Перевод: с французского на русский

с русского на французский

être+tout

  • 61 être dans son mauvais jour

    (être dans son mauvais jour [или dans ses mauvais jours] [тж. ne pas être dans un bon jour])

    Au Palais, on voyait bien qu'il était dans ses mauvais jours. Les inculpés le redoutaient. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — В суде все заметили, что он не в духе. Подсудимые трепетали.

    Il repoussa le fromage, trop fait, et l'orange épluchée, pas assez mûre. "On voit bien, grogna Élodie, que monsieur n'est pas dans un bon jour. Un brie tout de crème et une orange extra-Valence..." (A. Arnoux, Double chance.) — Капвирад отодвинул сыр (он был переварен) и очищенный апельсин (он был недозрелым). "Никак, - проворчала Элоди, - хозяин сегодня не в духе. Такой замечательный сыр бри и чудесный апельсин...".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son mauvais jour

  • 62 être de moitié avec qn dans qch

    (être de moitié avec qn dans qch [тж. être moitié avec qn; se mettre de moitié avec qn])

    À ma place, dit Henri avec son regard interrogateur, vous auriez donc encore quelque espoir, madame? - Oui, certes, et je regarderais le jeu engagé comme une partie en trois points, dont je n'ai perdu que la première manche. - Ah! madame, dit tout bas Henri, si j'étais sûr que vous fussiez de moitié dans mon jeu... (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Значит, на моем месте вы бы надеялись на что-то, мадам? - сказал Генрих, не спуская испытующего взгляда с Маргариты. - Конечно, я бы смотрела на это дело как на игру до трех очков, где я проиграла пока только первое очко. - Ах, мадам, - сказал Генрих шепотом, - если бы я был уверен, что вы играете в доле со мной...

    - Béville, dit le capitaine, je suis de moitié dans ton pari. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Бевиль, - сказал капитан, - я с тобой в половине в этом пари.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de moitié avec qn dans qch

  • 63 être du secret

    (être du [или dans le] secret)
    быть посвященным в тайну, знать секреты

    Il consentirait bien à être du secret, il ne refuserait pas l'avance de ce peu d'argent, que certainement son père lui rembourserait. (É. Zola, L'Argent.) — Он, конечно, согласится быть посвященным в эту тайну и не откажется ссудить нам небольшую сумму, которую ему возместит его отец.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du secret

  • 64 être mal à l'aise

    (être mal à l'aise [или à son aise])
    чувствовать себя неудобно, неловко

    Christophe ouvrait son gilet, et respirait avec force. Olivier alla ouvrir la fenêtre, tout à fait. - Vous devez toujours être mal à l'aise dans une ville, monsieur Kraft. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Кристоф расстегнул жилет и вдохнул всей грудью. Оливье подошел к окну и распахнул его. - Вам должно быть трудно в городе, господин Крафт.

    ... Elle est très délicate. Depuis quelques jours, je la voyais mal à son aise. Elle avait des crampes, des absences. (É. Zola, Une Page d'amour.) —... Она у меня такая хрупкая. Уже несколько дней я замечаю, что ей нездоровится. У нее были судороги, обмороки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal à l'aise

  • 65 être à l'aise

    (être à l'aise [или à son aise])
    1) чувствовать себя непринужденно; располагаться удобно

    L'homme. - Eh bien, j'ai été tout à coup aussi à l'aise dans ce jardin que s'il avait été fait pour moi autant que pour les autres. (M. Duras, Le Square.) — Мужчина. - И вот, я вдруг почувствовал себя так легко в этом саду, как будто бы он принадлежал мне наравне с другими.

    2) быть зажиточным, жить в достатке

    Puis, se tournant vers Emma: - C'est le fils de Boudet le Charpentier; ses parents sont à leur aise et lui laissent faire ses fantaisies. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Кюре повернулся к Эмме. - Это сын плотника Буде; родители его люди с достатком и балуют этого шалуна напропалую.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'aise

  • 66 être à la hauteur de ...

