-
101 couper le kiki
прост.(couper [или serrer] le kiki [или le quiqui])1) перерезать глотку, задушитьCela ressemblait encore plus à un assassinat qu'à une émission de radio coupée au beau milieu... Aha! fit Sacha pour lui-même, je leur ai coupé le kiki! (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Это больше напоминало предсмертный хрип задушенного, чем радиопередачу, прерванную на середине... - Ага, - сказал себе Саша, - значит, я все-таки перерезал им глотку.
2) разг. сжимать горло ( о воротнике)Dis donc, ta chemise est trop étroite pour moi, elle me serre le kiki... ((GL).) — Знаешь, твоя рубашка мне слишком узка и сжимает горло.
-
102 d'aventure
loc. adv.1) ненароком, наобум[...] ce qu'il voudrait c'est dessiner, peindre. S'en est-il ouvert à ses parents? À sa mère chimérique, peut-être. Mais si, d'aventure, il s'est hasardé, à balbutier quelques mots devant son père, celui-ci a dû hausser ses épaules et s'empresser d'oublier ce qu'il venait d'entendre. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Единственно чего он хотел - это рисовать, писать картины. Открылся ли он своим родителям? Фантазерке-матери - вполне возможно. Но если ему случалось ненароком проговориться перед отцом, тот, пожав плечами, старался забыть как можно скорей услышанное.
2) (тж. par aventure) случайно, в редких случаяхParcourant les rues à la recherche d'un logis, ils avaient traversé d'aventure cette rue étroite des Grands-Augustins qui a gardé sa figure de l'ancien régime... (A. France, Monsieur Bergeret à Paris.) — Рыская по улицам Парижа в поисках квартиры, они случайно забрели в узкую улочку Гран-Огюстен, сохранившую тот облик, который она имела до Революции...
Cézanne s'enferma au jas de Bouffan. Il ne fréquente personne. Quand, d'aventure, il se risque dans les rues d'Aix, il lui arrive de rencontrer les gens de connaissance [...]. Mais ces rencontres sont pour lui dépourvues de tout intérêt. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Сезанн замкнулся в родительском доме. Он ни к кому не ходит. В редких случаях он выходит побродить по улицам Экса, где иногда встречает знакомых [...]. Но эти встречи ему нисколько не интересны.
-
103 de stricte observance
(de stricte [или d'étroite] observance)ортодоксальный; строго соблюдающий правила, устав и т.п.Dictionnaire français-russe des idiomes > de stricte observance
-
104 en sandwich
- prendre qn en sandwichSa demeure, toute étroite, n'ayant qu'une seule ouverture sur la rue, à chaque étage, avait l'air d'une tranche de maison en sandwich entre deux autres. (G. de Maupassant, Patronne.) — Ее узкое-преузкое помещение с одним единственным окном на улицу в каждом этаже казалось ломтиком дома, стиснутого между двумя соседними домами.
-
105 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
106 marier la carpe avec le lapin
Comment marier la carpe avec un atlantisme renforcé? Le regard aigu, la bouche étroite, Monsieur le Président de la République a fait un cours à ce sujet à la télévision mardi soir. (Humanité Dimanche.) — Как примирить овцу с волком - национальную независимость с атлантизмом в усиленном виде, на эту тему президент республики, пронзая нас взглядом и сжав губы, прочитал целую лекцию во вторник вечером.
Dictionnaire français-russe des idiomes > marier la carpe avec le lapin
-
107 mettre au point
1) (тж. mettre à son point/à son point de vue) наладить по своим глазам ( бинокль)2) разработать, подготовитьOn aurait juré qu'il avait passé la nuit debout, pour ne pas être surpris en caleçon, qu'il avait répété devant la glace pour mettre au point le rond de jambe, le paternel baiser, la phrase d'accueil... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Можно поклясться, что он провел ночь на ногах, дабы его не застигли раздетым, что он репетировал перед зеркалом низкий поклон, отечески нежный поцелуй, приветственную фразу...
En trois quarts d'heure, la chose fut refaite, rafistolée, mise au point, avec une saveur d'actualité, et des louanges pour le nouveau cabinet. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — За три четверти часа все было переделано, приукрашено, переработано с кое-какими деталями на злобу дня и похвалами по адресу нового состава кабинета.
Elle a beaucoup de goût. Sa robe de lainage beige, son étroite ceinture rouge, son béret, tout était parfait, étudié, savamment mis au point... (A. Maurois, Lettres à l'inconnue.) — У нее хороший вкус. Ее платье из бежевой шерсти с узким красным поясом, ее берет - все безукоризненно, обдуманно, искусно прилажено...
