-
41 ссылка на нашу телеграмму
Engineering: reference our telegramУниверсальный русско-английский словарь > ссылка на нашу телеграмму
-
42 Г-450
ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ (НА БОБАХ) coll, usu. disapprov VP subj: human usu. this WO to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc: X гадал на кофейной гуще - X was taking shots in the dark X was taking (making) wild guesses (in limited contexts) X was reading tea leaves, о ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ (НА БОБАХ) NP« shots in the darkwild guesses guesswork (in limited contexts) reading tea leaves.Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?(author's usage) Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a). д -
43 анализ
analysis, examination, test• Безо всякого анализа легко можно видеть, что... - It is easily seen without analysis that...• Безусловно, что без дальнейшего анализа мы не можем... - Without further analysis we cannot, of course,...• Более тонкий анализ показывает, что... - A more sophisticated analysis shows that...• Более тонкий анализ также возможен. - A more subtle analysis is also possible.• Было бы интересно посмотреть исчерпывающий анализ... - It would be interesting to see a thorough analysis of...• Анализ проводится для ответа на следующие вопросы. - The analysis seeks to answer the following questions.• Анализ этих уравнений показывает, что... - Inspection of these equations shows that...• В оставшейся части нашего анализа мы будем предполагать, что... - We shall assume for the remainder of this analysis that...• Дальнейший анализ затруднен тем обстоятельством, что... - The analysis is further complicated by the fact that...• Данный анализ можно расширить, чтобы включить... - The analysis may be extended to include...• Из анализа соотношения (1) очевидным образом следует, что... - It is evident from inspection of (1) that...• Из предыдущего анализа можно сделать два общих заключения. - Two broad conclusions can be drawn from the above analysis.• По данным своего анализа он заключил (= вывел), что... - Не concludes from his analysis that...• Имеются три серьезных трудности, возникающих при анализе... - There are three important complications which arise in the analysis of...• Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...• Наш анализ остается справедливым до тех пор, пока не... - Our analysis remains valid until...• Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...• Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...• Метод предназначается для того, чтобы обеспечить реалистичный анализ... - The method is intended to provide a realistic analysis of...• Мы будем избегать подробного анализа (чего-л)... - We will avoid a detailed analysis of...• Мы заключаем этот параграф кратким анализом... - We conclude this section with a brief analysis of...• Однако во многих случаях анализ не удается, поскольку... - In many cases, however, the analysis breaks down because...• Однако следует попробовать провести такой анализ с целью... - But such an analysis has to be attempted in order to...• Основываясь на этом анализе, мы должны ожидать... - On the basis of this analysis we. should expect...• Первый анализ, который был проведен Смитом [1], основывался на... - The first analysis, by Smith [1], was based on...• Предшествующий анализ был выполнен без... - The previous analysis has been carried out without reference to...(чем-л)... - The foregoing analysis is not restricted to...• Прежде чем продолжить этот анализ, полезно... - Before proceeding with this analysis, it is useful to...• При окончательном анализе... - In the final analysis,...• Проведенный анализ оказывается вполне справедлив для... - The analysis we have given is found to be reasonably valid for...• Проделывая совершенно аналогичный анализ,... - By a precisely similar analysis,...• Подобный анализ можно выполнить для... - A similar analysis may be performed for...• С целью анализа мы предположим... - For purposes of analysis we shall assume...• Соответствующий анализ можно применить в/к... - A corresponding analysis can be applied to...• Соответствующим анализом можно (показать и т. п.)... - By a proper analysis it is possible to...• Строгий анализ становится значительно более трудным, когда... - A rigorous analysis becomes much more difficult when...• Тот же анализ был применен к... - The same analysis has also been applied to...• Читатель может заметить близкое сходство между этим анализом и... - The reader may notice a close similarity between this analysis and...• Это станет очевидно после анализа рисунков. - This will be obvious from a study of the figures.• Этот анализ зависит от того (факта), что... - This analysis depends on the fact that...• Этот анализ не оставляет сомнения относительно... - These analyses leave no doubt about...• Этот анализ придает новое освещение ( чему-л). - This analysis sheds new light on...• Этот анализ существенно упрощается... - The analysis is greatly simplified by...• Этот вид анализа существенен, когда... - This sort of consideration is significant when...• Этот метод анализа особенно важен, потому что... - This method of analysis is particularly important because... -