    (être [или se mettre, se montrer] à la hauteur de...)
    быть, оказаться на высоте (положения), удовлетворять требованиям чего-либо

    Tom Lévis n'est pas à la hauteur de son rôle, il n'a pas les solides épaules de l'emploi. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Том Леви не подходит для этой роли, у него нет необходимой хватки.

    Quand il veut avoir l'air sévère, il devient tout à fait déplorable parce que son ventre avance et que ce ventre, en désaccord avec son âge, semble toujours vouloir se mettre à la hauteur de sa tâche. (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Когда он пытается сделать строгий вид, он становится ужасно жалок, потому что тогда у него выпячивается не по возрасту толстый живот и кажется, как будто этот живот стремится быть на высоте положения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la hauteur de ...

  • 67 être à la merci de ...

    (être [или rester, se trouver] à la merci de...)
    быть в чьей-либо власти; зависеть от...

    Monime. - Je t'ai laissé faire parce que je pensais que cela serait mieux tout de même, mais crois-tu que notre bonheur soit à la merci de cet argent? Répondez, Monsieur le sot... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Монима. - Я позволила тебе делать, что ты хочешь, считая, что так все-таки лучше. Но думаешь ли ты, что наше счастье всецело зависит от этих денег? Отвечайте-ка, господин глупец...

    Mon cher Adolphe... Pendant qu't'es là-bas, je reste donc dans la capitale à la merci d'un taube ou d'un zeppelin. (H. Barbusse, Le Feu.) — Дорогой Адольф... Пока ты там, я торчу в столице под вечной угрозой "таубе" и "цеппелинов".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la merci de ...

  • 68 être à plat ventre devant qn

    (être [или se mettre, se traîner, se vautrer] à plat ventre devant qn)
    разг. пресмыкаться, расстилаться, заискивать перед кем-либо

    Arturo Toscanini, la figure la plus illustre du monde artistique italien, incarnait [...] la résistance au Duce. À part quelques intellectuels, le pays tout entier se traînait à plat ventre. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Артуро Тосканини, самый знаменитый представитель итальянского мира искусства, воплощал [...] сопротивление Дуче. Кроме нескольких представителей интеллигенции вся страна пресмыкалась перед Муссолини.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à plat ventre devant qn

  • 69 être à sec

    (être [или rester, se trouver] à sec)
    1) быть без воды, высохнуть, пересохнуть

    Il faut te dire que nos outres étaient presque à sec, et que nos propres chameaux, sans lesquels on n'est plus rien dans le désert vide, n'avaient pas été abreuvés depuis de longues heures. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Надо тебе сказать, что бурдюки у нас были почти пустые, а наши собственные верблюды, без которых пропадешь в пустыне, много часов уже были без воды.

    2) быть, сидеть на мели, находиться на сухом месте

    Il paraît tout de même qu'ils ont joliment travaillé hier à Orléans, car la Loire nous en a furieusement apporté de ces poissons hérétiques-là, et, comme les eaux sont basses, on en trouve tous les jours sur le sable qui restent à sec. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Как видно, вчера здорово поработали в Орлеане. Страшное дело, сколько Луара нанесла нам этой еретической рыбины: вода-то низкая, так каждый день на песке их находят.

    3) разг. быть, сидеть без гроша

    Quand un fils de famille est à sec, rasé, ratissé, il va chez Pichery, marchand de tableaux, somptueusement installé rue Laffitte. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Когда какой-нибудь сынок богатых родителей остается без гроша, то он, побрившись, почистившись, отправляется к Пишери, владельцу роскошного магазина картин на улице Лаффита.

    4) разг. высказаться, сказать все, что хотел

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à sec

  • 70 être à son éloge

    (être à son [или faire son] éloge)

    - Il n'a pourtant pas bu plus de deux verres, maman, dit Victorine en passant ses doigts dans la chevelure d'Eugène. - Mais, si c'était un débauché, ma fille, il aurait porté le vin comme tous les autres. Son ivresse fait son éloge. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Ведь он выпил не больше двух стаканов, мама, - сказала Викторина, касаясь рукой волос Эжена. - А если бы он был гуляка, дочь моя, он бы и не охмелел, как другие. Его опьянение говорит в его пользу.