3) выяснять, уточнять, устанавливатьNe m'attendez pas pour dîner. Je dois être à Fontainebleau à six heures chez le vieux comte de Boulay. Cette histoire de succession est difficile à mettre au point. (M. Davet, Adieu, Valentine!) — Не ждите меня к обеду. Мне нужно быть в Фонтенбло в шесть часов у старого графа де Буле. Эту историю с наследством довольно сложно выяснить.
4) построить, создать, сконструироватьContre les gaz de combat qui par simple contact avec la peau provoquent des atteintes nerveuses morbides, un groupe de chercheurs américains a mis au point un produit nouveau dont on enduit la peau. (Science et vie.) — Против боевых отравляющих веществ, которые в результате простого контакта с кожей вызывают смертельные поражения нервной системы, группа американских ученых создала новый медикамент, которым смазывают кожу.
John Park entreprit des recherches avec des médecins et des chercheurs électroniques pour mettre au point le lardomètre électronique, un appareil à mesurer l'épaisseur de gras des porcins. (Science et vie.) — Джон Парк вместе с врачами и физиками предпринял ряд исследований, чтобы сконструировать электролярдометр - аппарат для измерения толщины сала у поросят.
-
108 telle maison, tels hôtes
prov.каков дом, таковы и гостиTelle maison, tels hôtes. Les nouveaux, comme les anciens, avaient, pour idée fixe, une étroite orthodoxie,... les nouveaux Jacobins se piquaient d'avoir seuls le dépôt de la foi révolutionnaire. (J. Michelet, La Convention.) — Каков монастырь, таковы и монахи. У новых обитателей якобинского подворья была та же навязчивая идея, что и у старых, - узкая ортодоксальность,... новые якобинцы кичились тем, что только они являются носителями подлинно революционных принципов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > telle maison, tels hôtes
-
109 un cru pour vin de messe
Ces livres dans la bibliothèque, c'étaient des cadeaux d'Hélène [...]. Un Gide, mais c'était "La Porte Étroite", le Gide respectable, un cru pour vin de messe. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Эти книги в библиотечном шкафу - подарок Элен [...]. Том Жида, "Узкая дверь", но вполне респектабельного Жида, далеко не прежнего.
Dictionnaire français-russe des idiomes > un cru pour vin de messe
-
110 interprétation
f1) толкование, истолкование•interprète judiciaire, interprétation devant les tribunaux — судебный переводчик
- interprétation par application couranteinterprétation des juges, interprétation juridictionnelle, interprétation jurisprudentielle — судебное толкование
- interprétation authentique
- interprétation conforme à la lettre
- interprétation du contrat
- interprétation convenue
- interprétation coutumière
- interprétation déclarative
- interprétation doctrinale
- interprétation étroite
- interprétation exégétique
- interprétation extensive
- fausse interprétation
- interprétation fonctionnelle
- interprétation gouvernementale
- interprétation grammaticale
- interprétation historique
- interprétation judiciaire
- interprétation du jugement
- interprétation légale
- interprétation libérale
- interprétation littérale
- interprétation logique
- interprétation de la loi
- interprétation des normes juridiques
- interprétation objective
- interprétation officielle
- interprétation parlementaire
- interprétation personnelle
- interprétation restrictive
- interprétation stricte
- interprétation subjective
- interprétation systématique
- interprétation téléologique
- interprétation du traité
- interprétation par voie d'analogie -
111 fraction
f1) фракция; часть; доля2) коэффициент•- fraction colloïdale
- fraction densimétrique
- fraction étroite
- fraction finale
- fraction granulométrique
- fraction inerte
- fraction intermédiaire
- fraction légère
- fraction lourde
- fraction molaire
- fraction ordinaire
- fraction de queue
- fraction de saturation -
112 bord
