Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(is+not+to+be+told)

  • 61 ανεξήγητον

    ἀνεξήγητος
    not to be told: masc /fem acc sg
    ἀνεξήγητος
    not to be told: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ανεξήγητον

  • 62 ἀνεξήγητον

    ἀνεξήγητος
    not to be told: masc /fem acc sg
    ἀνεξήγητος
    not to be told: neut nom /voc /acc sg

    Morphologia Graeca > ἀνεξήγητον

  • 63 κάλεκτ'

    ἄλεκτα, ἄλεκτος
    not to be told: neut nom /voc /acc pl
    ἄλεκτε, ἄλεκτος
    not to be told: masc /fem voc sg
    ἔλεκτο, λέγω 1
    lay: aor ind pass 3rd sg (epic)

    Morphologia Graeca > κάλεκτ'

  • 64 κἄλεκτ'

    ἄλεκτα, ἄλεκτος
    not to be told: neut nom /voc /acc pl
    ἄλεκτε, ἄλεκτος
    not to be told: masc /fem voc sg
    ἔλεκτο, λέγω 1
    lay: aor ind pass 3rd sg (epic)

    Morphologia Graeca > κἄλεκτ'

  • 65 שעי

    שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e.

    Jewish literature > שעי

  • 66 שעא

    שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e.

    Jewish literature > שעא

  • 67 שְׁעֵי

    שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e.

    Jewish literature > שְׁעֵי

  • 68 שְׁעָא

    שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e.

    Jewish literature > שְׁעָא

  • 69 unlike

    1. adjective
    nicht ähnlich; unähnlich; (unequal)

    unlike signs(Math.) ungleiche Vorzeichen

    unlike poles(Phys.) ungleiche Pole

    2. preposition

    be unlike somebody/something — jemandem/einer Sache nicht ähnlich sein

    be not unlike somebody/something — jemandem/etwas nicht unähnlich sein od. ganz ähnlich sein

    something is unlike somebody(not characteristic of) etwas sieht jemandem gar nicht ähnlich (ugs.); etwas ist für jemanden nicht typisch

    it is unlike him to be latees ist sonst nicht seine Art, zu spät zu kommen

    unlike her brother, she likes walking — im Gegensatz zu ihrem Bruder geht sie gern spazieren

    * * *
    1) (different (from): I never saw twins who were so unlike (each other); Unlike poles of a magnet attract each other.) verschieden
    2) (not typical or characteristic of: It is unlike Mary to be so silly.) unähnlich
    * * *
    un·like
    [ʌnˈlaɪk]
    I. adj
    1. pred (not similar) unähnlich, nicht ähnlich
    the twins are completely \unlike each other die Zwillinge ähneln sich überhaupt nicht
    2. (unequal) amounts ungleich
    II. prep
    1. (different from)
    to be \unlike sb/sth jdm/etw nicht ähnlich sein
    Julia's very \unlike her sister in that respect Julia ist in dieser Hinsicht ganz anders als ihre Schwester
    2. (in contrast to) anders als
    Dan's actually quite nice, \unlike his father Dan ist eigentlich ganz nett, im Gegensatz zu seinem Vater
    3. (not normal for)
    to be \unlike sb/sth für jdn/etw nicht typisch sein
    it's \unlike you to be quiet du bist doch sonst nicht so still
    * * *
    [ʌn'laɪk]
    1. adj
    unähnlich, nicht ähnlich; poles ungleich, gegensätzlich
    2. prep
    1) im Gegensatz zu, anders als
    2)

    (= uncharacteristic of) to be quite unlike sb — jdm (gar) nicht ähnlichsehen; (behaviour also) überhaupt nicht zu jdm passen

    how unlike him not to have told us — das sieht ihm gar nicht ähnlich, dass er uns nichts gesagt hat

    3)

    (= not resembling) this photograph is quite unlike her — dieses Foto sieht ihr gar nicht ähnlich

    * * *
    A adj
    1. ungleich, (voneinander) verschieden:
    unlike signs MATH ungleiche Vorzeichen
    2. unähnlich:
    B präp
    1. unähnlich (sb jemandem), verschieden von, anders als:
    that is very unlike him das sieht ihm gar nicht ähnlich
    2. anders als, nicht wie
    3. im Gegensatz zu:
    unlike his brother, he works hard
    * * *
    1. adjective
    nicht ähnlich; unähnlich; (unequal)

    unlike signs(Math.) ungleiche Vorzeichen

    unlike poles(Phys.) ungleiche Pole

    they are unlikesie sind sich (Dat.) nicht ähnlich

    2. preposition

    be unlike somebody/something — jemandem/einer Sache nicht ähnlich sein

    be not unlike somebody/something — jemandem/etwas nicht unähnlich sein od. ganz ähnlich sein

    something is unlike somebody (not characteristic of) etwas sieht jemandem gar nicht ähnlich (ugs.); etwas ist für jemanden nicht typisch

    it is unlike him to be late — es ist sonst nicht seine Art, zu spät zu kommen

    unlike her brother, she likes walking — im Gegensatz zu ihrem Bruder geht sie gern spazieren

    * * *
    adj.
    ungleich adj.
    ungleichartig adj.
    zum Unterschied von ausdr.

