Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(state+of)+health

  • 121 истереть в мелкий порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в мелкий порошок

  • 122 истереть в порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > истереть в порошок

  • 123 стереть в мелкий порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в мелкий порошок

  • 124 стереть в порошок

    СТЕРЕТЬ < ИСТЕРЕТЬ> В (МЕЛКИЙ) ПОРОШОК кого coll
    [VP; subj: human or collect; often pfv fut, used as a threat]
    =====
    (in refer, to killing s.o., or ruining s.o.'s career, social standing etc) to deal with s.o. harshly or destroy s.o.:
    - X сотрёт Y-а в порошок X will make mincemeat of Y;
    - X will grind Y to < into> dust;
    - X will be utterly ruthless with Y.
         ♦ Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания и обязательно грозил стереть сопротивляющегося в порошок (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions, threatening always to "make mincemeat" of anyone who resisted (2a).
         ♦ В бесчисленных кабинетах меня уговаривали, умоляли снять свою подпись [с писем в защиту нескольких писателей], мне льстили, мне угрожали, обещали стереть меня в порошок (Войнович 1). In an endless succession of offices I was urged and entreated to withdraw my signature [from letters in defense of several writers]. I was flattered, threatened - they promised to grind me to dust (1a).
         ♦ Все понимали, что если Королёв жертвует собой (а состояние его здоровья было всем известно), то он сотрёт в порошок всякого, кто нерасторопностью или просто неполным напряжением сил задержит подготовку хоть на минуту (Владимиров 1). They all understood that if Korolyov was sacrificing himself (and everybody knew about the state of his health) he would be utterly ruthless with anyone who through slackness or failure to make a real effort held up the preparations even by a minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стереть в порошок

  • 125 последнее слово

    I
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the most novel, recent innovation in science, technology, art, fashion etc:
    - [in limited contexts] the most advanced [NP];
    - everything in place X is state-of-the-art.
         ♦ Снимок с последней вещи Пикассо. Его лишь недавно привезла из Парижа Экстер. Последнее слово французской живописи (Лившиц 1). It's a photograph of Picasso's latest painting. Exter had just brought it from Paris. The last word in French painting (1a).
    II
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter):
    - the final word (say).
         ♦ Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a).
         ♦...В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный прием; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov, she [Irina Viktorovna] always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).
    2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdict:
    - final plea.
         ♦...Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру; что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну; - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).
         ♦ В последнем слове я сказал [суду], что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее слово

  • 126 до точки

    I
    ДО ТОЧКИ дойти, довести кого coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to reach or drive s.o. to) a hopeless, desperate state, the limits of one's (or his) emotional endurance:
    - X дошёл (довёл себя) до точки X reached (was at) the end of his rope (tether);
    - [in limited contexts] Y drove X off the deep end.
         ♦ "Ничего я не хочу, ничего мне не нужно - пусть только придёт к ней [Марии Михайловне] выздоровление. Мне кажется, что она себя уже довела до точки" (Максимов 2). "Personally I want and need nothing-I only pray that she [Maria Mikhailovna] will recover her health. I actually think she has reached the end of her tether" (2a).
    II
    ДО ТОЧКИ знать кого-что изучить, объяснять что coll
    [PrepP; Invar; adv; often after всё]
    =====
    (to know, learn, explain sth.) fully, completely:
    - thoroughly.
         ♦ Я хочу объяснить свои поступки до точки... (Марченко 2). I want to explain my actions down to the last detail... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до точки

  • 127 зайти в тупик

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ В ТУПИК
    [VP; subj: human, collect, or abstr (дело, дела, спор etc); more often pfv past]
    =====
    (of a person, a group, a matter, an argument etc) to reach or end up at a point from which further progress cannot be made, the goal in question cannot be attained, the problem in question cannot be solved etc (usu. in cases when all possible means of reaching the desired goal have been exhausted):
    - X зашёл в тупик X reached an impasse <a dead end, a deadlock>;
    - person X came up against a brick wall < a dead end>.
         ♦ Дела мои зашли в тупик. Долги, семейный разлад, отсутствие перспектив... (Довлатов 1). My life had reached an impasse. Debts, family strife, a lack of perspective... (1a).
         ♦ Он заявил, что здравоохранение зайдёт в тупик, если изучение вирусов не станет делом государственного значения (Каверин 1). He declared that the health service would inevitably run into a blind alley if the study of viruses was not accorded State importance... (1a).
         ♦ Примерно с середины лета, окончательно зайдя в тупик, они [следователи] начали следствие по ст[атье] 70 (Буковский 1). Around the middle of the summer they [my investigators] came up against a total dead end and started a new investigation under Article 70 (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зайти в тупик

