-
81 bas bout
самое последнее, малопочетное место за столомMaître Bridaine. - Cela est certain, on lui donnera encore aujourd'hui la place d'honneur. Ô malheureux que je suis! Un âne bâté, un ivrogne sans pudeur, me relègue au bas bout de la table. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. - Как пить дать, его сегодня же посадят на почетное место. О, горе мне! Набитый дурак, беспробудный пьяница оттесняет меня на последнее место за столом.
Sur un signe du marquis, Julien était resté au bas bout de la table. Pour se donner une contenance, il se mit à tailler des plumes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — По знаку маркиза Жюльен примостился на самом краю стола. Чтобы казаться невозмутимым, он принялся чинить перья.
Cette action réveilla ce jeune ambitieux: il eût voulu qu'elle eût pour témoins tous ces nobles si fiers qui, à table, lorsqu'il était au bas bout avec les enfants, le regardaient avec un sourire si protecteur. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Этот жест вывел из оцепенения юного честолюбца: как ему хотелось, чтобы это видели все знатные гордецы, которые за столом, когда он сидел на дальнем конце вместе с детьми, смотрели на него с покровительственной улыбкой.
-
82 brouiller les cartes
Des Essarts. Et cependant, dès que j'ai tourné les talons, j'ignore quel méchant génie se plaît à brouiller nos cartes et à souffler sur tous nos projets. (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le club des dames.) — Дез-Эссар. И все же, стоит мне повернуться спиной, как неведомый злой гений точно для забавы спешит смешать нам все карты и расстроить наши планы.
2) спутать карты, испортить делоIl n'est pas seul à brouiller les cartes au sujet de sa naissance: ses ennemis répandront qu'il était né dans une ferme... (J. Orieux, Voltaire.) — Он не один пытается спутать карты по поводу своего происхождения: враги Вольтера будут распускать слухи о том, что он родился на ферме...
3) сеять раздор, вызывать смятениеLa guerre... Qui aurait pu croire cette chose possible?.. Il a suffi que la presse brouille obstinément les cartes, pour que, en quelques jours, la notion de l'agresseur se soit progressivement obscurcie pour tous, et que chaque peuple s'imagine qu'il est menacé dans son "honneur". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Война... Кто бы мог подумать, что это возможно?.. Достаточно было газетам напустить туману, чтобы в несколько дней понятие "агрессор" совершенно спуталось в умах людей и чтобы каждый народ начал думать, что его "честь" находится под угрозой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brouiller les cartes
-
83 chapeau
m -
84 de haute origine
Mme Juliette, qui assistait, frémit de déplaisir et détesta Sibylle. Mme Juliette se croyait de haute origine et faisait de l'Honneur sa règle d'or. (G. Cesbron, La Souveraine.) — Присутствовавшая при этом мадам Жюльетта вздрогнула от неудовольствия и отвращения к Сибилле. Мадам Жюльетта считала себя особой знатного происхождения, и понятие о чести было ее золотым правилом.
-
85 demander la parole de qn
Après lui avoir demandé sa parole de ne pas abuser de la confidence qu'il allait lui faire, il avoua que son frère, abusé par un faux point d'honneur, et qui s'était cru bravé et perdu dans l'opinion par la fuite de Fabrice, avait cru devoir se venger. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Взяв с герцогини Дель Донго слово не злоупотреблять признанием, которое она услышит от него, он рассказал, как его брат, ослепленный ложными понятиями о чести, полагая, что побегом из крепости Фабрицио нанес ему оскорбление и опозорил его во мнении общества, счел своим долгом отомстить беглецу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > demander la parole de qn
-
86 dette
f -
87 en être à son coup d'essai
Après avoir décacheté l'enveloppe avec une habileté qui prouvait qu'il n'en était pas à son coup d'essai Fraisier fut plongé dans un étonnement profond. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Распечатав конверт с ловкостью, свидетельствовавшей о том, что он делает это не в первый раз, Фрезье с чрезвычайным изумлением прочитал завещание.
