Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(kaninchen)

  • 1 Kaninchen

    ka'niːnçən
    n
    ZOOL lapin m
    Kaninchen
    Kand300b1a0i/d300b1a0nchen [ka'ni:nçən] <-s, ->
    lapin Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Kaninchen

  • 2 TOCHHUIA

    tôchhuia > tôchhuih.
    *\TOCHHUIA v.réfl., se transformer en lapin, s'enivrer.
    " ômotôchhuih " il se transforma en lapin - er hat sich 'gekaninigt' d.h. es hat sich an ihm das Schicksal erfüllt das der Tag 2 Kaninchen, sein Geburtstag, über ihn verhängt hat. Das Kaninchen als Sinnbild de Weintrunkenheit. SIS 1950,321.
    Form: sur tôch-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHHUIA

  • 3 CHICONTOCHHUIA

    chicôntôchhuia > chicôntôchhuih.
    *\CHICONTOCHHUIA v.réfl., être atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin.
    " îpan in mochîuh in cencah hueyi mayânaliztli in mihtoa mochicôntôchhuihqueh in tôltêcah ", cette année là s'est produit une très grande famine, on dit les Toltèques ont été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin - sie heißt 'alle Tolteken gingen ins (Jahr) 7 Kaninchen'. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179 (1018 A.D.).
    Cf. l'impers. nechicôntôchhuîlo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICONTOCHHUIA

  • 4 HUALTOQUILIA

    huâltoquilia > huâltoquilih.
    *\HUALTOQUILIA v.t. tê-., venir après quelqu'un, lui succèder.
    " in quihuâltoquilia, ôme tôchtli ", celui qui le suit, (le jour) Deux Lapin - der ihm (dem Tage 1 Hirsch) folgt, der Tag 2 Kaninchen. Sah 1950,108:2.
    Form: sur toquilia, directionnel huâl-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUALTOQUILIA

  • 5 HUICA

    huîca > huîca-.
    *\HUICA v.t. tla-.,
    1.\HUICA mener, conduire.
    " îpan inin 10 tôchtli îpan in yah ilancuêitl îhuân quinhuîcac îcihuâpilhuân ", en cette année 10 Lapin s'en alla Ilancueitl et elle emmena les princesses ses filles - in diesem (Jahr) 10 Kaninchen (1346) da ging Ilancueitl und sie begleitete ihre Töchter (Prinzessinnen). W. Lehmann 1938,161 §531.
    " tlapechtica in quihuîcah quitôcazqueh in ayauhcalco ", ils l'emmènent sur une litière pour le enterrer à Ayauhcalco. II s'agit du corps de celui qui a été noyé par la loutre. Sah11,68.
    " âtlâmpa quicuaniah quitlachiyeltiah quihuîcah ", ils la chasse, lui montre le chemin, la conduisent vers l'eau (de la lagune).
    Il s'agit des sorciers (teciuhtlâzqueh) qui détournent la grêle. Sah7,20.
    " in ihcuâc tlahuîcaya in xiuhtlapohuâlli once tôchtli ", quand le signe Un Lapin mène le compte des années - when one Rabit ruled the year count. Sah7,23.
    " mâtlacxihuitl omêyi tlahuîca, tlaohtlatoctia, tlatqui, tlamâma ", pour 13 ans il conduit, il met en chemin, il emmène et porte sur son dos (les années), il s'agit d'un signe du calendrier. Sah7,21.
    " tlahuîca, tlaohtlatoctia ", il assume des responsabilités, il montre le chemin - he bears responsability, shows the way. Est dit du sage. Sah10,25.
    " tlacuicui, chico tlanâhuac, tlateca, tlahuîca ", Er säubert den Boden von Tischabfällen, bringt sie von allen Seiten herbei und schafft sie heraus. Sah 1952,14:4.
    " ohuihcân tlahuîca ", elle mène à des endroits dangereux - sie bringt sie an gefährlichen Orten. Est dit de la mauvaise grand-mère. Sah 1952,14:21 = Sah10,5.
    " ôtlanâhuac ontlahuîcaqueh ", they had stripped all of value.
    Est dit des têmâcpalihtotihqueh. Sah4,105.
    2.\HUICA porter sur soi.
    " îmîxcuâc quihuîcah in tlîlli ", ils porte (une bande de) suie sur le front. Sah2,100.
    *\HUICA v.t. tê-., amener, emmener quelqu'un.
    " quinhuîcah in tlatlaâltiltin ", ils amènent ceux qu'ils vont sacrifier - they conducted the bathed slaves. Sah9,64.
    " quinhuîcah in închân tlâcah ", les gens de leur maison les accompagnent. Sah2,86.
    " quinhuîcah in têâltiânimeh in întlaâltilhuân ", le maître d'esclave amène ceux qu'il va sacrifier - the slave owners accompanied their bathed slaves. Sah9,66.
    " in îxquichtin quinhuîcaya in tzapameh, in tepotzomeh, in îachhuân ", il emmenait tous les nains, tous les bossus ses serviteurs - as he accompanied all the dwarfs, the hunchbacks, his servants. Il s'agit de Quetzalcoatl. Sah3,37.
    " ômpa quinhuîcah in tzompantitlan ", ils les amènent au râtelier à crânes. Il s'agit du corps des victimes. Sah2,133.
    " quihuîca in îchân ", il l'amène à la maison - he carried him off to his home. Sah9,66.
    " zan ômpa quinhuîcah in calpôlco ", ils les amènent là au temple du quartier - they took them there to the calpulli temple. Sah9,63.
    " ômpa quimonhuîcayah in tlîllân calmecac ", ils les amenaient à Tlillan calmecac - they took them there to the Tlillan calmecatl. Sah12,3.
    " quinhuîcac oc cequintin calpixqueh ", il a amené encore d'autres fonctionnaires - he took with him still other stewards. Sah 12,5.
    " quimompanahuihqueh âcaltica quimonhuîcâqueh in xicalanco ", on leur a fait faire la traversée, en barque on les a emmenés à Xicalanco. Sah12,13.
    " quinhuîcaqueh in âtlâcah ", les gens qui habitent au bord de l'eau les ont pris en charge.
    Sah 12,13.
    " quiyacanah in quihuîcah yâôc ", ils conduisent, ils mènent (la troupe) en temps de guerre. Sah8,52.
    " quinhuîca in zazo cânin quincuâtiuh ", il emporte (ses proies) là où il va les manger. Est dit de l'aigle doré, itzcuâuhtli. Sah11,41.
    " quihuîcah in întlatzontequiliz ", ils prononcent leurs jugements. Sah9,23.
    " in quinhuîca îxpan Huitzilopochtli ", ils les amènent devant (le temple de) Huitzilopochtli.
    Sah9,63.
    " quihuîcah tleco ", ils l'amènent au feu.
    Il s'agit du corps du défunt. Launey II 294 = Sah3,44.
    " tiquimonhuîcaz ", tu les accompagneras. Chim 3ème rel. 3.
    *\HUICA v.réfl., honorif., venir, revenir, s'en aller.
    " huâlmohuîca ", il revient - regresar. Garibay Llave 344.
    " huîca " sert d'honorifique à " yâuh ". A.J.O.Anderson Rules.
    " mohuîca ", il s'en va. Est dit du dieu. Launey II 168 = Sah 10,190.
    " ca ôtonmohuîcac in quênamihcân ", tu es allé (honorif.) dans un lieu de mystère - thou hast brought thyself to the place of mystery. Sah3,42.
    " xihuâlmohuîca nocoltziné mâ nimitznotlâxili ", viens (honorif.) mon cher grand-père, que je m'incline devant toi - come hither my beloved grandfather; let me bow before thee. Sah8,71.
    " xihuâlmohuîca chicuêtecpacihuâtzin ca nicân cualcân yeccân ", viens, Dame Huit-Silex, c'est ici un endroit bon, un endroit agréable. RA III chap. 1 (252).
    " mâcanozomo cen ximohuîca ", ne t'en vas pa complètement. Sah6,43.
    " mâ zan îhuiyân mâ zan yocoxcâ xommohuîca ", vas doucement, tranquillement. Sah6,217 (xonmovica).
    " ye huâlmohuîca in nâhuitzin ", déjà vient ma tante (Par.).
    * passif et impers. " huîco ".
    *\HUICA " huîcatinemi ", vivre ensemble. Grasserie 1903,228.
    " quinhuîcatinemi ", il les accompagne - er begleitete sie. W.Lehmann 1938,64 §40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUICA

  • 6 MAYANALIZTLI

    mayânaliztli:
    Faim, appétit, disette, famine.
    Esp., hambre general (M).
    Angl., hunger, famine (K).
    Allem., Hungersnot. SIS 1950,294.
    " mayânaliztli motênêhua necêtôchhuîliztli ", la famine nommée 'necetochhuiliztli'.
    Crainte à l'occasion d'une année ce tochtli. Sah7,22.
    " inic quîmacacih âpîztli, in mayânaliztli ", comment ils craignent la faim, la famine - how they held in dread hunger and famine. Sah7,23.
    " îpan in mochîuh in cencah hueyi mayânaliztli in mihtoa mochicôntôchhuihqueh in tôltêcah ", cette année là s'est produit une très grande famine, on dit les Toltèques ont été atteint par la famine liée à l'année Sept Lapin - sie heißt 'alle Tolteken gingen ins (Jahr) 7 Kaninchen'. W.Lehmann 1938,99 paragr. 179 (1018 A.D.).
    " quihtoâyah, ca ic ôquîz, ic ôtechtlalcahuih in cocôliztli, in mayânaliztli ", ils disaient, ainsi c'est fini, ainsi la maladie et la famine nous ont laissé - they said 'for thus it is ended; thus sickness and famine have left us'. Après la ligature des années. Sah7,31.
    " cencah huêyic mayânaliztli ", la famine s'est beaucoup aggravée. W.Lehmann 1938,251.
    Form: nom d'action sur mayâna.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAYANALIZTLI

  • 7 TOCHCUICATL

    tôchcuîcatl:
    Chant de danse du lapin.
    Allem., Kaninchen Singtanz.
    Angl., the rabbit songs. Sah4,26.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHCUICATL

  • 8 TOCHIHHUITL

    tôchihhuitl:
    Poil, duvet de lapin.
    Allem., Kaninchen Wolle. SIS 1952,327.
    " tôchihhuitl ahmo tlatzahualli ", du poil de lapin qui n'a pas été filé - ungespannene Kaninchenwolle. Sah 1952,192:13.
    " ic mopâya nepâpan tlapalli tôchihhuitl, mihtôa tôchohmitl ", on teignait de diverses couleurs le duvet de lapin, on dit la fourrure de lapin. B10v = 152.
    Form: Sur ihhuitl, morph.incorp. tôch-in ou tôch-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHIHHUITL

  • 9 TOCHILIA

    tôchilia > tôchilih.
    *\TOCHILIA v.réfl., se sentir lapin.
    Allem., sich als Kaninchen fühlen.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHILIA

  • 10 TOCHIN

    tôchin, var. de tôchtli, pluriel tôtôchtin.
    *\TOCHIN zoologie, lapin.
    Description. Sah11,13 (the term includes species of 'sylvilagus') Dans une énumération d'animaux. Sah8,67.
    Description de son habitat et son mode de vie. Sah4,37.
    " zan zacatlah zacatitlan in înemiyân in îquîzayân in îtlacuahcuayân tôchin ", le lieu où vit le lapin, son terrier, le lieu où il se nourrit, c'est uniquement là où abondent les herbes, sur les étendues herbeuses - only in grassy fields and swards were the rabbit's dwelling place, burrow, and grazing place. Sah4,37.
    Cité parmi les habitants des forêts, cuauhtlah. Sah11,105.
    comme proie de l'ocelot. Sah11,2.
    Rabbit, cité comme aliment en sauce en Sah8,39.
    " ic conîxhuihhuîtequito in tôchin in yehhuâtl Têucciztecatl ", il alla frapper Tecuciztecatl au visage avec un lapin. Launey II 188.
    Un lapin qui entre dans une maison constitue un mauvais présage. Sah5,167.
    " iuhquin tôchin îtzontecon ", comme une tête de lapin.
    Nahualli de Mâcuîltôchtli. Sah9,84.
    " quimmoyâôtia in cîcihtin, in tôtôchtin, in tôtolmeh îhuân in cuânacameh ", il s'attaque aux lièvres, aux lapins, aux dindes et aux poules. Est dit du faucon blanc, iztac tlohtli. Sah11,44.
    D'après W.Lehmann 1938,4 note 1 le lapin serait associé au Sud.
    * métaphor.
    " in tênan tlahuêlîlôc... tôchin, mazâtl îohhui quitêittitia quitêtoctia ", la mauvaise mère… elle fait voir aux siens, elle fait suivre aux siens le chemin du lapin (ou) du cerf - sie zeigt den Leuten den Weg des Kaninchen und Hirsches und bestärkt sie darin. (d.h. gibt damit den Leuten ein schlechtes Beispiel der Verwilderung). Sah 1952,8:15 = Sah10,2 (she shows the way - leads the way - to disobedience.).
    " mâ tôchin mazâtl îohhui nicnâmicti niquittiti ", que je ne fasse pas rencontrer, que je ne fasse pas voir le chemin de perdition. Sah6,43.
    " iuh mihtoa in iuhquin tôchin ", ainsi on dit qu'il est comme un lapin - so it was said that he was like a rabbit.
    Est dit de celui qui est né sous le signe eyi tôchtli. Sah4,37.
    *\TOCHIN signe du calendrier. Cf. tôchtli.
    *\TOCHIN nom pers.
    Form: du radical '', Cf. 'totôca', courrir.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHIN

  • 11 TOCHIZQUITL

    tôchizquitl:
    *\TOCHIZQUITL culinaire, du lapin avec du maïs grillé.
    Angl., rabbit with toasted maize. Sah8,38 et Sah10,79.
    Allem., Kaninchen-Mais-Geröstetes. SIS 1952,327.
    Form: sur izquitl, morph.incorp. tôch-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHIZQUITL

  • 12 TOCHMILCAYOTL

    tôchmîlcayôtl:
    Qui concerne, qui provient de Tôchmilco.
    Allem., Kaninchen-Acker-Zugehöriges, Bezeichnung einer Chilpfeffer-Art. SIS 1952,327. Anders Dib traduisent those of Tochmilco. Sah10,67.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHMILCAYOTL

  • 13 TOCHTAMALLI

    tôchtamalli:
    *\TOCHTAMALLI culinaire, tamales au lapin.
    Angl., Rabbit tamales. Sah10,69.
    Allem., Kaninchen Maisklöße. SIS 1952,328.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHTAMALLI

  • 14 TOCHTECOMATL

    tôchtecomatl:
    Vase à pulque.
    Allem., Kaninchen Topf, d.h. Der zur Feier der Pulquegötter geleerte Pulquetrug. SIS 1952,328.
    " quiquetza in tôchtecomatl ", il place les vases à pulque. Est dit du prêtre nommé Pahtêcatl. Sah2,207.
    Form sur tecomatl, morph. incorp. tôch-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCHTECOMATL

  • 15 TOCTIA

    toctia > toctih.
    *\TOCTIA v.t. tla-., renforcer quelque chose.
    Esp., fortificar una cosa con otra (M).
    S'utilise tout particulièrement pour dire qu'on renforce une corde ou un fil ou bien pour tutorer une plante (une vigne par exemple).
    Cf. doblar cordel, o hilo o hazerlo mas gordo o poner rodrigones alas vides, o a cosa assi (M).
    " quitoctiah in îizcallo xocotl ", ils renforcent le tuteur du xocotl. Sah2,112.
    " huel nictoctîz in înquimil in încâcâx in conquetztêhuaqueh in tâchcôcôlhuân in totêchîuhcâhuân ", je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
    *\TOCTIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\TOCTIA placer quelque chose sous la protection de quelqu'un.
    Angl., to put something under the protection of someone (K).
    2.\TOCTIA métaphorique.
    " tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
    *\TOCTIA bitrans. têtla-., faire suivre, causatif de toca, suivre (un chemin) à quelqu'un.
    " quitoctîzqueh ", ils le lui feront suivre. Launey II 66 n. 259.
    " ochpantli niquintoctia ", je leur fait suivre le chemin. Il s'agit de moutons. Sah11,267.
    " in tênan tlahuêlîlôc... tôchin, mazâtl îohhui quitêittitia quitêtoctia ", la mauvaise mère… elle fait voir aux siens, elle fait suivre aux siens le chemin du lapin (ou) du cerf - sie zeigt den Leuten den Weg des Kaninchen und Hirsches und bestärkt sie darin. (d.h. gibt damit den Leuten ein schlechtes Beispiel der Verwilderung). Sah 1952,8:15 = Sah10,2 (she shows the way - leads the way - to disobedience.).
    *\TOCTIA v.bitrans., motla-., se cacher, s'abriter derrière une chose.
    Esp., esconderse o ampararse detrás de algo (M).
    Angl., to hide or shelter oneself behind something or someone (K).
    " tlayohualli nicnotoctia ", je me cache dans l'obscurité.
    " huellayohualli quimotoctiâyah ", ils se cachaient soigneusement dans l'obscurité. Sah2,148.
    " xomolli caltechtli quimotoctih ", caché dans l'ombre, dans des coins.
    " huel motlâlia ahtle quimotoctia inin ocelôtl ", ce jaguar se place bien, il ne se cache pas - it places itself well; it hides itself not at all, this ocelot. Sah11,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCTIA

  • 16 XIUHHUAPALCALLI

    xiuhhuapalcalli:
    Maison ou palais fait de poutres incrustées de turquoises.
    " îxiuhhuapalcal ", sa maison aux poutres incrustées de turquoise - sein Türkisblockhaus. (mit Türkisen eingelegtes Holzbalkenhaus). W.Lehmann 1938,74 paragr. 60.
    " 2 tôchtli îpan in ahcico in Quetzalcôâtl in ômpa tôllântzinco oncân nâuhxiuhtih quichîuh înezâhualcal îxiuhhuapalcal ", l'an Deux Lapin Quetzalcoatl arriva là à Tollantzinco, il y demeura quatre ans, il construisit sa maison de jeûne, sa maison aux poutres incrustées de turquoises - 2 Kaninchen (870 A D) in dem (J.) gelangte Quetzalcoatl nach Tollantzinco. Dort verweilte er vier Jahre, machte er sein Fastenhaus, sein Türkisblockhaus. W.Lehmann 1938,74 §60.
    Ein (steinernes) Balkenhaus in Tollantzinco erwähnt Sah 1927,387.
    Cf. la description de ces palais de Quetzalcoatl à Tula (die Kulthäuser Quetzalcoatl's in Tollan). Sah 1927,389-390 und Sah HG X 29,1.
    " îxiuhhuapalcal îtapachcal îtêccizcal îquetzalcal ", sa maison aux poutres incrustées de turquoises, sa maison ornée de corail, sa maison ornée de coquillages, sa maison de plumes précieuse - sein (blaues) Türkisbalkenhaus, sein rosarotes Muschelhaus, sein (weißes) Muschelhaus, sein (grünes) Quetzalfederhaus.
    Les quatre maisons de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,75 paragr. 66.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHHUAPALCALLI

  • 17 ZAN

    zan:
    Ne…que.
    " in îhuîtz, zan ye nô yeh in mehuîtztli ", ses épines n'étaient que de simples épines de maguey. Launey II 182.
    " zaz ce in înmâpil ic ontlâlcuayah ", avec un seul de leurs doigts ils baisaient la terre. Sah9,37 ('zaz ce' pour 'zan ce').
    " zan nepantlah tônatiuh mochîhua niman tlayohua ", Mittag ist es grade eben gleich darauf ward es Nacht. W.Lehmann 1938,61.
    " zan nel ", al menos, siquiera. Garibay Llave 380.
    " zan ticochi ", tu ne fais que dormir.
    " zan nên ", en vain.
    " zan nô titehhuân ", ils sont comme nous.
    " auh tel zan nô ipantia, zn âquin iuhquin îpn mochîhuaya ", aber wenn es auch dem gut ging, dem das auf dieser Weise zufiel. Sah 1952,192:31.
    " zan nô îpan xihuitl ", in dem selben Jahr. W.Lehmann 1938,83 §40.
    " zan nô iuhqui ", del mismo modo. W. Jimenez Moreno 1974, 27.
    " zan oc in êhuatlaquêmitl quiquêmiyah ", vielmehr bekleideten sie sich (damals) noch nur mit Fellkleidern. W.Lehmann 1938,74 §58.
    " zan oc tôtôtl côâtl tôchin mazâtl in întlacual ", noch waren nur Vögel, Schlangen, Kaninchen Hirsche ihre Nahrung. W.Lehmann 1938,74 §58.
    " zan oc iuh ", precisamente asi. W.Jimenez Moreno. (on trouve également "zan oquiuhqui" Sah9,73:18.
    " zan ahnôzo ", etwa gar. SIS 1952,257.
    " zan tlamach ", delicadamente, dulcemente. W.Jimenez Moreno 1974,49.
    " zan ahquên ", auf gar keine Weise, ganz unmöglich. SIS 1952,258.
    " zan niman in ihcuâc ", Unmittelbar nachdem.
    W.Lehmann 1938,162.
    " zan monohmahhuih ", quite of its one accord, it burned. Sah12,1.
    " cencah zan ihciuhcâ compaloh in îxquich calcuahuitl ", très rapidement (les flammes) lèchent toutes les poutres - speedily it ate all the house beams. Incendie d'un temple. Sah12,2.
    " cencah zan cânin nêci auh cencah zan nô âcah in quitta ", il n'apparaît qu'en de rares endroits et aussi rare sont ceux qui le voient. Sah11,80.
    " zan xacalli catca ", it was only a strawhut. Sah12,2.
    " zan ilhuice mopîtza ", all the more did it flare up. Sah12,2.
    " ahmo tilâhuaya zan ahuachquiyahuiya ", it was not raining hard ; only drizzling. Sah12,2.
    " ca zan tônalhuitecôc ", it was a mere summer flash. Sah12,2.
    " ye ic zan ye tonhuih ", now we are about to go. Sah12,2.
    " ca zan centetl in âcalli ", it was only one boat. Sah12,5.
    " zan têtlân nenqui tlayacânqui ", who was only an underling, a guide. Sah12,5.
    " zan oc yehhuântin in in quimittatoh ", for the time being these went only to look at (the Spaniards). Sah12,5.
    " zan iuhquimma quintlanâmaquiltitoh ", they went as if to sell (goods). Sah12,5.
    " zan huel îneixcahuîl huel îtônal ", they were his alone, his prerogative. Sah12,5.
    " in zan quîzaquiuh " il viendrait un jour. Sah12,9.
    " in quênin zan huâlmocuepqueh ", comment ils venaient tout juste de reparaitre. Sah12,11.
    " zan motquiticah xihuitl ", entièrement en (mosaique de) turquoises. Sah12,11.
    " zan moca quetzalli motquiticah quetzalli ", uniquement en plumes de quetzal, entièrement en plumes de quetzal. Sah12,12.
    " zan tlahcuilôlli ", entièrement peint. Sah12,12.
    " ahzo zan ômpa anmotlamiah ahzo zan anquipiquih ", peut être que vous vous échappez de là-bas tout simplement, peut-être que vous inventez tout cela uniquement. Sah12,13.
    " zan tequitl oncân huâlihiyocuitiquîzqueh ", à peine là, ils ont repris leur souffle. Retour des messagers. Sah12,17.
    " in zazo tlein quichîhuaya zan iuhquin nentlamatiya ", et n'importe qu'elle chose qu'il faisait, c'était comme si elle le tourmentait. Sah12,17.
    " in îtzontecon zan tepitôn ", sa tête est plutôt petite.
    Est dit du grèbe âcachichictli. Sah11,39.
    " ahmo huel quichîuh zan ommoxiuhtlatih ", il ne pu rien faire, et plus encore il se lassa - er hatte keinen rechten Erfolg, vielmehr wurde es ihm lästig. W.Lehmann 1938,238.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZAN

  • 18 Hase

    'haːzə
    m
    ZOOL lièvre m, lapin m

    Mein Name ist Hase, ich weiß von nichts. — Je ne sais rien./Je ne suis au courant de rien.

