-
21 tour de bête
Blondel dut prendre son tour de bête, derrière on ne sait qui de ceux que les papiers administratifs ont, pour une fois, raison d'appeler, sans plus de cérémonie: "ce fonctionnaire". (L. Febvre, Combats pour l'histoire.) — Блондель должен был получить повышение по службе за выслугой лет, вслед за кем-то, кого, в таком случае, принято без особых церемоний называть в казенных бумагах: "этот чиновник".
-
22 tour d'horizon
панорама, вид, обзорCasals n'est pas avare de souvenirs, il nous offre des tours d'horizon invraisemblables. (E. Christen, Pablo Casals.) — Казальс не скупится на воспоминания, он раскрывает перед нами все новые, самые невероятные горизонты.
Roland est à l'âge où l'on aborde à tous les "isme". Royalisme, gaullisme, communisme. Ne vous faites pas de souci. Croyez-moi: il n'a pas encore achevé son tour d'horizon. (S. Avray, Les Enfants lucides.) — Ролан в том возрасте, когда кидаются на все "измы": роялизм, голлизм, коммунизм. Поверьте мне, не стоит беспокоиться по этому поводу: он еще не огляделся.
-
23 tour de force
1) проявление силы; подвигMaurice a écrit le texte en quatre mois, et c'est un tour de force; car jamais histoire n'a été plus difficile à repêcher dans un monde d'écrits, où il lui fallait chercher pour trouver quelquefois deux lignes. (G. Sand, Lettre à M. Charles Poncy.) — Морис написал весь текст за четыре месяца, и это настоящий подвиг; вряд ли когда-нибудь было труднее выудить исторические сведения из целых груд книг и рукописей, которые надо было перерыть, чтобы найти хотя бы две нужные строчки.
2) ловкий ход, ловкая шуткаMarkas demeura dans l'opposition pour empêcher qu'on n'attaquât son ministre, à qui, par un tour de force, il fit obtenir les éloges de l'opposition. (H. de Balzac, Z. Marcas.) — Марка остался в оппозиции, чтобы оградить от нападок своего министра, и ловким маневром сумел добиться одобрения оппозиционной партии.
-
24 tour du rond
Mme Laure chemine lentement sur l'allée de gravier. [...] Elle fait le "tour du rond"; elle se penche pour redresser une tige, cueillir un escargot qu'elle écrase sous son talon. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Мадам Лора медленно идет по дорожке, покрытой гравием. Она делает "обход": наклоняется, чтобы выпрямить упавший стебелек, снять улитку, которую она давит каблуком.
-
25 mon sang n'a fait qu'un tour
1) я (он) вспылил, вскипелUn Arabe qui passait jeta un gros sou dans la sébile; le lion remua la queue... Alors Tartarin comprit tout... Le sang du Tarasconnais ne fit qu'un tour. - Misérables, cria-t-il d'une voix de tonnerre, ravaler ainsi ces nobles bêtes! Et, s'élançant sur le lion, il lui arracha l'immonde sébile d'entre ses royales mâchoires... (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Проходивший мимо араб бросил в чашку медяк, и лев завилял хвостом... Тогда Тартарен понял все... Он вскипел от ярости. - Негодяи! - вскричал он громким голосом. - Так унижать благородного зверя! И кинувшись ко льву, Тартарен вырвал презренную чашку из царственных челюстей.
Le général. - Il vous désire? Vous allez me faire croire qu'en vous voyant son sang de navet n'a fait qu'un tour? Laissez-moi rire. Il fait sous lui de peur quand il voit un jupon... (J. Anouilh, La Valse des toréadors.) — Генерал. - Он желает вас? Так я и поверил, что при виде вас его рыбья кровь закипает! Просто смех. Он готов обмараться со страху всякий раз, как видит юбчонку.
3) он расстроился; он ошеломлен, ошарашенRégine. -... Alors, à l'idée qu'on pouvait me prendre Suzette, mon sang n'a fait qu'on tour... (E. Brieux, Suzette.) — Режина. -... И тогда, при мысли, что у меня могут отобрать Сюзетту, вся кровь у меня застыла в жилах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mon sang n'a fait qu'un tour
-
26 bon tour
(bon [или mauvais, vilain] tour [прост. tour de cochon])проделка, фокус; скверная шуткаMonseigneur F. me prête la fort curieuse histoire des Conclaves, par Gregorie Leti. Des notes marginales, écrites en encre jaune, il y a plus de cent ans, apprennent que Gregorie n'a pas osé raconter tous les bons tours où le poison a joué un rôle. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — Монсеньор Ф. дал мне прочесть любопытнейшую историю конклавов, написанную Грегори Лети. Пометки на полях, сделанные пожелтевшими чернилами более ста лет тому назад, позволяют понять, что Грегори не осмелился рассказать о всех скверных шутках с применением яда, которые проделывались тогда.
- donner un bon tour à qnIl prit position devant moi, mais à distance. Il se méfiait d'un possible tour de cochon. (L. Malet, Les nouveaux mystères de Paris.) — Он выпрямился во весь рост передо мной, но на почтительном расстоянии. Он опасался подвоха с моей стороны.