  • 128 заходить в тупик

    ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ В ТУПИК
    [VP; subj: human, collect, or abstr (дело, дела, спор etc); more often pfv past]
    =====
    (of a person, a group, a matter, an argument etc) to reach or end up at a point from which further progress cannot be made, the goal in question cannot be attained, the problem in question cannot be solved etc (usu. in cases when all possible means of reaching the desired goal have been exhausted):
    - X зашёл в тупик X reached an impasse <a dead end, a deadlock>;
    - person X came up against a brick wall < a dead end>.
         ♦ Дела мои зашли в тупик. Долги, семейный разлад, отсутствие перспектив... (Довлатов 1). My life had reached an impasse. Debts, family strife, a lack of perspective... (1a).
         ♦ Он заявил, что здравоохранение зайдёт в тупик, если изучение вирусов не станет делом государственного значения (Каверин 1). He declared that the health service would inevitably run into a blind alley if the study of viruses was not accorded State importance... (1a).
         ♦ Примерно с середины лета, окончательно зайдя в тупик, они [следователи] начали следствие по ст[атье] 70 (Буковский 1). Around the middle of the summer they [my investigators] came up against a total dead end and started a new investigation under Article 70 (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить в тупик

См. также в других словарях:

  • State of Health — (SOH, может быть переведено как степень работоспособности аккумулятора) это величина, отражающая текущее состояние аккумулятора (или аккумуляторной ячейки, или аккумуляторной батареи) по сравнению с его идеальным состоянием. Единицами измерения… …   Википедия

  • state of health — index health Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • Ohio State University Health Sciences Center for Global Health — Health Sciences Center for Global Health John A Prior Health Sciences Library 376 W 10th Ave, Suite 165 Columbus, OH 43210 1280 The Health Sciences Center for Global Health (HSCGH) at The Ohio State University (OSU) is a collaborative program… …   Wikipedia

  • Secretary of State for Health — Arms of Her Majesty s Government Department of Health …   Wikipedia

  • Model State Emergency Health Powers Act — The Model State Emergency Health Powers Act (MSEHPA) is a proposal by the Center for Law and the Public s Health, a joint venture of Georgetown University and Johns Hopkins University, to aid America s state legislatures in revising their public… …   Wikipedia

  • Louisiana State University Health Sciences Center New Orleans — The Louisiana State University Health Sciences Center New Orleans is located in New Orleans, Louisiana. It is the home of six schools (including one of two LSU medical schools), twelve Centers of Excellence, and two patient care clinics. Due to… …   Wikipedia

  • Louisiana State University Health Sciences Center Shreveport — (LSUHSC Shreveport) is the academic center for medicine and medical research in North Louisiana. It is located in Shreveport and is part of the Louisiana State University System. The medical school opened in 1969. One of its founders was Dr. Joe… …   Wikipedia

  • Shadow Secretary of State for Health — The Shadow Secretary of State for Health is an office within British politics held by a member of Her Majesty s Loyal Opposition. The duty of the office holder is to scrutinise the actions of the government s Secretary of State for Health and… …   Wikipedia

  • National Association of State Public Health Veterinarians — The National Association of State Public Health Veterinarians, or NASPHV, is a U.S. organization whose purpose is to draft uniform public health procedures involving animal borne disease. It works in close cooperation with the Centers for Disease …   Wikipedia

  • Health insurance — is insurance against the risk of incurring medical expenses among individuals. By estimating the overall risk of health care expenses among a targeted group, an insurer can develop a routine finance structure, such as a monthly premium or payroll …   Wikipedia

  • Health care in Israel — is both universal and compulsory, and is administered by a small number of organizations with funding from the government. All Israeli citizens are entitled to the same Uniform Benefits Package, regardless of which organization they are a member… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»