- Ma chère Henriette, comme j'ai eu l'honneur de te le dire, nous n'en sommes malheureusement pas au coup d'essai. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — - Дорогая моя Генриэтта, как я уже имел честь тебе сказать, ведь мы не новички в этом деле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en être à son coup d'essai
-
88 être dans les pommes
прост.(être [или tomber, partir] dans les pommes [тж. s'en aller aux pommes])потерять сознание, лишиться чувствQu'on me retienne encore jusqu'aux Pâques... que c'était une question sportive, l'honneur du collège... que je m'en allais plus tôt, l'équipe était dans les pommes... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Меня еще должны были задержать до Пасхи... тут был замешан спортивный интерес, честь коллежа... если я уеду раньше, моей футбольной команде крышка.
Il perd son sang... (...) ça coule d'abondance... il s'en va aux pommes... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он теряет кровь. Кровь так и хлещет. Он уже без сознания.
Je crus qu'elle allait partir dans les pommes, de fureur, de rage et de douleur. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Я думал, что от ярости, боли и злости Клара Нокс сейчас лишится чувств.
Le gamin, qui n'avait pas bien entendu, questionnait: - C'est un flic? Maigret tombait à nouveau dans les pommes, tandis qu'un des fêtards articulait avec peine: - Je vous dis qu'il est plein comme une bourrique. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Мальчишка, который плохо расслышал, спросил: - Это шпик? Мегрэ снова потерял сознание, в то время как один из гуляк с трудом выговорил: "Говорю вам, что он пьян в сосиску".
- Il n'est plus dans les pommes, je te dis! - As-tu prévenu le capitaine? - Mon lieutenant, il a peut-être des papiers sur lui. Faut le fouiller... - Peut se vanter de l'avoir échappé belle! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Я тебе говорю, он пришел в себя. - Ты сообщил капитану? - Господин лейтенант, может быть, при нем есть бумаги. Надо обыскать... - Ну, этот может похвалиться, что легко отделался!
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les pommes
-
89 faire un bon tour à qn
(faire [или jouer] un bon [или mauvais, vilain] tour à qn [прост. faire, jouer un tour de cochon à qn])сыграть (дурную) шутку с кем-либо, посмеяться над кем-либо, провести кого-либо, подложить свинью кому-либо... ils ont fait l'honneur à la Loire de croire qu'elle m'avait abîmée: hélas! La pauvre créature! Je serais la première à qui elle eût fait ce mauvais tour; je n'ai eu d'incommodité que parce qu'il n'y avait pas assez d'eau dans cette rivière. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... они оказали Луаре незаслуженную честь, подумав, что я в ней утонула. Увы, бедная речушка! Я оказалась бы первым человеком, с которым она сыграла бы такую скверную штуку; единственное неудобство для меня было бы в недостатке воды в этой реке.
Comment s'y prendront-ils pour le partage? Car cela posera des problèmes compliqués. Et comment ma famille de Paris accueillera-t-elle mes héritiers d'Amérique? Cette pensée me fait sourire un instant. J'ai l'impression très passagère de leur avoir joué à tous un bon tour. (G. Simenon, Il y a encore des noisetiers.) — Как они поведут себя при разделе имущества? Ведь возникнут сложные проблемы. И как моя парижская семья отнесется к моим американским наследникам? Эта мысль вызывает у меня мимолетную улыбку. Временами, у меня такое впечатление, что я с ними со всеми сыграл дурную шутку.
D'ailleurs, s'il vous prenait l'idée de me jouer un tour de cochon, je dirais au tribunal que tout ce que vous racontez n'est pas vrai. (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Впрочем, если бы вам пришла в голову мысль устроить мне подвох, я скажу в суде, что все, что вы рассказываете - неправда.