    English-german dictionary > unlike

  • 70 recibir órdenes para no

    • be asked not to
    • be instructed not to
    • be ordered not to
    • be requested not to
    • be told not to
    • get oneself thrown out
    • get organized
    • receive orders not to

    Diccionario Técnico Español-Inglés > recibir órdenes para no

  • 71 ava-

    2 prefix indicating something forbidden: avaquétima "not to be said, that must not be said", avanyárima "not to be told or related" WJ:370 3 prefix "without" ARsup2/sup, AWA. In some cases apparently used as a mere negation prefix: The form avalerya in VT41:6 is seemingly a negated form of the verb lerya- "release, set free"; the verb avalerya- is suggested to have the same meaning as the root KHAP = "bind, make fast, restrain, deprive of liberty". Likewise, the verb avalatya- from the same source seems to mean "to close, shut", this being a negated form of a verb *latya- "open" q.v. 4 vb with pa.t. avanë. This verb is not clearly glossed; apparently meaning refuse or prohibit WJ:370. Cf. áva, Avamanyar. What is seems to be more or less the same verb has its principal tenses listed with the ending -n “I” in VT49:13: aorist avan, present ávan ávëan, future auvan for older avuvan, past avanen or auvan, perfect avávien. In one version of the paradigm, the present tense ávëan and past avanen are marked as archaic/poetic forms. One text seemingly uses the pa.t.aunë in the sense “was not”, as a negative verb, but this may have been a short-lived idea of Tolkien’s the text was revised.

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > ava-

  • 72 на своей собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре

  • 73 на своей шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре

  • 74 на собственной шкуре

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:
    - X на своей шкуре испытал Y X (has) experienced Y firsthand < at first hand>;
    - X went < has gone> through Y himself;
    - X knows <learned etc> what Y feels <is> like.
         ♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
         ♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
         ♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
         ♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной шкуре

  • 75 recibir una prohibición de

    • be asked not to
    • be instructed not to
    • be ordered not to
    • be told not to
    • get oneself thrown out
    • get organized

    Diccionario Técnico Español-Inglés > recibir una prohibición de

  • 76 vertraulich

    I Adj.
    1. confidential; streng vertraulich! strictly confidential!
    2. (freundschaftlich, vertraut) friendly; pej. (auf-, zudringlich) familiar, pally umg., chummy umg.
    II Adv.
    1. confidentially, in confidence; ( streng) vertraulich behandeln treat confidentially ( oder with the strictest confidence), keep s.th. (absolutely) secret
    2. (freundschaftlich, vertraut) in a friendly way; pej. (auf-, zudringlich) in a very familiar (pally oder chummy umg.) way; jemandem vertraulich kommen pej. treat s.o. in a very familiar way, come over all pally (Am. be all chummy) with s.o. umg.; plumpvertraulich
    * * *
    familiar; intimate; confidential
    * * *
    ver|trau|lich [fɛɐ'traulɪç]
    1. adj
    1) (= geheim) Angelegenheit, Ton, Gespräch, Schriftstück, Daten confidential
    2) (= freundschaftlich) friendly, matey (Brit inf pally (Brit inf buddy-buddy (esp US inf); (= plumpvertraulich) familiar

    vertráúlich werden — to take liberties

    2. adv
    1) confidentially, in confidence
    2) in a friendly/familiar way
    * * *
    1) (engaged in a private conversation in a separate room from other people: They're closeted in his office.) closeted
    2) (secret; not to be told to others: confidential information.) confidential
    3) (as a secret; confidentially: He told me the story in (strictest) confidence.) in confidence
    * * *
    ver·trau·lich
    I. adj
    streng \vertraulich strictly confidential
    2. (freundschaftlich) familiar, chummy fam, pally fam
    II. adv confidentially, with confidentiality
    * * *
    1.
    2) (freundschaftlich, intim) familiar <manner, tone, etc.>; intimate <mood, conversation, whisper>
    2.
    1) confidentially; in confidence
    2) (freundschaftlich, intim) in a familiar way; familiarly
    * * *
    A. adj
    1. confidential;
    streng vertraulich! strictly confidential!
    2. (freundschaftlich, vertraut) friendly; pej (auf-, zudringlich) familiar, pally umg, chummy umg
    B. adv
    1. confidentially, in confidence;
    (streng) vertraulich behandeln treat confidentially ( oder with the strictest confidence), keep sth (absolutely) secret
    2. (freundschaftlich, vertraut) in a friendly way; pej (auf-, zudringlich) in a very familiar (pally oder chummy umg) way;
    jemandem vertraulich kommen pej treat sb in a very familiar way, come over all pally (US be all chummy) with sb umg; plumpvertraulich
    * * *
    1.
    2) (freundschaftlich, intim) familiar <manner, tone, etc.>; intimate <mood, conversation, whisper>
    2.
    1) confidentially; in confidence
    2) (freundschaftlich, intim) in a familiar way; familiarly
    * * *
    adj.
    confidential adj. adv.
    in a tete a tete expr.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > vertraulich