44 видеть
(= увидеть, обнаружить) see• А также мы можем видеть более ясно геометрический смысл... - Also we can see more clearly the geometrical significance of...• Аналогично, мы видим, что... - Similarly, we see that...• Безо всякого анализа легко видеть, что... - It is easily seen without analysis that...• Более того, мы видим, что... - Furthermore, we see that...• В заключение, мы видим, что... - In summary, we see that...• В последнем параграфе мы видели (= обнаружили), что... - In the last section we discovered that...• Возвращаясь к нашей первоначальной задаче, мы видим, что... - Returning to our original problem, we see that...• Довольно легко видеть, что... - It is reasonably easy to see that...• Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...• Здесь мы видим простой случай (= пример)... - Неге we see a simple case of...• Из способа вывода данного уравнения будет видно, что... - From the way in which this equation has been obtained, it will be seen that...• Из этих определений видно, что... - It is clear from these definitions that...• Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...• Как мы уже видели, обратное утверждение неверно. - The converse, as we have seen, is false.• Как мы уже видели, те же самые результаты можно предсказать для... - As we have seen, the same results are predicted for...• Качественно можно видеть, что... - Qualitatively, it can be seen that...• Легко видеть, что это условие является необходимым. - It is easy to see that this condition is necessary.• Мы уже видели (= убедились), что в общем случае мы не можем ожидать... - We have already seen that we cannot, in general, expect...• Мы уже видели, что можно... - We have seen that it is possible to...• Мы уже видели, что это условие выполняется, если... - We have seen that this condition is satisfied if...• Например, мы уже видели, что... - We have already seen, for example, that...• Обобщая данное рассуждение, видим, что... - By an extension of this argument it is seen that...• Обращаясь к рис. 1, мы можем видеть, что... - With reference to Figure 1, it can be seen that...• Объединяя эти результаты, можно видеть, что... - On combining these results we see that...• Оглядываясь назад, мы можем видеть, что... - In retrospect, it can be seen that...• Однако если мы рассмотрим более подробно, что происходит, мы можем видеть, что... - If we consider what happens more carefully, however, we can see that...• При этих ограничениях легко видеть, что... - With these stipulations, it is easily seen that...• Приравнивая эти два члена, можно видеть, что... - By equating the two terms it can be seen that...• С помощью (1) мы далее видим, что... - We thus see, with the aid of (1), that...• С помощью уравнения (1) мы видим, что... - With the aid of eq. (1) we see that...• Следовательно, по индукции, мы видим, что... - Hence we see by induction that...• Сравнивая эти величины, мы видим, что... - Comparing these values, we see that...• То, что это не всегда справедливо, было видно (в, из)... - That this is not always the case was seen in...• Читатель может с удивлением увидеть, что... - The reader may be puzzled to see that... -
45 помощь
help, aid, assistance• Более тонкие измерения были затем проделаны с помощью... - More refined measurements were then made with the aid of...• Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.• Данная задача решается при помощи... - The problem is solved by means of...• Механизм, с помощью которого это было получено, заключается в... - The mechanism by which this is accomplished is...• Мы будем часто иллюстрировать наши рассуждения с помощью... - We shall often illustrate our arguments by...• Мы поясним эти процедуры с помощью... - We illustrate these procedures by...• Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...• Объяснить это наилучшим образом можно с помощью примеров. - This is best made clear by means of examples.• Подобные образы ценны как концептуальная помощь, если только мы не... - Such pictures are valuable as conceptual aids so long as we do not...• Причина (для) этого может быть объяснена с помощью рис. 5. - The reason for this may be explained with reference to Figure 5.• Проиллюстрируем это с помощью численного примера. - A numerical example will illustrate this.• С помощью (1) мы, следовательно, видим, что... - We thus see, with the aid of (1), that...• С помощью уравнения (1) мы видим, что... - With the aid of eq. (1) we see that...• С помощью этого примера становится очевидно, что... - On the basis of this example, it is evident that...• С помощью этого результата вычисляют значения... - This result is of assistance in calculating the values of...• Эта задача решается с помощью применения... - The problem is solved by applying...• Это будет сделано с помощью... - This will be done with the aid of...• Этого легко достичь при помощи... - This can be easily achieved with...• Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by...• Я благодарен проф. Дж. Смиту за (ценные) советы и помощь. - I am indebted to Prof. J. Smith for advice and assistance. -