- Non, mon vieux, tu n'écriras rien. - Je me demande bien pourquoi. - Parce que tu m'as promis de ne pas ouvrir la bouche, et parce que j'ai promis moi-même de ne rien raconter de tout cela; parce que je ne peux pas jouer un sale tour au triste Mairesse-Miral. (G. Du-hamel, Cécile parmi nous.) — - Нет, старина, ты ничего не напишешь. - Интересно, почему. - Потому что ты мне обещал рта не раскрывать, и потому что я сам обещал ничего не рассказывать об этом; и потом я не могу устроить пакость несчастному Мэресс-Миралю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bon tour à qn
-
90 haie
-
91 haut
1. adj m; adj f - hautehaut bonnet — см. gros bonnet
2. m 3. advavoir une haute idée de... — см. avoir une grande idée de...
haut et clair — см. clair et net
- en haut -
92 honteux
-
93 jeter un jus
разг.((en) jeter un [или son] jus)пускать пыль в глаза, форсить; задать жаруCe qu'on va en jeter un jus au milieu de tous ces jobards d'engliches! En attendant j'suis vanné! Si qu'nous irions nous "pagnoter" afin d'être frais demain pour assister à la revue navale qui sera donnée en notre honneur à Portsmouth. (L'Épatant.) — Мы еще зададим жару, когда появимся среди этих дурачков-англичан! Предвкушая это, я уже радуюсь. А теперь нам нужно как следует задать храповицкого, чтобы завтра встать свеженькими, как огурчик, для участия в параде, который зададут в нашу честь в Портсмуте.
-
94 le bout du monde
Le dîner où je l'entraînais inconsidérément était donné en l'honneur d'un grand explorateur qui revenait de je ne sais quel bout du monde. (J. Audoudard, Vie à crédit.) — Обед, на который я, не подумав, потащил Франсуа, был устроен в честь какого-то великого путешественника, вернувшегося невесть откуда.
- c'est le bout du mondeOn passe aujourd'hui sa vie à quitter ce qu'on aime pour ce qu'on ne connaît pas et ce voyage au bout du monde que Marion allait entreprendre avec Yves lui parut soudain sans intérêt et les Tropiques vulgaires. (B. Groult, La part des choses.) — В наши дни принято проводить жизнь в поисках неизвестного, покидая то, к чему привязан, и путешествие на край света, которое Марион собиралась совершить с Ивом, вдруг показалось ей не представляющим интереса, а Тропики заурядными.
- c'est bien le bout du monde, si
- ce n'est pas le bout du monde -
95 le monde renversé
1) (тж. c'est le monde renversé; le monde est renversé; c'est le monde à l'envers) светопреставление; свет перевернулся, все наоборот, шиворот-навыворот... A-t-on jamais vu une femme de chambre porter un crispin en velours! Non, ma parole d'honneur, le monde est renversé! (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Где же это видано, чтобы горничные разгуливали в бархатных мантильях! Нет, честное слово, мир вверх дном перевернулся!
- Et les migrateurs qui commencent à partir, avec deux mois d'avance, vous trouvez que c'est bon signe? On a trouvé trois courlis, morts, dans le pré. Pas de trace de plombs. Rien. Le monde à l'envers. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — - Перелетные птицы стали улетать на два месяца раньше. Вы думаете, это хорошая примета? На лугу нашли трех мертвых куликов, никаких следов дроби. Ничего. Да это конец света.
2) арго гильотина -
96 lever le lièvre
(lever [или soulever] le lièvre)1) охот. поднять, спугнуть зайца2) (тж. un lièvre) разг. коснуться чего-либо ( в разговоре); поднять вопрос, коснуться щекотливого вопроса, задеть за живое... Quel lièvre allait-elle encore lever cette femme ombrageuse, toujours prête à l'attaque? (F. Mauriac, Le Mystère Frontenac.) —... Какой щекотливый вопрос собиралась задать ему эта подозрительная, всегда готовая к нападению женщина?
Une campagne de presse, il faut sans cesse lui trouver des aliments. Il y a un type dans La Mêlée, qui voudrait lever un lièvre à propos de ta Légion d'honneur. (G. Duhamel, Le Combat contre les ombres.) — Для газетной кампании надо постоянно находить пищу. В "Меле" есть один такой, который хочет поднять вопрос о твоем ордене Почетного легиона.