  • 77 Ш-76

    НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately
    X на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)
    X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.
    В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).
    Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).
    Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).
    «Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-76

  • 78 Не всякую правду сказывай

    In some cases you have an excuse to disguise the truth not to hurt someone or do harm to yourself
    Cf: All truth is not to be told at all imes (Am., Br.). Always tell the truth, but don't always be telling the truth (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не всякую правду сказывай

  • 79 avanyárima

    adj. "not to be told or related" WJ:370, “unspeakable, wahat one must not tell” PE17:143

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > avanyárima

  • 80 MacNeill, Sir John Benjamin

    [br]
    b. 1793 (?) Mount Pleasant, near Dundalk, Louth, Ireland
    d. 2 March 1880
    [br]
    Irish railway engineer and educator.
    [br]
    Sir John MacNeill became a pupil of Thomas Telford and served under him as Superintendent of the Southern Division of the Holyhead Road from London to Shrewsbury. In this capacity he invented a "Road Indicator" or dynamometer. Like other Telford followers, he viewed the advent of railways with some antipathy, but after the death of Telford in 1834 he quickly became involved in railway construction and in 1837 he was retained by the Irish Railway Commissioners to build railways in the north of Ireland (Vignoles received the commission for the south). Much of his subsequent career was devoted to schemes for Irish railways, both those envisaged by the Commissioners and other private lines with more immediately commercial objectives. He was knighted in 1844 on the completion of the Dublin \& Drogheda Railway along the east coast of Ireland. In 1845 MacNeill lodged plans for over 800 miles (1,300 km) of Irish railways. Not all of these were built, many falling victim to Irish poverty in the years after the Famine, but he maintained a large staff and became financially embarrassed. His other schemes included the Grangemouth Docks in Scotland, the Liverpool \& Bury Railway, and the Belfast Waterworks, the latter completed in 1843 and subsequently extended by Bateman.
    MacNeill was an engineer of originality, being the person who introduced iron-lattice bridges into Britain, employing the theoretical and experimental work of Fairbairn and Eaton Hodgkinson (the Boyne Bridge at Drogheda had two such spans of 250ft (76m) each). He also devised the Irish railway gauge of 5 ft 2 in. (1.57 m). Consulted by the Board of Trinity College, Dublin, regarding a School of Engineering in 1842, he was made an Honorary LLD of the University and appointed the first Professor of Civil Engineering, but he relinquished the chair to his assistant, Samuel Downing, in 1846. MacNeill was a large and genial man, but not, we are told, "of methodical and business habit": he relied heavily on his subordinates. Blindness obliged him to retire from practice several years before his death. He was an early member of the Institution of Civil Engineers, joining in 1827, and was elected a Fellow of the Royal Society in 1838.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1838.
    Further Reading
    Dictionary of National Biography. Proceedings of the Institution of Civil Engineers
    73:361–71.
    AB

    Biographical history of technology > MacNeill, Sir John Benjamin

См. также в других словарях:

  • Da Game Is to Be Sold, Not to Be Told — Studio album by Snoop Dogg Released August 4, 1998 …   Wikipedia

  • Da Game Is to Be Sold, Not to Be Told — Da Game Is to Be Sold, Not to Be Told …   Википедия

  • Da Game Is to Be Sold Not to Be Told — Album par Snoop Dogg Sortie 4 aout 1998 Enregistrement 1998 Durée 76:03 Genre West Coast Hip Hop …   Wikipédia en Français

  • Not Afraid — For the Stephanie Smith album, see Not Afraid (album). Not Afraid …   Wikipedia

  • Not a Father's Day — How I Met Your Mother episode Episode no. Season 4 Episode 7 Directed by Pamela Fryman Written by …   Wikipedia

  • Not in My House — Modern Family episode Episode no. Season 1 Episode 12 Directed by Chris Koch Written by …   Wikipedia

  • Told You So — «Told You So» Canción de Depeche Mode Álbum Construction Time Again Publicación 22 de agosto de 1983 …   Wikipedia Español

  • Not George Washington —   1st …   Wikipedia

  • Not One Less — Not One Less …   Wikipedia

  • Not Ready to Make Nice — Single by Dixie Chicks from the album Taking the Long Way …   Wikipedia

  • not — [ nat ] adverb *** 1. ) used for making negatives a ) used for making a sentence, expression, or word negative: He would not listen to anything she said. Barbara s not coming to the party. I don t feel sorry for her. Do not forget your promise.… …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»