    wissen, wie der Hase läuft — y voir clair/connaître la musique

    Hase
    Hc1bb8184a/c1bb8184se ['ha:zə] <-n, -n>
    1 (Tier, Fleisch) lièvre Maskulin
    Wendungen: ein alter Hase sein (umgangssprachlich) être un vieux routier

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Hase

  • 19 Höhle

    'høːlə
    f
    1) caverne f, cavité f, creux m
    2) ( Bau) terrier m
    Höhle
    H75a4e003ö/75a4e003hle ['hø:lə] <-, -n>
    1 (im Felsen) grotte Feminin, caverne Feminin; (im Baum) creux Maskulin
    2 (Bärenhöhle) tanière Feminin; (Kaninchen-, Fuchs-, Dachsbau) terrier Maskulin
    Wendungen: sich in die Höhle des Löwen begeben [ oder wagen] se jeter dans la gueule du loup

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Höhle

  • 20 Hàs, de

    De Hase, Kaninchen
    Fr lapin, lièvre

    Rhinfränkisch-Deutsch-Français > Hàs, de

См. также в других словарях:

  • Kaninchen — are a Dutch hardcore band, formed in the fall of 2004 in The Hague. They are known for their extravert stage acts (especially by frontman László Huszár), wacky lyrics and innovative songs ranging from hardcore punk to metalcore. HistoryFormed by… …   Wikipedia

  • Kaninchen — Kaninchen: Der Name des Hasentieres ist eine Verkleinerungsbildung zu Kanin »Kaninchen; Kaninchenfell«, das seinerseits über gleichbed. mnd. kanīn auf afrz. conin »Kaninchen« zurückgeht. Das afrz. Wort (im Frz. gilt dafür lapin) ist mit… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Kaninchen — Kaninchen …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Kaninchen — Kaninchen, das bekannte Hausthier aus der Gattung Hase, mit dünnharigen Ohren, graugelblich, weiß und gefleckt, dem Hafen sehr ähnlich, furchtsam wie dieser, aber nicht so schnell im Laufe und meist in Erdhöhlen lebend. Die Kaninchen vermehren… …   Damen Conversations Lexikon

  • Kaninchen — Sn std. (16. Jh.) Entlehnung. Diminutivum zu d. Kanin, dieses aus afrz. conin, aus l. cunīculus m. Andere Entlehnungsformen sind Karnickel und Könighase.    Ebenso nndl. konijn(tje), nschw. kanin, nnorw. kanin, nisl. kanína. Das lateinische Wort… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Kaninchen — (Lampert, Kuhlhase, Lepus cunicŭlus L., hierzu Tafel »Kaninchen«), Nagetier aus der Familie der Hafen (Fig. 1 der Tafel), ist kleiner (36–42 cm lang, 2–3 kg schwer) und schlanker als der Hase, mit kürzerm Kopf, kürzern Ohren und kürzern… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Kaninchen — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Der Junge gab seinen Kaninchen (ein paar) Karotten …   Deutsch Wörterbuch

  • Kaninchen — (Lepus cuniculus L.), Art aus der Gattung Hase, halb so groß als der Gemeine Hase; furchtsam, lebt in Erdhöhlen, wirst viermal, in warmen Gegenden sogar 7–8mal des Jahres 4–6 Junge; Fleisch weiß, süßlich Varietäten: a) Wildes K. (L. cun. ferus),… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Kaninchen — Kaninchen, s. Hasen …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Kaninchen — (Lepus caniculus), ein Nagethier, zur Gattung Hase gehörig; kleiner als der gemeine Hase, mit kürzern Ohren u. ohne schwarze Ohrspitze, in der Farbe jenem ähnlich. Es stammt aus Spanien, ist aber jetzt über ganz Europa verbreitet, lebt gesellig… …   Herders Conversations-Lexikon

  • Kaninchen — Das Wildkaninchen ist eine der als Kaninchen bezeichneten Arten Als Kaninchen bezeichnet man mehrere Gattungen und Arten aus der Familie der Hasen (Leporidae). Die Kaninchen sind allerdings keine systematische Gruppe (Taxon), denn es werden neben …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»