m1. край ◄P2, pl. -я►; кро́мка ◄о► (bande étroite, lisière); кайма́ ◄G pl. каём►, каёмка ◄о► (bordure);remplir un verre jusqu'au bord — наполня́ть/напо́лнить стака́н до краёв; à ras bords — до са́мых краёв; une assiette en porcelaine à bords bleus — фарфо́ровая таре́лка ∫ с голуб|о́й каёмкой <с -ы́ми края́ми>; le bord d'une route — обо́чина доро́ги; les bords d'un chapeau — поля́ шля́пы; un chapeau à larges bords — широкопо́лая шля́па; ● bord à bord — края́ми pl., край в край, au bord de...le bord d'une table (du trottoir, d'un puits) — край стола́ (тротуа́ра, коло́дца);
1) на кра́ю, у края́; на край (direction); на обо́чине, у обо́чины (route);au bord de la tombe — на кра́ю моги́лыau bord de l'abîme — на кра́ю бе́здны;
2) fig. на гра́ни; гото́вый + inf;elle était au bord des larmes — она́ была́ гото́ва запла́кать; она́ была́ на гра́ни слёз; je ne trouve pas le mot, mais je l'ai au bord des lèvres — я не нахожу́ сло́ва, но оно́ ве́ртится у меня́ на языке́; sur les bords fig. pop. — немно́го neutre; il est un peu bizarre sur les bords — он како́й-то неле́пый <стра́нный>; à pleins bords [— широ́ким] пото́ком <реко́й>; le Champagne coulait à pleins bords — шампа́нское лило́сь реко́йau bord de la faillite — на гра́ни банкро́тства, на кра́ю ги́бели;
2. (rivage) бе́рег ◄P2, pl. -à►;au bord de la mer — на бе́регу мо́ря; les bord s de la mer — бе́рег мо́ря; взмо́рье, морско́е побере́жьеse promener au bord de la rivière — гуля́ть/ по= по бе́регу реки́;
3. (navire, avion) борт ◄P2, pl. -а►;jeter par-dessus bord — выбра́сывать/вы́бросить за борт;
fig. отде́лываться/отде́латься, избавля́ться/изба́виться;les deux bateaux se trouvaient bord à bord — корабли́ стоя́ли ∫ борт к борту́ < борт о борт>
║ peut se traduire par су́дно, кора́бль; самолёт;le matelot a rejoint son bord à la dernière minute — матро́с верну́лся на кора́бль в после́днюю мину́ту; il est arrivé — а bord d'un TU-134 — он прилете́л на ТУ134; virer de bord — тог перемени́ть pf. галс; le journal de bord — тог ва́хтенный <судово́й> журна́л; le tableau de bord aviat. — прибо́рная доска́; ● être du même bord — быть в одно́й и той же па́ртии, принадле́жать ipf. к одному́ кругу́ (milieu); — быть единомы́шленником; il n'est pas de notre bord — он не из на́шего кру́га; он челове́к друго́го скла́даmonter à bord — поднима́ться/подня́ться на борт, сади́ться/сесть на кора́бль; сесть в самолёт;
-
113 carrure
f1. (largeur du dos, constitution) ширина́ в плеча́х: [те́ло]сложе́ние;il avait une carrure d'athlète — он был атлети́ческого [те́ло-] сложе́ния ║ une veste trop étroite de carrure — ку́ртка, у́зкая в плеча́хun homme d'une carrure (de belle carrure) — широкопле́чий челове́к;
2. fig. склад, хара́ктер;c'est un homme d'une tout autre carrure — э́то челове́к совсе́м друго́го скла́да
-
114 chemin
m1. доро́га;un chemin de terre — грунтова́я доро́га; un chemin creux v. creux adj. 4. au bord du chemin — на кра́ю доро́ги; un petit chemin — тропа́; un chemin de montagne — го́рная тропа́; à la croisée des chemins — на перекрёстке доро́г; ouvrir un chemin — прокла́дывать/проложи́ть доро́гу; chemin de ronde — дозо́рная доро́жка ║ chemin de table — доро́жка; ● un voleur de grand chemin — граби́тель с большо́й доро́гиun chemin à travers champs — доро́га че́рез по́ле;
2. (distance) путь*, диста́нция;nous avons fait la moitié du chemin — мы проде́лали полови́ну доро́ги <пути́>; poursuivre son chemin — идти́ <сле́довать> ipf. свои́м путём; chemin faisant — в пути́; дорого́й, по доро́ге; en chemin — в пути́; à mi-chemin — на полпути́; rester en chemin — застрева́ть/застря́ть в доро́ге; depuis hier nous avons fait du chemin — со вчера́шнего дня мы продви́нулись вперёдjusqu'à la gare il y a un long chemin à parcourir — до вокза́ла ∫ до́лго идти́ <до́лгий путь>;