    2) (тж. faire l'éloge de qn) расхваливать кого-либо

    Ils s'attendaient à notre visite. Mon oncle avait fait mon éloge. On tombait admirablement... Ils ont pas doré la pilule. Ils traversaient une sacrée crise avec leurs bijoux ciselés. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В семействе Горлож ждали нашего прихода. Дядюшка расхвалил меня. Мы пришли как раз вовремя. Они не стали золотить пилюлю. Им приходилось переживать страшнейший кризис с их чеканными украшениями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son éloge

  • 71 être au goût de qn

    (être au goût [или du goût] de qn)
    быть в чьем-либо вкусе; прийтись по вкусу кому-либо

    Vous me connaissez, Gilon! J'ai toujours eu mon franc-parler; ce n'est pas du goût de tout le monde. (M. Druon, Les Grandes familles.) — Вы ведь меня знаете, Жилон! Я всегда говорил правду в глаза, и это не всем было по вкусу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au goût de qn

  • 72 être au gouvernail

    (être au gouvernail [тж. tenir le gouvernail])
    держать бразды правления, стоять у кормила власти

    Ma femme de chambre ne voulait pas rester non plus, il y a eu des scènes homériques. Malgré tout, j'ai tenu ferme le gouvernail, et c'est une véritable leçon de choses qui n'aura pas été perdue pour moi. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Горничная тоже попросила расчета, словом, произошли сцены гомерические. Несмотря ни на что, я твердо держала бразды правления, и вообще это для меня хороший урок, он пойдет мне на пользу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au gouvernail

  • 73 être aux écoutes

    (être [или se mettre, se tenir] aux écoutes)
    прислушиваться, подслушивать, слушать

    Il fallait parler bas, cependant; les cloisons étaient minces et tout le monde se tenait aux écoutes malgré le bruit continuel des pianos. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Однако нужно было говорить тихо: перегородки были слишком тонкие, и все подслушивали, несмотря на непрерывный грохот фортепьяно.

    Je ne fus pas dupe de cette explication [...] l'autre, qu'attirés par la curiosité, ils s'étaient mis aux écoutes, ne pensant que je sortirais si vite. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Меня не обмануло это объяснение [...] Другое состояло в том, что любопытные лакеи подслушивали у двери, не ожидая, что я так скоро выйду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux écoutes

  • 74 être aux petits soins pour qn

    (être aux petits soins pour [уст. avec, auprès de] qn)
    разг. угождать кому-либо, ублажать кого-либо; быть очень предупредительным с кем-либо; прислуживаться; обхаживать кого-либо, нянчиться с кем-либо

    Si vous saviez comme elles étaient aux petits soins pour moi dans les premiers temps de leur mariage!.. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Если бы вы знали, как они трогательно заботились обо мне в первое время после свадьбы!..

    Le Roi. Allons, mais je me soigne, ma parole, je suis aux petits soins pour mon âme... Je l'écoute, j'essaie de lui donner tout ce qu'elle demande et cela ne me soulage pas. (A. Salacrou, Le Pont de l'Europe.) — Король. - Но позвольте, я забочусь о себе, право же, я стремлюсь ублажить свою душу... Я прислушиваюсь к каждому ее желанию, стремлюсь его удовлетворить, но это нисколько не утешает меня.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux petits soins pour qn

  • 75 être bien vu

    (être bien [mal] vu)
    1) встречать хороший [плохой] прием
    2) быть на хорошем [плохом] счету

    Jeannine était très bien vue de sa patronne, et lorsque nous devions nous rendre à quelque spectacle, elle était autorisée à sortir une création de la maison. (J. Galtier-Boissière, La vie de garçon.) — Жаннина была на очень хорошем счету у своей хозяйки, и когда нам надо было пойти на какое-нибудь представление, ей разрешалось надеть что-нибудь из изделий ателье.