3) предложить, открыть что-либо новое, первым догадаться, сообразить в чем дело -
97 ligne de faîte
вершина, веха, рубежMe voilà sur la ligne de faîte qui sépare la jeunesse de la maturité. (O. Feuillet, Honneur d'artiste.) — Вот я и дошел до границы, отделяющей юность от зрелости.
Il se voyait debout pour ce seul jour encore sur une étrange ligne de faîte, une crête de partage des eaux d'où il dominait son avenir et sa vie. (P. Nizan, La Conspiration.) — На один день он почувствовал себя на каком-то странном гребне горы, на жизненном водоразделе, с которого он вглядывался в будущее и прошедшее.
-
98 menton bleu
разг.мужчина в летах; зрелый мужBref, ces joues rasées sont encore assez fraîches, et, parole d'honneur, on me prendrait plutôt pour un blondin que pour un menton bleu. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Словом, эти чисто выбритые щеки еще довольно свежи, и, по чести говоря, меня легче принять за салонного Адониса, чем за зрелого мужа.
-
99 mettre en question
1) делать предметом изучения, подвергать обсуждениюLes catholiques commencent, semble-t-il, à être singulièrement las de ce problème du célibat des prêtres sans cesse remis en question par l'actualité. Le Saint-Siège a renouvelé le "non" de l'Église, mais bien des signes laissent à penser qu'un nouveau synode possible pourrait permettre, un jour prochain, de vider l'abcès. (J. Prasteau, Le célibat des prêtres, Le Figaro littéraire.) — Католикам, по-видимому, начинает сильно надоедать проблема безбрачия священников, которая в настоящее время без конца ставится на обсуждение. Папский престол вновь подтвердил "нет" католической церкви, но многое наводит на мысль, что возможный новый синод мог бы позволить в ближайшее время оздоровить обстановку.
2) ставить под вопрос, под сомнение, поколебать доверие к..., бросать тень на...Ainsi privée des fondements métaphysiques et esthétiques qui la soutenaient, la rhétorique s'avilit et tombe au rang d'un art d'écrire, d'un recueil de recettes pratiques de jour en jour remis en question. (P. Guiraud, La Stylistique.) — Лишенная своих философских и эстетических основ, стилистика вырождается и превращается в искусство хорошо писать, в сборник рецептов, все более и более сомнительных.
Est-ce à vous, monsieur l'Amiral, à mettre en question notre honneur et à nous accuser d'assassinat? (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Вам ли, господин адмирал, ставить под вопрос нашу честность и обвинять нас в убийстве?
Tant qu'il sera à son poste, et tant qu'il aura monsieur Poincaré derrière lui, soyez sûr que la fidélité de nos alliances ne pourra jamais être mise en question. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — До тех пор, пока Бертело будет на своем посту и пока за его спиной будет стоять господин Пуанкаре, будьте уверены, что прочность наших союзных договоров останется непоколебимой.
Il est capable de tout, hormis de faire un choix; d'où sa faiblesse. Il lui semble que choisir, que délibérément écarter un sentiment, c'est fausser le problème et qu'on a trop beau jeu. Il met tout en question. (A. Salacrou, Patchouli.) — Он все может, не может только сделать выбора, отсюда его слабость. Ему кажется, что сделать выбор, сознательно отвлечься от чувства - значит исказить вопрос и слишком облегчить себе задачу. Он все подвергает сомнению.