3. (direction) доро́га, направле́ние;montrer le chemin — пока́зывать/показа́ть доро́гу; prendre le chemin de la gare (de la ville) — направля́ться/напра́виться на вокза́л (в го́род); se tromper de chemin — ошиба́ться/ошиби́ться <идти́/пойти́ не той> дорого́й; rebrousser chemin — возвраща́ться/верну́ться <вороти́ться> с доро́ги; quel est le meilleur chemin pour aller à la gare? — как лу́чше всего́ пройти́ к вокза́лу?; c'est sur mon chemin — мне э́то по доро́ге; ● le chemin de la croix — путь на Голго́фу, тя́жкое испыта́ние; кре́стный путь (fig. aussi); le chemin de croix — изображе́ние эта́пов кре́стного пути́ [в це́ркви] (représentation); le chemin de Damas — доро́га в Дама́ск; le chemin des écoliers — са́мый дли́нный путь; tous les chemins mènent à Rome — все доро́ги веду́т в Римdemander son chemin — спра́шивать/спроси́ть доро́гу;
4. (sens abstrait) путь; стезя́ élevé.;leurs chemins se sont croisés — их пути́ встре́тились; suivre le droit chemin — идти́ ipf. по ве́рному пути́; trouver le chemin du succès — находи́ть/найти́ путь к успе́ху; il n'en prend pas le chemin — он идёт не таки́м путём; ne pas y aller par quatre chemins — говори́ть ipf. (parler) (— де́йствовать ipf. (agir)) — пря́мо; cette idée a fait son chemin — э́та иде́я проби́ла себе́ доро́гу mesurer le chemin parcouru — обозрева́ть/обозре́ть про́йденный путьle chemin de la gloire — путь к сла́ве;
■ chemin de fer m желе́зная доро́га;chemin à voie étroite — узкоколе́йная желе́зная доро́га, узкоколе́йка; chemin de ceinture — окружна́я желе́зная доро́га; l'horaire des chemins de fer — расписа́ние желе́зных доро́г, железнодоро́жное расписа́ние; un voyage en chemin — пое́здка по желе́зной доро́ге; une ligne de chemin — железнодоро́жная ли́ния (↑ магистра́ль); un employé des chemins de fer — железнодоро́жникchemin électrifié — электрифици́рованная желе́зная доро́га;
-
115 complicité
f1. (participation) соо́бщничество; соуча́стие (в + P); прича́стность (к + D);sa complicité dans le vol est évidente — его́ прича́стность к э́той кра́же очеви́дна
2. (accord) сго́вор;dans cette affaire, ils sont de complicité — в э́том де́ле они́ [де́йствуют] заодно́ils agissent en étroite complicité — они́ де́йствуют в сго́воре;
sans votre complicité, je n'obtiendrai pas son consentement — без ва́шего соде́йствия я не добью́сь согла́сия с его́ стороны́
3. pl. соо́бщники ◄-ов►; посо́бники ◄-ов► (auxiliaires);il a des complicités dans ce milieu — у него́ есть соо́бщники в э́тих круга́х
4. (entente) взаи́мное понима́ние;║ la complicité du silence — за́говор молча́нияils ont échangé un regard de complicité — они́ обме́нялись взгля́дом, по́лным взаимопонима́ния
-
116 corrélation
f соотноше́ние, соотве́тствие; взаимосвя́зь, взаи́мная зави́симость, корреля́ция spéc.;il n'y a aucune corrélation entre... — нет никако́й связи́ ме́жду (+)ces deux faits sont en étroite corrélation — о́ба э́ти явле́ния те́сно взаимосвя́заны;
-
117 crevasse
f1. тре́щина, щель ◄P2, G, pl. -ей► f (profonde et étroite); ↑расще́лина, рассе́лина (géol. seult.);crevasse de glacier — тре́щина в леднике́la terre desséchée était fendillée de crevasses — вы́сохшая земля́ была́ вся покры́та тре́щинами;
2. (peau) тре́щина (dim. тре́щинка ◄о►) [на ко́же];l'hiver il avait des crevasses aux mains ∑ — зимо́й у него́ бы́ли потре́скавшиеся ру́ки
-
118 croisement
m1. (action en route) встре́ча [на ходу́];la route est étroite et le croisement est difficile — доро́га у́зкая и [двум маши́нам] на ней тру́дно разъе́хатьсяle croisement de deux trains (de deux voitures) — встре́ча двух по́ездов (двух маши́н);
feux de croisement — бли́жний свет [фар]au croisement — на перекрёстке, у перекрёстка (près de);
3. biol. скре́щивание;le croisement de deux espèces — скре́щивание двух ви́дов
-
119 emmanchure
f про́йма;cette veste est un peu étroite aux emmanchures — э́та ку́ртка узкова́та <немно́го жмёт> в про́ймах
-
120 liaison