46 понимать
(= понять) mean, understand, comprehend•... можно понять из рис. 2. -... can be understood by reference to Fig. 2.• В подобной неопределенной ситуации экспериментатор понимает, что... - In such an uncertain situation, the experimenter realizes that...• Важно понимать природу этих аппроксимаций. - It is important that we understand the nature of these approximations.• Важно понимать, что... - It is important to realize that...• Во всех случаях важно понять, действительно ли... - It is important in all cases to recognize whether...• Давайте начнем с более точного определения того, что мы понимаем под... - Let us begin by defining more carefully what we mean by...• Данный явный парадокс исчезнет, когда мы поймем, что... - This apparent paradox disappears when we realize that...• Для дальнейшего важно понять, что... - Because of what follows it is important to realize that...• Зная это, мы понимаем, что... - With this framework before us, we realize that...• Исследователи обязаны понимать, что... - Investigators must understand that...• Как мы можем понимать этот результат?... - How can we understand this result?• Как мы можем понимать/интерпретировать этот результат? - How can we understand this result?• Как показывает рис. 1, этот процесс может быть понят в терминах... - As illustrated in Figure 1, this process can be understood in terms of...• Легко понять причину этого (эффекта). - The reason for this is readily understood.• Легко понять, что... - It is easily comprehended that...; It is easy to understand that...• Лучше всего можно понять (= разобрать) ситуацию на графическом примере. - The situation is best considered graphically.• Многие из наших более ранних результатов можно лучше понять, если... - Many of our earlier results can be better understood if...• Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...• Мы должны ясно понимать, что означает... - We must understand clearly what is meant by...• Мы можем более ясно понять, что здесь применяется... - We may see more clearly what is involved here by...• Наблюдая все это многообразие вероятностей, необходимо хорошо понимать, что... - Amid this diversity of possibilities, it is well to realize that...• Наиболее важно понять причину... - It is most important to understand the reason for...• Проще всего понять эту идею, рассматривая... - The idea is most easily understood by examining...• Необходимо понять и принять во внимание роль процессов, участвующих в... - It is therefore important to understand and appreciate the processes involved in...• Необходимо/следует понять, что... - It is to be understood that...• Нетрудно понять... - It is not difficult to understand (how, what, that)...; There is no difficulty in understanding how...• Однако необходимо понимать, что... - However, it must be understood that...• Под решением данной задачи мы понимаем... - By solving this problem we mean...• С самого начала валено понимать, что... - It is important to realize at the outset that...• Следовательно, безусловно желательно попытаться понять... - It is, therefore, certainly desirable to try to understand...• Сначала мы обязаны сообщить, что мы понимаем под... - First we must say what we mean by...• Такая аналогия помогает нам понять... - This analogy helps us to understand...• Такие действия не приведут к нежелательным результатам, если читатель четко понимает, что... - No harm can come from this practice if one clearly understands that...• Теперь стало возможным понять значение... - It is now possible to see the significance of...• Трудно понять природу... - It is difficult to comprehend the nature of...• Трудности этого экспериментирования становятся явными, когда понимаешь, что... - The experimental difficulties become apparent when one realizes that...• Физики мгновенно поймут (= распознают), что... - Physicists will recognize at once that...• Читатель должен ясно понимать различие между... - The reader must understand clearly the difference between...• Читатель поймет, что данные свойства прямо связаны с... - The reader will realize that these properties are directly connected with...• Чтобы легче понять эти уравнения, мы можем... - In order to understand these equations more easily we may...• Чтобы лучше понять..., представьте (себе)... - То better understand..., imagine....• Чтобы лучше понять физический механизм... - In order to better appreciate the physical mechanism for...• Чтобы понять этот результат и его доказательство, начнем с рассмотрения простейшего случая при d = 1. - То get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d = 1.• Чтобы понять, почему это так, мы обязаны... - То understand why this is so, we must...• Чтобы понять это, достаточно рассмотреть... - То see this, it suffices to consider...• Это вполне справедливо, однако необходимо понять, что... - This is quite true, but it should be realized that...• Это легко можно понять, вспоминая, что... - This may readily be understood by remembering that...• Это можно лучше всего понять, используя специальный пример. - This is best understood through a specific example.• Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...• Эту идею легко понять, однако... - The idea is easily understood, but...• Необходимо понимать, что... - It should be realized that... -
