-
61 умеренность
ж.modération f; retenue f; sobriété f; tempérance f (ср. умеренный) -
62 aller à l'herbe
(aller à l'herbe [или faire de l'herbe])Pendant toute leur vie, ils font tous les jours la même chose, se lèvent à la même heure, vont à la petite usine champêtre... pour rentrer à la même heure, faire la soupe... aller à l'herbe pour les lapins, nourrir les poules... (E. Triolet, Cahiers enterrés sous un pêcher.) — Всю жизнь они каждый день занимаются одним и тем же, встают в одно и то же время, идут на маленький сельский заводишко... чтобы в одно и то же время вернуться домой, приготовить суп, накосить травы для кроликов, накормить кур...
-
63 bouche
f -
64 c'est à jeter
- Votre pièce manque d'épaisseur humaine... elle est fragile. Si je la monte, il faudra travailler, nourrir votre squelette, ajouter des ombres, de la chair, et puis la fin ne va pas du tout. C'est à jeter, je vous préviens. (Ch. Frank, La Nuit américaine.) — - Вашей пьесе не хватает человечности... Она схематична. Если я ее буду ставить, то придется много работать, облекать в плоть ваш скелет, добавлять оттенки, и притом конец никуда не годится. Эта пьеса плохая, предупреждаю вас.
-
65 coûter les yeux de la tête
очень дорого стоить, стоить бешеных денегCe palais nous coûte les yeux de la tête, dit Sandro d'un air modeste. Nous songeons à en ouvrir une partie aux visiteurs pour échapper aux impôts. (J.-L. Curtis, Le thé sous les cyprès.) — От расходов на содержание этого палаццо у нас глаза лезут на лоб, - скромно заметил Сандро. - Мы думаем открыть доступ в часть его для туристов, чтоб уйти от налогов.
- Ça doit revenir cher à nourrir un cheval, appuya, servile, Antoine trop heureux d'avoir trouvé le point faible du bougre. Celui-ci lui en sut gré en répondant par un "les yeux de la tête, mon petit, les yeux de la tête..." où passa une véritable tristesse teintée de billets bleus volant au vent. (R. Fallet, Le Triporteur.) — - Да, прокормить лошадь стоит недешево, - угодливо поддакнул Антуан в восторге от того, что нашел слабое место у парня. А тот, благодарный ему за эти слова, повторил с неподдельной грустью по поводу улетающих на ветер кредиток: "бешеные деньги, малыш, бешеные деньги"...
Dictionnaire français-russe des idiomes > coûter les yeux de la tête
-
66 de bonne heure
loc. adv.1) рано, ранним утром, спозаранкуPuis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.
Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.
En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...
2) заблаговременно, заранее3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних порMadame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.
- il faut se lever de bonne heure pour... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.
-
67 la belle jambe!
кто этому поверит!, нашли дураков!Trois fois dans les vingt-quatre heures la radio de Vichy bourrait le crâne des Français pour les convaincre de manger du soja, comme les coolies chinois, et des émissions, qu'elles fussent de Londres, de New York ou de Paris, prônaient des sous-produits et des synthèses chimiques où il s'agissait moins de nourrir les gens à l'écoute que de les tromper avec des statistiques et des additions de calorie. La belle jambe! (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Три раза в сутки радио Виши морочит голову французам, уговаривая их есть сою, как едят китайские кули. Подобные же передачи из Лондона, Нью-Йорка и Парижа пропагандируют суррогаты и химические заменители, но эти передачи помогают не накормить радиослушателей, а одурачить их статистическими выкладками и подсчетом калорий. Нашли дураков!