- donner un mauvais tour à qn
- faire un bon tour à qn
- prendre un bon tour -
27 en avoir son sac
разг.1)j'en ai mon sac — мне это надоело, осточертело; я этого не перевариваю
On dirait que les patrons organisent le chômage pour diminuer encore, non seulement nos salaires, mais notre dignité. De la rancœur, nous en avons plein notre sac. (T. Rémy, La grande lutte.) — Можно подумать, что хозяева образуют безработицу не только для того, чтобы снизить нашу зарплату, но и чтобы унизить наше человеческое достоинство. Чаша нашего терпения переполнилась.
2) (тж. avoir plus d'un tour/avoir cent ruses dans son sac) быть очень хитрым, оборотистымEt, par malheur, ni le mari, ni l'amant, ce petit salaud de marquis de Vardes, ne sont d'accord pour endosser la paternité. Mais ma maîtresse a plus d'un tour dans son sac. Elle saura arrêter les ragots. Tout d'abord, officiellement, elle n'accouchera qu'en décembre. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — В довершение несчастья, ни муж, ни любовник, этот негодяй маркиз де Вард, не соглашаются взять на себя отцовство. Но моя хозяйка - хитрая бестия. Она сумеет остановить пересуды. Для начала, согласно официальным сведениям, она родит лишь в декабре.
-
28 faire demi-tour
1) повернуть кругом; пойти назадJe sais que j'ai raison de faire demi-tour. Et j'ai, cependant, l'impression de sombrer, quand je donne ce terrible coup de barre. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Я знаю, что правильно поступил, повернув назад. Почему же, в момент, когда я резко изменил курс, мне показалось, будто я проваливаюсь?
Les lansquenets avaient fait demi-tour sans commandement et pris la fuite, les chefs en tête. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Не дожидаясь команды, ландскнехты повернули кругом и бросились бежать вслед за своими начальниками.
2) обернуться, повернутьсяLe ton était grave. Antoine fit demi-tour. Le visage de Rumelles avait perdu son assurance avantageuse. Il dodinait de la tête, le regard fixe et absent. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Рюмель говорил очень серьезным тоном. Антуан резко повернулся. С лица собеседника сошло выражение хвастливой уверенности. Он покачивал головой, вперив в пространство неподвижный, отсутствующий взгляд.
3) разг. повернуть на 180°; изменить свои убеждения4) бросить дело, уйти -
29 la Tour pointue
арго(la Tour pointue [тж. la Tour de l'Horloge])2) уголовная полиция ( в Париже)À ce moment, rappliquent deux laborantins de la Tour Pointue, porteurs d'un appareil photo sur son trépied, et le toubib. (L. Malet, Du Rebecca rue des Rosiers.) — В этот момент являются два лаборанта из уголовной полиции с фотоаппаратом на штативе и врач.
-
30 faire un tour
1) пройтись, прогуляться, совершить прогулку, поездку- Gontran est ici? Son père répondit: - Oui, depuis quatre jours, avec un de ses amis dont il nous a souvent parlé, monsieur Paul Brétigny. Ils font ensemble un tour en Auvergne. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — - Гонтран приехал? - Да, уже четыре дня, - отвечал отец. - С одним из своих друзей, Полем Бретиньи, о котором он нам часто говорил. Они отправились вместе побродить по Оверни.
2) разг. быстро решитьсяFerboise. -... Mr. David Ogden est entré par hasard dans mon bureau tandis que je préparais ces aumônières. En lisant votre nom sur un des cartons, sa générosité n'a fait qu'un tour. (J. Deval, La Prétentaine.) — Фербуаз. -... Мистер Дэвид Огден случайно заглянул ко мне в контору, когда я подготавливал списки пожертвований. Когда он увидел ваше имя, он решился проявить щедрость.
3) канад. нанести визит -
31 c'est son affaire
1) это его дело, это только его касаетсяVan Buck. - Mais tu m'effrayes. Qu'est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. - C'est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge... (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. - Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете...
... la politique! C'était son affaire, après tout. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) —... Политика! В конце концов, это его дело.
2) (тж. c'est bien son affaire; voici/voilà son affaire) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужноCosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.
Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: "Au Compagnon du tour de France". "Voici mon affaire", se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: "Спутник французского туриста". "Вот как раз то, что мне надо", - говорит он себе.
-
32 ronger son frein
Fidèle à ses résolutions, Jacques avait, jusqu'ici, écouté en silence. Mais il rongeait son frein... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Верный своему первоначальному решению, Жак молча слушал. Но ему уже не терпелось...
Elle sourit dans son dos et s'en alla, les mains dans les poches de son pantalon, faire le tour de la maison, comme chaque soir..., la chambre de Frédéric était encore éclairée; il devait ronger son frein là-haut, ce fut vers lui qu'elle monta. (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Жорж Санд улыбнулась ему вослед и, заложив руки в карманы своих брюк, пошла делать свой обычный вечерний обход всего дома... В комнате Шопена еще горел свет, он, видимо, все еще кипел негодованием. Она стала подниматься к нему наверх.