    - c'est tout vu

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien vu

  • 76 être comme une girouette

    (être comme une girouette [тж. faire la girouette; tourner (à tout vent, à tous (les) vents) comme une girouette])
    быть флюгером; смотреть, куда ветер дует

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme une girouette

  • 77 être dans le bleu

    (être [или nager, partir, voyager] dans le bleu)

    Armand. - Tu es une nouvelle mariée, tu nages dans le bleu, tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes!.. Mais une heure viendra où ma seule compagnie t'enchantera moins... (H. Bernstein, Le Détour.) — Арман. - Ты только что вышла замуж и витаешь в облаках; все к лучшему в этом лучшем из миров!.. Но придет час, когда мое общество станет для тебя менее приятным.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le bleu

  • 78 être dans le mouvement

    (être [или rester] dans le mouvement)
    не отставать от моды, от времени; быть в курсе

    Elle la trouvait un peu triste, un peu rêveuse - nuance saule pleureux, disait-elle. Elle était d'un bourgeois! Pas dans le mouvement du tout! Pas dans le train! Presque provinciale, Andrée. (J. Claretie, Le million.) — Реймонда видела свою подругу грустной и почти всегда понурой, напоминавшей чем-то плакучую иву, как она говорила. И до того обуржуазившейся! Отстала от светской жизни. Безнадежно отстала. Почти стала провинциалкой, бедняжка Андре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le mouvement

  • 79 être dans les ténèbres

    (être [или marcher] dans les ténèbres)
    блуждать в потемках, быть неосведомленным в чем-либо

    Jonas maintenant faisait école. Il en avait d'abord été surpris, ne voyant pas ce qu'on pouvait apprendre de lui qui avait tout à découvrir. L'artiste, en lui, marchait dans les ténèbres; comment aurait-il enseigné les vrais chemins? (A. Camus, Exil et Roy.) — Жонас теперь давал уроки. Сначала он сам этому удивлялся, не понимая, чему могут от него научиться, если он сам еще многое должен узнать. Как художник, он сам блуждал в потемках; как же мог он указать правильные пути?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les ténèbres

  • 80 être dans son bon sens

    (être dans (tout) son bon sens [или avoir son bon sens])
    быть в полном сознании: быть в здравом уме (чаще употр. в отриц. форме)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son bon sens

См. также в других словарях:

  • Être tout feu tout flammes — ● Être tout feu tout flammes être passionné …   Encyclopédie Universelle

  • Être tout ensemble quelque chose et quelque chose d'autre — ● Être tout ensemble quelque chose et quelque chose d autre être à la fois ceci et cela …   Encyclopédie Universelle

  • Être tout ouïe — ● Être tout ouïe être prêt à écouter attentivement quelqu un ou quelque chose …   Encyclopédie Universelle

  • Être tout pour quelqu'un — ● Être tout pour quelqu un être pour lui d une extrême importance …   Encyclopédie Universelle

  • Être tout à la joie de — ● Être tout à la joie de être pris, absorbé totalement par quelque chose dont on retire une vive satisfaction …   Encyclopédie Universelle

  • Être tout en muscle — ● Être tout en muscle avoir le corps bien développé, mais sans aucune graisse …   Encyclopédie Universelle

  • Être tout miel — ● Être tout miel d une affabilité hypocrite …   Encyclopédie Universelle

  • Être tout sucre — ● Être tout sucre se montrer d une amabilité doucereuse …   Encyclopédie Universelle

  • Être tout yeux — ● Être tout yeux regarder très attentivement …   Encyclopédie Universelle

  • tout — [ tu ] ; toute [ tut ] ; tous [ tu ] (adj.), [ tus ] (pron.) ; toutes [ tut ] adj., pron., adv. et n. • Xe; bas lat. tottus, forme expressive de totus « tout entier, intégral » I ♦ Adj. A ♦ (fin …   Encyclopédie Universelle

  • tout — tout, toute (tou, tou t ; le t se lie : tou t homme ; au pluriel, l s se lie : tou z animaux ; tou z y sont ; quelques uns font sentir l s du pluriel même devant une consonne : tous viendront ; ils y sont tous ; c est une mauvaise prononciation ; …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»