-
68 le faire à l'impératrice
разг.(le [или la] faire à l'impératrice)J'y ai dit que c'était pour se faire tirer en portrait par un grand artiste et ça lui a fichu le trac. - Ah! la sacrée garce! Est-ce qu'elle va encore nous la faire à l'impératrice? Attends un peu, je vais t'en fourrer de la dignité. Quand on n'a pas d'argent, on travaille pour en gagner et pour nourrir sa famille. (L. Bloy, La Femme Pauvre.) — Тут я сказал, что она хочет, чтобы какой-нибудь великий художник намалевал ее портрет, и он испугался. - Ах, сукина дочь! Она тут еще будет из себя черт-те что корчить! Ну, погоди, я тебе покажу, как важничать. Когда в кармане пусто, люди работают, зарабатывают деньги, чтобы прокормить семью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > le faire à l'impératrice
-
69 loterie
f -
70 manger de la vache enragée
разг.(manger [или груб. bouffer] de la vache enragée)терпеть сильную нужду, бедствовать, мыкать горе... tu es gras comme un chanoine. On t'a nourri de cuisses de poulets là-bas, pendant que nous mangions de la vache enragée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) —... ты жирен как каплун, тебя там пичкали куриными ножками, в то время как мы подыхали с голоду.
Vous n'avez donc, d'ici là, qu'à le nourrir et l'habiller; il mangera bien un peu de vache enragée, mais il apprendra la vie. (H. de Balzac, Un Début dans la vie.) — Отныне вы будете только кормить и одевать его. Он испытает нужду, но зато узнает жизнь.
Bientôt ma vie dans la maison devint un supplice, disait-elle. - Si tu n'es pas contente, tu n'as qu'à t'en aller, me disait-elle. Tu mangeras de la vache enragée... (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Вскоре жизнь дома стала для меня пыткой. - Если ты недовольна, можешь отправляться на все четыре стороны, - сказала она мне. - Узнаешь, почем фунт лиха...
Dictionnaire français-russe des idiomes > manger de la vache enragée
-
71 mieux
adv, mmariage d'épervier, la femelle vaut mieux que le mâle — см. mariage d'épervier
- au mieux- de mieux -
72 numéro
m -
73 oignon
m; = oignard прост., = oigne прост., = ognon -
74 poupon
-
75 réchauffer un serpent dans son sein
(réchauffer [или nourrir] un serpent dans [или sur] son sein)пригреть, отогреть змею на (своей) грудиMais si tout cela n'est qu'hypocrisie, si je dois voir en vous un serpent que j'aurai réchauffé dans mon sein, vous seriez une infâme, une horrible créature. (H. de Balzac, Pierrette.) — Но если это только притворство, если вы змея, которую я пригрела на своей груди, - тогда вы гнусное, ужасное создание!
Dictionnaire français-russe des idiomes > réchauffer un serpent dans son sein
-
76 rentrer au bercail
(rentrer [или revenir] au bercail)1) прийти с повинной; одуматься, остепениться, исправитьсяDevait-il lui chercher un compagnon de fuite ou imaginer le caprice d'un neurasthénique qui ne tarderait pas à rentrer au bercail? (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Может быть, выяснится, что он бежал не один? Или это просто выходка неврастеника, который вскоре вернется с повинной?
2) вернуться в лоно семьи, церкви и т.п.Madame de Béricy consentait donc à nourrir, héberger et surveiller Mlle Madeleine d'Ambigné, mais elle y mettait une condition: que la gentille huguenote abjurât les erreurs où elle avait été élevée et rentrât au bercail de l'Église romaine. (H. de Régnier, La Pécheresse.) — Госпожа де Берси соглашалась дать кров, пищу и свое покровительство м-ль Мадлене д'Амбинье, но только при условии, что эта прелестная гугенотка отречется от заблуждений, в которых она была воспитана, и вернется в лоно римско-католической церкви.
