
    the lion's share львиная доля ~ in the path (или in the way) преим. ирон. препятствие, опасность;
    to put one's head in the lion's mouth рисковать lion pl достопримечательности;
    to show (to see) the lions показывать (осматривать) достопримечательности

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > lion

  • 74 reverberant

    rɪˈvə:bərənt прил.
    1) отражающийся( о звуке и т. п.)
    2) звучащий, звучный Syn: sonorous, clear
    3) геральдика загибающийся в форме буквы S (о хвосте льва) отражающийся звучащий звучный (геральдика) загнутый в виде буквы S (о хвосте льва) reverberant звучащий, звучный ~ отражающийся (о звуке и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > reverberant

  • 75 leo

    [ʹli:əʋ] n
    1. 1) Лио, Лео ( мужское и женское имя); см. Leopold, Leon, Leonard, Leonora
    2) ист. Лев ( мужское имя)
    2) человек, родившийся под знаком Льва ( в астрологии)

    НБАРС > leo

  • 76 sphinx

    сфинкс, миф. существо
    1) в Египте с телом льва и головой человека PM
    2) в Фивах «Семивратных»с телом льва, головой женщины и крыльями птицы, задававшее загадки прохожим и растерзывавшее тех, кто их не разгадывал PV, O, SenT, Aus, Su

    Латинско-русский словарь > sphinx

  • 77 Suomen

    Suomen Ammattiyhdistysten Keskusliitto (SAK) Центральное объединение профсоюзов Финляндии (ЦОПФ)

    Suomen leijonavaakunainen lippu Финляндский флаг с гербом льва, Финляндское знамя с гербом льва

    Suomen puolustusvoimat Оборонительные силы Финляндии

    Финско-русский словарь > Suomen

  • 78 harja

    yks.nom. harja; yks.gen. harjan; yks.part. harjaa; yks.ill. harjaan; mon.gen. harjojen harjain; mon.part. harjoja; mon.ill. harjoihinharja вершина, гребень harja гребень, гребешок harja грива harja щетка harja, karhea ja tuuhea tukka грива волос, щетка волос harja (hiusharja) гребень, гребешок, щетка (для причесывания волос)

    hevosen harja грива у лошади, лошадиная грива

    harja, karhea ja tuuhea tukka грива волос, щетка волос

    kukon harja петушиный гребень

    leijonan harja грива у льва, львиная грива

    вершина, гребень ~ грива leijonan ~ грива у льва, львиная грива hevosen ~ грива у лошади, лошадиная грива ~, karea ja tuuhea tukka грива волос, щетка волос ~ гребень, гребешок kukon ~ петушиный гребень ~ (hiuksen kampaamista varten) гребень, гребешок, щетка (для причесывания волос) ~ щетка

    Финско-русский словарь > harja

  • 79 leijonanluola


    yks.nom. leijonanluola; yks.gen. leijonanluolan; yks.part. leijonanluolaa; yks.ill. leijonanluolaan; mon.gen. leijonanluolien leijonanluolain; mon.part. leijonanluolia; mon.ill. leijonanluoliinleijonanluola логово льва, львиное логово

    логово льва, львиное логово

    Финско-русский словарь > leijonanluola

  • 80 better be the head of a dog than the tail of a lion

    Пословица: лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)

    Универсальный англо-русский словарь > better be the head of a dog than the tail of a lion

См. также в других словарях:

  • Льва Толстого площадь —       (до 1918 Архиерейская), между Большим проспектом Петербургской Стороны, Кировским проспектом (по последнему нумерация домов) и улицей Льва Толстого. Возникла в 1831. В начале XX в. застраивалась доходными домами: дом 31 (1903, архитектор П …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Льва узнают по его когтям — С латинского: Ex ungue leonem (экс унгвэ леонэм). В буквальном переводе: По когтю льва. Смысл выражения: узнать льва можно по одному его когтю, или, по иной версии этого выражения, известной с античных времен, дорисовать льва по одной этой детали …   Словарь крылатых слов и выражений

  • льва — ЛЬВА, льву и т.д. см. лев. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Льва Толстого площадь — (до 1918 Архиерейская), между Большим проспектом Петербургской Стороны, Кировским проспектом (по последнему — нумерация домов) и улицей Льва Толстого. Возникла в 1831. В начале XX в. застраивалась доходными домами: дом 31 (1903, архитектор П …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Льва Толстого улица —       (с 1762 Болотная, в конце XVIII в. 1918 Архиерейская, по архиерейскому подворью, принадлежавшему в начале XVIII в. сподвижнику Петра I Феофану Прокоповичу), между Кировским проспектом и улицей Скороходова. Названа в честь Л. Н. Толстого.… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • ЛЬВА МАЦИЕВИЧА площадь — Эта площадь расположена на территории бывшего Комендантского аэродрома на пересечении Серебристого бульвара и аллеи Котельникова. Имя ей присвоено в 1982 году в память об одном из первых русских авиаторов капитане корпуса корабельных инженеров… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • Льва Толстого улица — (с 1762 Болотная, в конце XVIII в. — 1918 Архиерейская, по архиерейскому подворью, принадлежавшему в начале XVIII в. сподвижнику Петра I Феофану Прокоповичу), между Кировским проспектом и улицей Скороходова. Названа в честь Л. Н. Толстого.… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • ЛЬВА ТОЛСТОГО улица —    1) в 1918 году Архиерейская улица была переименована в улицу Льва Толстого. Эта улица отходит от Каменноостровского проспекта у площади Льва Толстого и идет к Большой Монетной улице. Прежнее ее название Архиерейская произошло от находившегося… …   Почему так названы?

  • ЛЬВА ТОЛСТОГО площадь —    Эта площадь расположена между Каменноостровским и Большим проспектами и улицей Льва Толстого. Именем великого русского писателя Льва Николаевича Толстого (1828 1910) она названа в 1918 году …   Почему так названы?

  • ЛЬВА ТОЛСТОГО им. — пос. Лев Толстовского района Октябрьского сельсовета. Усадьба совхоза им. Льва Толстого. Совхоз и поселок названы по находящемуся рядом районному центру – поселку городского типа Лев Толстой …   Липецкая топонимия

  • Улица Льва Толстого (Стерлитамак) — Льва Толстого улица Стерлитамак башк. Лев Толстой урамы) Общая информацияСтерлитамак …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»