3) ставить под угрозу, подвергать опасности...Mme Jules s'arrêta, lui lança un regard imposant, plein de mépris, et continua sa marche, sans savoir qu'un regard de plus, s'il était surpris par son mari, pouvait mettre en question et son bonheur et la vie de deux hommes. (H. de Balzac, Ferragus.) — Госпожа Демаре остановилась, бросила на него высокомерно-презрительный взгляд и прошла дальше, не подумав о том, что стоило мужу перехватить еще один ее взгляд, и под угрозой оказалось бы ее счастье и жизнь двух мужчин.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre en question
-
100 ... ou j'y perdrai mon nom
(... [je réussirai] ou j'y perdrai mon nom)я не я буду, если..., жив не буду, а своего добьюсьClotilde. - Quant à vous marier, je l'ai juré! Et pour mon propre honneur, je vous marierai n'importe comment, n'importe à qui... ou j'y perdrai mon nom! (V. Sardou, La Famille Benoiton.) — Клотильда. - А насчет вашего замужества я поклялась, что оно состоится! Это дело чести, так или иначе, а вы будете замужем... жива не буду, а своего добьюсь!
Dictionnaire français-russe des idiomes > ... ou j'y perdrai mon nom
См. также в других словарях:
HONNEUR — «Serment sur l’honneur», «homme d’honneur», «religion de l’honneur». L’honneur est un mot bien souvent employé, un concept universellement admis, célébré. Qui ne se souvient de la lettre de François Ier à sa mère Louise de Savoie, au soir de la… … Encyclopédie Universelle
Honneur de Dieu — Honneur L’honneur procède du grec « Honos », qui signifie un « hommage rendu aux dieux » après un combat. L’honneur est une marque de vénération, de considération attachée elle aussi à la vertu et au mérite. Consécutivement,… … Wikipédia en Français
honneur — Honneur, m. acut. Vient de ce Latin, Honor, et en retient la signification: Mais il a esté usité aussi par les anciens pour la dignité qu a le vassal d estre fieffé par un Roy ou grand Seigneur, et consequemment pour le fief mesme duquel le… … Thresor de la langue françoyse
Honneur — Pour les articles homonymes, voir Honneur (homonymie). L honneur peut se définir comme un lien entre une personne et un groupe social qui lui donne son identité[1]. L honneur se gagne par des actes admirés par la collectivité; on subit la honte… … Wikipédia en Français
HONNEUR — n. m. Sentiment d’une dignité morale, estimée plus haut que tous les biens, et qui nous porte à des actions loyales, nobles et courageuses. C’est un homme d’honneur. C’est un homme plein d’honneur. Il aime l’honneur, ne craignez point qu’il fasse … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
honneur — HONNEUR. Marque exterieure par laquelle on fait connoistre la veneration, le respect, l estime qu on a pour la dignité, ou le merite de quelqu un. Rendre honneur à Dieu. il faut rendre honneur à qui il appartient, à qui il est deu. on luy a fait… … Dictionnaire de l'Académie française
Honneur De La Police — Pour les articles homonymes, voir Honneur de la police. Honneur de la Police Honneur de la Police Classification nationaliste … Wikipédia en Français
Honneur et Fidélité — Honneur et Fidelité est la devise de la Légion étrangère, inscrite sur ses drapeaux à partir de 1844, en lieu et place d’Honneur et Patrie des drapeaux de la République française. Cette devise est celle qui était inscrite sur les bannières des… … Wikipédia en Français
Honneur de la police (resistance) — Honneur de la police (résistance) Pour les articles homonymes, voir Honneur de la police. Honneur de la police fut un des trois réseaux clandestins de résistance policière à l occupation allemande de la France durant la Seconde Guerre mondiale.… … Wikipédia en Français
qui — [ ki ] pron. • 842; lat. qui I ♦ Pronom relatif des deux nombres, masculin ou féminin, désignant une personne ou une chose. A ♦ (Sujet) 1 ♦ (Avec antécédent exprimé) « L homme qui rit », roman de Victor Hugo. « Les gens que nous aimons et qui… … Encyclopédie Universelle
Qui Est Juif — ? Cet article traite des critères utilisés pour définir la judaïté des juifs. L article Identité juive traite de la façon dont les Juifs définissent eux mêmes leur judéité. Les Juifs et le judaïsme Généralités Qui est Juif ? … Wikipédia en Français