- Je suis en train de divorcer. - Pour elle? - Naturellement. - Laissez tomber et rentrez au bercail. (G. Chevallier, Miss Taxi.) — - Я развожусь с женой. - Из-за этой женщины? - Конечно. - Оставьте это и вернитесь к жене.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer au bercail
-
77 traîner sa carcasse
разг.(traîner [или promener] sa carcasse)с трудом тащиться, передвигатьсяLe père, se refusant à travailler pour l'occupant, traînait sur le port sa longue carcasse désœuvrée, glanant de-ci de-là quelques petits travaux lui permettant tout juste de nourrir sa nichée. (J. Laffitte, Les Hirondelles de printemps.) — Отец, не желавший работать на оккупантов, таскал в порт свое исхудавшее, мучившееся вынужденным бездельем тело, перебиваясь случайной работой, кое-как позволявшей ему кормить свой выводок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > traîner sa carcasse
-
78 tuer
-
79 valoir
vil vaut être le dernier au ciel que le premier en enfer — см. il vaut mieux être le dernier au ciel que le premier en enfer
l'intention vaut fait, c'est l'intention qui fait l'action — см. l'intention est réputée pour le fait
mariage d'épervier, la femelle vaut mieux que le mâle — см. mariage d'épervier
-
80 adéquatement
нареч.общ. адекватно, надлежащим образом (Cela a pour effet de nourrir adéquatement les cellules de l'organisme.), соответственно, точно
См. также в других словарях:
nourrir — [ nurir ] v. tr. <conjug. : 2> • XIIe; norir « élever » Xe; lat. nutrire « allaiter, alimenter » I ♦ 1 ♦ Élever, former, éduquer (surtout pass. et p. p.).Vx « J ai été nourri aux lettres » (Descartes). Mod. Nourri dans. « Félicité, bien que … Encyclopédie Universelle
nourrir — NOURRIR. v. act. Substanter, servir d aliment. En ce sens il s employe d ordinaire absolument. Le pain nourrit beaucoup. les fruits, les legumes ne nourrissent pas tant que la viande. ces viandes là nourrissent plus que d autres. cela est fort… … Dictionnaire de l'Académie française
nourrir — Nourrir, act. pen. Nutrire, Adnutrire, Enutrire, Innutrire, Cibare, Educare, Educere, Alere, Exhibere, Tollere, Sustollere, Tolerare, Fouere, Nutricare. Nourrir son enfant, Attollere partum. Nourrir et entretenir, Alere. Se nourrir à peine,… … Thresor de la langue françoyse
nourrir — (nou rir) v. a. 1° Allaiter un enfant (ce qui est le premier sens de nutrire en latin). • Et qui [une fille] sous de feints noms, pour ne rien découvrir, Par son époux aux champs fut donnée à nourrir, MOL. Éc. des f. V, 9. • Au sein qui m a … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
NOURRIR — v. a. Sustenter, servir d aliment. Les aliments les plus propres à nourrir l homme. Dieu a créé les fruits de la terre pour nourrir l homme et les animaux. Il s emploie souvent absolument. Il y a des aliments qui nourrissent trop. Le pain… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
NOURRIR — v. tr. Sustenter, servir d’aliment. Les aliments propres à nourrir l’homme. Cette fertile région produit tout ce qui est nécessaire pour nourrir hommes et animaux. Absolument, Le pain nourrit beaucoup. Certaines viandes nourrissent trop. Cet… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
nourrir — vt. élever (des personnes ou des animaux) ; allaiter : neuri gv.3 (Arvillard, Billième, Montagny Bozel, Notre Dame Be., St Pierre Alb.060), neûri (Bogève, Samoëns, Saxel.002), NORI (Aillon J., Aillon V., Aix, Albanais.001, Albertville, Annecy.003 … Dictionnaire Français-Savoyard
Nourrir l'esprit de quelqu'un — ● Nourrir l esprit de quelqu un lui donner une formation intellectuelle, développer ses idées, son jugement, etc … Encyclopédie Universelle
Nourrir sa couleur — ● Nourrir sa couleur la traiter en empâtements … Encyclopédie Universelle
Nourrir son style — ● Nourrir son style lui donner de la vigueur … Encyclopédie Universelle
Nourrir son trait — ● Nourrir son trait lui donner de l épaisseur … Encyclopédie Universelle