47 причина
reason (for), cause (of), motive• Безусловно, это причина, почему... - This is certainly the reason why...• Вдобавок, имеется одна фундаментальная причина для рассмотрения... - There is, in fact, one basic reason for considering...• Даже лишь по этой причине было бы существенным... - For this reason alone it would be essential to...• Далее мы обсуждаем причины (чего-л)... - The discussion below deals with the reasons for...• Действительная причина состоит в том, что... - The real reason is that...• Для нашего изучения А имеется много различных причин. - There are many reasons for our study of A.• Для этого имеется ряд причин. - There are a number of reasons for this.• Заранее у нас нет никаких причин ожидать, что... - We have no a priori reason to expect that...• Имеется много разных причин для... - There are many different reasons for...• Имеется несколько причин, по которым в этом предположении следует усомниться. - There are several reasons why this assumption should be questioned.• Имеются многочисленные причины, почему... - There are numerous reasons why...• Как следствие всех этих причин стало обычной практикой (выполнять и т. п.)... - For all these reasons it has become normal practice to...• Какова причина данного парадокса? - What is the source of this paradox?• Можно легко увидеть причину такой зависимости. - One can easily see the reason for this dependence.• Мы не приводим это рассуждение подробно по следующим причинам. - We do not present this argument in detail for the following reasons.• Мы обсудим причину существования... - We shall discuss the reason for the existence of...• Наиболее важно понять причину... - It is most important to understand the reason for...• Нам кажется, что имеются две основные причины для... - There seem to be two principle causes for...• Некоторое понимание причины такого поведения можно получить (проделывая и т. п.)... - Some insight into the reason for this behavior can be gained by...• Нет никаких причин, чтобы гарантировать... - There is nothing to guarantee that...• Одна из возможных причин этого расхождения заключается в... - One possible reason for this discrepancy is...• Одна из причин состоит в том, что... - One reason is that...• Однако имеется другая причина того, что... - But there is another reason that...• По причинам, которые вскоре станут очевидными, удобно допустить... - It is convenient, for reasons that will soon be obvious, to let...• По причинам, которые станут понятны позднее... - For reasons that will become clear,...• По причинам, которые станут понятны позднее, удобно (измерять и т. п.)... - It is convenient, for reasons which will appear later, to...• По причинам, которые станут ясны позднее, мы предполагаем, что... - We assume, for reasons which will become apparent, that...• По этой причине желательно иметь информацию относительно... - For this reason it is desirable to have information about...• По этой причине мы должны ожидать, что... - For this reason we should expect...• По этой причине мы налагаем следующее ограничение... - For this reason we impose the restriction...• По этой причине мы не можем немедленно сделать заключение, что... - For this reason we cannot immediately conclude that...• По этой причине мы обычно... - For this reason we usually...• По этой причине напрасно (начинать и т. п.)... - For this reason it is futile to...• Повторим, что это является причиной, почему мы имеем... - Again, this is why we have...• Пока имеются веские причины для обратного, необходимо предполагать, что... - Unless there are good reasons to the contrary, it should be assumed that...• Причина (для) этого может быть объяснена с помощью рис. 5. - The reason for this may be explained with reference to Figure 5.• Причина становится понятной, если мы рассмотрим... - The reason becomes apparent if we consider...• Причину такого типа поведения нужно искать в... - The reason for this type of behavior must be sought in...• Причина этого расхождения была объяснена Смитом [1]. - The reason for the discrepancy was explained by Smith [1].• Причина этой явной аномалии состоит в том, что... - The reason for this apparent anomaly is that...• Причиной этого является факт, что... - The reason for this lies in the fact that...• Причины (для) этого обсуждались очень горячо. - The reason for this has been hotly debated.• Существует много причин считать, что... - There is every reason to believe that...• Существует несколько основных причин для... - There are several basic reasons for...• Существуют две причины, почему бывает желательно... - There are two reasons why it is desirable to...