f1. (personnes) связь ◄P2► f, обще́ние; отноше́ние (relation);«les Liaisons dangereuses» de Laclos «— Опа́сные связи́» Лакло́; il a une liaison — у него́ рома́н < связь> [с како́й-л. же́нщиной]; être (se tenir) en liaison permanente avec qn. — быть с кем-л. в постоя́нной связи́; rompre une liaison — рвать, порыва́ть/порва́ть связь (с +); je vais vous mettre en liaison — я вас свяжу́ с (+), я введу́ вас в конта́кт с (+); rester en liaison avec qn. — остава́ться/оста́ться в конта́кте с кем-л.; travailler en liaison étroite avec qn. — рабо́тать ipf. в те́сной связи́ с кем-л.; rompre toute liaison avec qn. — порыва́ть вся́кие отноше́ния с кем-л.une liaison d'amitié (d'affaires, amoureuse) — дру́жеская (делова́я, любо́вная) связь;
la liaison des scènes (des paragraphes) — свя́зность сцен (после́довательность пара́графов); manque de liaison — бессвя́зность; manque de liaison dans les idées — отсу́тствие после́довательности в мы́слях; бессвя́зность мы́слейétablir la liaison entre deux événements — устана́вливать/установи́ть связь ме́жду двумя́ собы́тиями;
3. (communication) связь, сре́дство коммуника́ции;assurer la liaison entre deux villes — обеспе́чивать/обеспе́чить связь <курси́ровать ipf. (transport)) — ме́жду двумя́ го́родами; les liaisons aériennes entre la France et l'U.R.S.S. — возду́шное сообще́ние ме́жду Фра́нцией и СССР; communiquer par liaison optique — сообща́ться ipf. при по́мощи опти́ческой сигнализа́ции <связи́>liaison par radio (par téléphone) — радиосвя́зь (телефо́нная связь);
4. mi lit взаимоде́йствие, связь;un agent de liaison — связно́йun officier de liaison — офице́р связи́;
5. gram. связь;un mot de liaison — соедини́тельное сло́во
║ phonét фонети́ческое соедине́ние слов;il faut faire la liaison entre l'article et le nom — на́до произноси́ть сли́тно арти́кль и суще́ствительное
См. также в других словарях:
étroite — ● étroit, étroite adjectif (latin strictus, de stringere, serrer) Qui a peu de largeur : Un sentier étroit. Une étroite bande de terre. Qui tient serré : Une étreinte très étroite. Qui est sans envergure, sans largeur de vues ; borné, mesquin :… … Encyclopédie Universelle
Étroite surveillance — (Stakeout) est un film américain réalisé en 1987 par John Badham , avec Richard Dreyfuss et Emilio Estevez. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Étroite Surveillance — (Stakeout) est un film américain de John Badham, avec Richard Dreyfuss et Emilio Estévez, sorti en 1987. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français
Étroite Surveillance — Stake Out Comédie policière de John Badham, avec Richard Dreyfuss, Emilio Estevez, Madeleine Stowe. Pays: États Unis Date de sortie: 1987 Technique: couleurs Durée: 1 h 58 Résumé Un policier jovial surveille l appartement de la… … Dictionnaire mondial des Films
Voie Etroite (revue) — Voie Étroite (revue) Voie Étroite {{{nomorigine}}} … Wikipédia en Français
Voie étroite — Voie métrique avec troisième rail d alimentation électrique (à droite) sur la ligne Saint Gervais Vallorcine. Les chemins de fer à voie étroite sont des voies ferrées dont l écartement des rails est inférieur à 1,435 mètre (4 pieds 8 pouces et… … Wikipédia en Français
Voie Étroite (revue) — Voie Étroite Pays France Langue Française Périodicité Bimestrielle Genre Revue ferroviaire … Wikipédia en Français
Voie etroite — Voie étroite Voie métrique avec troisième rail d alimentation électrique (à droite) sur la ligne Saint Gervais Vallorcine. Les chemins de fer à voie étroite sont des voies ferrées dont l écartement des rails est inférieur … Wikipédia en Français
La Porte étroite — est une œuvre d André Gide, publiée en 1909 et considérée par lui non comme un roman, mais comme un récit. Celui ci est narré par un des principaux protagonistes, Jérôme, « flasque caractère […] impliquant la flasque prose »[1], qui se… … Wikipédia en Français
Chemins de fer à voie étroite au Luxembourg — Charly: pont à proximité de l ancienne gare de Bech, aménagement en piste cyclable … Wikipédia en Français
La Porte etroite — La Porte étroite La Porte étroite est une œuvre d André Gide, publiée en 1909 et considérée par lui non comme un roman, mais comme un récit. Celui ci est narré par un des principaux protagonistes, Jérôme, « flasque caractère […] impliquant… … Wikipédia en Français