2) уст. изнывать от тоски -
33 avoir le tour de main
иметь сноровку, быть искусным в чем-либоPierrot commençait à avoir le tour de main et à faire mécaniquement son nouvean métier. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — У Пьеро появилась сноровка, и он научился заниматься своим ремеслом автоматически.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le tour de main
-
34 faire un tour de sa façon à qn
(faire [или jouer] un tour de sa façon [или уст. de son métier] à qn)подшутить над кем-либо, сыграть с кем-либо злую шутку, подкузьмить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > faire un tour de sa façon à qn
-
35 visage fermé à triple tour
непроницаемое, невозмутимое выражение лицаLa reine. - Mangez. Buvez. Vous devez avoir faim et soif. (Stanislas reste accroupi devant le feu, son visage fermé à triple tour.) (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Королева. - Ешьте, пейте. Ведь вы изнемогаете от голода и жажды. (Станислав с невозмутимым лицом продолжает сидеть, согнувшись у камина.)
Dictionnaire français-russe des idiomes > visage fermé à triple tour
-
36 régler son compte à qn
1) (тж. régler ses comptes à qn) уплатить кому-либо, рассчитаться с кем-либо; дать расчет кому-либо, уволить кого-либо2) (тж. régler le compte/ses comptes à qn) разг. свести с кем-либо счеты; расправиться с кем-либо, прикончить кого-либоLes usuriers finissent toujours mal: ils devraient se rappeler que le peuple est quelquefois bien bas, mais qu'il se relève vite, et qu'alors leur tour arrive aussi de régler un vilain compte. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Ростовщики всегда плохо кончают: они должны помнить, что, как бы плохо ни приходилось народу, он быстро поднимается на ноги, и тогда наступает его черед рассчитаться с этими злодеями.
Avec "Pot-Bouille"... Zola règle ses comptes à la bourgeoisie. (A. Lanoux, Bonjour, monsieur Zola.) — В романе "Накипь"... Золя сводит счеты с буржуазией.
3) рассчитать, уволить кого-либоDictionnaire français-russe des idiomes > régler son compte à qn
-
37 plus souvent qu'à mon tour
нареч.общ. (son) слишком часто для меня (для него)Французско-русский универсальный словарь > plus souvent qu'à mon tour
-
38 avoir plus d'un tour dans son sac
гл.общ. быть изворотливымФранцузско-русский универсальный словарь > avoir plus d'un tour dans son sac
-
39 prendre
1. vprendre des airs de... — см. faire la princesse
prendre un bide — см. faire un bide
prendre des hardiesses avec... — см. avoir des hardiesses avec...
prendre intérêt à... — см. prendre intérêt à
prendre marre de... — см. avoir marre de...
prendre au nez — см. monter au nez
vendre la peau de l'ours, avant qu'on l'ait pris — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
prendre un pli — см. avoir un pli
prendre un pot — см. boire un pot
prendre le pouls à... — см. tâter le pouls à...
prendre soin de... — см. avoir soin de...
être pris de taf — см. avoir le taf
prendre la vie — см. ôter la vie
- ça prend2. m -
40 очередь
ж.1) tour mпо очереди — chacun à son tour, à tour de rôleв первую очередь — en premier lieu2) ( людей) queue fстановиться в очередь — prendre la queue3) воен. salve f••быть, стоять на очереди ( для получения чего-либо) — être porté sur une listeстать на очередь — se faire porter sur une liste
См. также в других словарях:
Le vent fait son tour — Données clés Titre original Il vento fa il suo giro Réalisation Giorgio Diritti Scénario Giorgio Diritti Fredo Valla Acteurs principaux Thierry Toscan Alessandra Agosti Dario Anghilante Giovanni Foresti Sociétés de productio … Wikipédia en Français
Plus souvent qu'à son tour — ● Plus souvent qu à son tour à de trop nombreuses reprises, trop souvent … Encyclopédie Universelle
Tour eiffel — 48° 51′ 30″ N 2° 17′ 40″ E / 48.8583, 2.2945 … Wikipédia en Français
tour — 1. (tour) s. f. 1° Bâtiment élevé, rond ou à plusieurs faces, qui servait autrefois à fortifier l enceinte des villes, des châteaux, etc. • Les tours étaient carrées : chaque côté de la tour avait vingt pieds de largeur, SACI Bible, Judith, I … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Tour de France 1997 — Le Parcours du Tour de Fra … Wikipédia en Français
Tour de france 1997 — Classement général final 1. Jan Ullrich Allemagne 100h30 35 2. Richard Virenque … Wikipédia en Français
Tour de France (cycliste) — Tour de France (cyclisme) Pour les articles homonymes, voir Tour de France. Tour de France … Wikipédia en Français
Tour de France cycliste — Tour de France (cyclisme) Pour les articles homonymes, voir Tour de France. Tour de France … Wikipédia en Français
Tour de france (cyclisme) — Pour les articles homonymes, voir Tour de France. Tour de France … Wikipédia en Français
Tour de France 1996 — Le Parcours du tour de Fra … Wikipédia en Français
Tour de France 2010 — Tour de France 2010 … Wikipédia en Français