• Существуют и другие причины, почему полезно... - There are still other reasons why it is useful to...• Существуют четыре причины для того, чтобы уделить внимание... - There are four reasons for devoting attention to...• Чисто логически, все еще нет причины, чтобы... - Yet, on a purely logical basis, there is no reason to...• Эта статья является важной по трем причинам. - This paper is important for three reasons.• Это имеет место по той причине, что... - It is for this reason that...• Это можно принять во внимание по следующей причине. - This may be appreciated from the following argument.• Это одна из главных причин, почему... - This is one of the main reasons why...• Это определение не является удовлетворительным по нескольким причинам. - This definition is unsatisfactory for several reasons.• Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason. -
48 гадание на бобах
• ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:- X was taking < making> wild guesses;- [in limited contexts] X was reading tea leaves,○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гадание на бобах
-
49 гадание на кофейной гуще
• ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:- X was taking < making> wild guesses;- [in limited contexts] X was reading tea leaves,○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гадание на кофейной гуще
-
50 гадать на бобах
• ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:- X was taking < making> wild guesses;- [in limited contexts] X was reading tea leaves,○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гадать на бобах
-
51 гадать на кофейной гуще
• ГАДАТЬ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> coll, usu. disapprov[VP; subj: human; usu. this WO]=====⇒ to make guesses or suppositions that are totally without foundation or are based on insufficient knowledge, information etc:- X was taking < making> wild guesses;- [in limited contexts] X was reading tea leaves,○ ГАДАНИЕ НА КОФЕЙНОЙ ГУЩЕ < НА БОБАХ> [NP] = shots in the dark; wild guesses; guesswork; [in limited contexts] reading tea leaves.♦ Зачем гадать на кофейной гуще, когда можно взять справочник и посмотреть? Why take wild guesses when you can just look up the facts in a reference book?♦ [author's usage] Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь не кофейной гущей, а научными методами... (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future not by reading tea leaves, but with the aid of "scientific principles"... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гадать на кофейной гуще
-
52 с помощью
[см. доставлять с помощью; наиболее целесообразно гасить энергию с помощью; проблема, решаемая с помощью; сближение с помощью ручного управления; совершать посадку с помощью ручного управления; управляться с помощью; энергопитание … осуществляется с помощью; см. тж. с … помощью; син. благодаря; за счет; посредством; при помощи; путем; с использованием; с применением; через]With the help of modern communications you can visit us on board of our space home…Helped by his friends the cosmonaut assumed the position which he had managed earlier to get into with so much effort…With the aid of the control stick on the right-hand side the cosmonaut turned the spacecraft around the center of mass.With the use of the on-board propulsion system it performed all manoeuvres required for a rendezvous and docking.…the attainment of an essentially new level of… through the use of spacecraft.Orientation of spacecraft with reference to fixed stars by the use of star sensors.The manoeuvre is performed by means of on-board rocket engines.The results of these observations are transmitted to the Earth by radio systems and TV systems…Now the cosmonauts could contact each other not only through radio communication channels, but also by means of internal telephone lines.Inside the orbital compartment the cosmonauts, helping each other and assisted by spacecraft commander Boris Volynov, put on their space suits. -
53 дело дел·о
1) affair; (занятие) business; work; (вопрос, проблема) matter (of)вести государственные дела — to manage / to run state affairs
вмешиваться в какое-л. дело — to interpose in a matter
не вмешиваться в дела — to keep out of (smb.'s) affairs
доводить дело (до) — to take / bring matters (to)
начать дело — to set up / to start a business
без дела не входить — no admission / entry except on business
верное / выигрышное дело — winning case / game
внешние / иностранные дела — external / foreign affairs
внутренние дела (страны) — domestic / internal / home affairs
запутанное / сложное дело — complicated matter
личное / частное дело — private affair
международные дела — international / world affairs
невыгодное дело — business does not pay разг.
рискованное дело — touch-and-go business / affair
спешное / срочное / неотложное дело — pressing / urgent business
текущие дела — routine / everyday matters, daily proceedings
тёмное дело — dark business / deals
ведение дел — disposal / transaction of affairs
дело, не имеющее важного значения — matter of little significance
со знанием дела — ex professo лат.
2) (цель, задача, интересы и т.п.) causeправое дело — good / rightful cause
дело, обречённое на провал — hopeless cause
3) (поступок, деяние) deed, actгероические дела — acts of heroism, heroic deeds
4) (специальность) business; (круг знаний) scienceвоенное дело — soldiering, military science
5) канц. file, dossierличное дело — personal file / records, dossier
дело в том, что... — the point is that...
6) юр. caseвести дело — to plead a case, to solicit
возбудить дело (против кого-л.) — to bring an action (against smb.), to take / institute proceedings (against smb.)
завершить / закончить дело — to settle a case
передать дело в прокуратуру — to send / to submit a case to the public prosecutor's office
пересматривать дело — to reopen / to review / to re-examine a case
прекратить дело — to dismiss a case, to withdraw an action
прекратить дело без судебного разбирательства после уплаты штрафа — to settle an offence out of court by payment of a fine
рассматривать / слушать дело в суде — to try / to hear a case
повторно рассматривать дело — to re-examine / to reinvestigate a case
судебное дело — action, case, proceedings, suit
возбудить судебное дело против кого-л. за клевету — to summon smb. for libel
дело о преступлении, наказуемом смертной казнью — capital case
материалы дела — materials of a case, records
-
54 сведение сведени·е
1) (известие, сообщение) piece / item of information, informationдобывать сведения — to obtain / to elicit inmformation
получить сведения (угрозами, уговорами) — to extract information
предоставлять сведения — to furnish (smb.) with information
достоверные сведения — authentic / reliable / veracious account / information / news
конфиденциальные сведения — confidential / private information
секретные сведения — classified / confidential / inside information
сведения из первых рук — first-hand lowledge; hot tip разг.
сведения, составляющие военную тайну — national defence information
дача неточных или неправильных сведений — misreporting
2) (знания) knowledge3)доводить до сведения — to bring to (smb.'s) notice, to notify
довожу до вашего сведения, что... — I have to inform you that...
-
55 хотели как лучше, а получилось как всегда
ХОТЕЛИ КАК ЛУЧШЕ, А ПОЛУЧИЛОСЬ КАК ВСЕГДАwe wanted the best, but things turned out as usual / we tried our best - you know the rest иронично о благих намерениях, которые привели к скромным или плохим результатам <выражение, которое, по всеобщему признанию, первоначально употребил бывший премьер-министр России В. Черномырдин> used in reference to the natural tendency of things to go wrong in Russia <the saying is attributed to former Russian Prime Minister, Victor Chernomyrdin>Дополнение к русско-английским словарям > хотели как лучше, а получилось как всегда
См. также в других словарях:
reference — ref‧er‧ence [ˈrefrəns] noun [countable] 1. with reference to formal used to say what you are writing or talking about, especially in business letters: • With reference to your recent advertisement, I am writing to apply for the post of sales… … Financial and business terms
Reference counting — In computer science, reference counting is a technique of storing the number of references, pointers, or handles to a resource such as an object or block of memory. It is typically used as a means of deallocating objects which are no longer… … Wikipedia
reference — / ref(ə)rəns/ noun 1. the process of mentioning or dealing with something ● with reference to your letter of May 25th 2. a series of numbers or letters which make it possible to find a document which has been filed ● our reference: PC/MS 1234 ●… … Dictionary of banking and finance
Our Lady of La Salette — Location La Salette Fallavaux, France Date 19 September 1846 Witness … Wikipedia
Our Lady Star of the Sea and St Winefride, Amlwch — Our Lady Star of the Sea and St Winefride … Wikipedia
Our Mutual Friend — Cover … Wikipedia
Our Newest Album Ever! — Studio album by Five Iron Frenzy Released … Wikipedia
Our Color Green (The Singles) — Digital cover art EP (compilation) by Glassjaw Released … Wikipedia
Our Lady of Endor Coven — Our Lady of Endor Coven, also known as Ophite Cultus Satanas (originally spelled Sathanas ), was a Satanic cult founded in 1948 by Herbert Arthur Sloane in Toledo, Ohio. The group was heavily influenced by gnosticism (especially that found in the … Wikipedia
Our City, Christchurch — Our City O Tautahi Our City in 2007 Former names Civic offices General information Type … Wikipedia
Reference.com — URL reference.com Type of site Encyclopedia, Dictionary, Thesaurus Available language(s) English, Spanish … Wikipedia