-
61 ανεξήγητον
ἀνεξήγητοςnot to be told: masc /fem acc sgἀνεξήγητοςnot to be told: neut nom /voc /acc sg -
62 ἀνεξήγητον
ἀνεξήγητοςnot to be told: masc /fem acc sgἀνεξήγητοςnot to be told: neut nom /voc /acc sg -
63 κάλεκτ'
ἄλεκτα, ἄλεκτοςnot to be told: neut nom /voc /acc plἄλεκτε, ἄλεκτοςnot to be told: masc /fem voc sgἔλεκτο, λέγω 1lay: aor ind pass 3rd sg (epic) -
64 κἄλεκτ'
ἄλεκτα, ἄλεκτοςnot to be told: neut nom /voc /acc plἄλεκτε, ἄλεκτοςnot to be told: masc /fem voc sgἔλεκτο, λέγω 1lay: aor ind pass 3rd sg (epic) -
65 שעי
שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e. -
66 שעא
שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e. -
67 שְׁעֵי
שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e. -
68 שְׁעָא
שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e. -
69 unlike
1. adjectivenicht ähnlich; unähnlich; (unequal)unlike signs — (Math.) ungleiche Vorzeichen
unlike poles — (Phys.) ungleiche Pole
2. prepositionthey are unlike — sie sind sich (Dat.) nicht ähnlich
be unlike somebody/something — jemandem/einer Sache nicht ähnlich sein
be not unlike somebody/something — jemandem/etwas nicht unähnlich sein od. ganz ähnlich sein
something is unlike somebody — (not characteristic of) etwas sieht jemandem gar nicht ähnlich (ugs.); etwas ist für jemanden nicht typisch
it is unlike him to be late — es ist sonst nicht seine Art, zu spät zu kommen
unlike her brother, she likes walking — im Gegensatz zu ihrem Bruder geht sie gern spazieren
* * *1) (different (from): I never saw twins who were so unlike (each other); Unlike poles of a magnet attract each other.) verschieden2) (not typical or characteristic of: It is unlike Mary to be so silly.) unähnlich* * *un·like[ʌnˈlaɪk]I. adjthe twins are completely \unlike each other die Zwillinge ähneln sich überhaupt nicht2. (unequal) amounts ungleichII. prep1. (different from)to be \unlike sb/sth jdm/etw nicht ähnlich seinJulia's very \unlike her sister in that respect Julia ist in dieser Hinsicht ganz anders als ihre Schwester2. (in contrast to) anders alsDan's actually quite nice, \unlike his father Dan ist eigentlich ganz nett, im Gegensatz zu seinem Vater3. (not normal for)to be \unlike sb/sth für jdn/etw nicht typisch seinit's \unlike you to be quiet du bist doch sonst nicht so still* * *[ʌn'laɪk]1. adjunähnlich, nicht ähnlich; poles ungleich, gegensätzlich2. prep1) im Gegensatz zu, anders als2)(= uncharacteristic of)
to be quite unlike sb — jdm (gar) nicht ähnlichsehen; (behaviour also) überhaupt nicht zu jdm passenhow unlike him not to have told us — das sieht ihm gar nicht ähnlich, dass er uns nichts gesagt hat
3)(= not resembling)
this photograph is quite unlike her — dieses Foto sieht ihr gar nicht ähnlich* * *A adj1. ungleich, (voneinander) verschieden:unlike signs MATH ungleiche Vorzeichen2. unähnlich:B präp1. unähnlich (sb jemandem), verschieden von, anders als:that is very unlike him das sieht ihm gar nicht ähnlich2. anders als, nicht wie3. im Gegensatz zu:unlike his brother, he works hard* * *1. adjectivenicht ähnlich; unähnlich; (unequal)unlike signs — (Math.) ungleiche Vorzeichen
unlike poles — (Phys.) ungleiche Pole
2. prepositionthey are unlike — sie sind sich (Dat.) nicht ähnlich
be unlike somebody/something — jemandem/einer Sache nicht ähnlich sein
be not unlike somebody/something — jemandem/etwas nicht unähnlich sein od. ganz ähnlich sein
something is unlike somebody — (not characteristic of) etwas sieht jemandem gar nicht ähnlich (ugs.); etwas ist für jemanden nicht typisch
it is unlike him to be late — es ist sonst nicht seine Art, zu spät zu kommen
unlike her brother, she likes walking — im Gegensatz zu ihrem Bruder geht sie gern spazieren
* * *adj.ungleich adj.ungleichartig adj.zum Unterschied von ausdr. -
70 recibir órdenes para no
• be asked not to• be instructed not to• be ordered not to• be requested not to• be told not to• get oneself thrown out• get organized• receive orders not toDiccionario Técnico Español-Inglés > recibir órdenes para no
-
71 ava-
2 prefix indicating something forbidden: avaquétima "not to be said, that must not be said", avanyárima "not to be told or related" WJ:370 3 prefix "without" ARsup2/sup, AWA. In some cases apparently used as a mere negation prefix: The form avalerya in VT41:6 is seemingly a negated form of the verb lerya- "release, set free"; the verb avalerya- is suggested to have the same meaning as the root KHAP = "bind, make fast, restrain, deprive of liberty". Likewise, the verb avalatya- from the same source seems to mean "to close, shut", this being a negated form of a verb *latya- "open" q.v. 4 vb with pa.t. avanë. This verb is not clearly glossed; apparently meaning refuse or prohibit WJ:370. Cf. áva, Avamanyar. What is seems to be more or less the same verb has its principal tenses listed with the ending -n I in VT49:13: aorist avan, present ávan ávëan, future auvan for older avuvan, past avanen or auvan, perfect avávien. In one version of the paradigm, the present tense ávëan and past avanen are marked as archaic/poetic forms. One text seemingly uses the pa.t.aunë in the sense was not, as a negative verb, but this may have been a short-lived idea of Tolkiens the text was revised. -
72 на своей собственной шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей собственной шкуре
-
73 на своей шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на своей шкуре
-
74 на собственной шкуре
• НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что; НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====⇒ (to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimately:- X went < has gone> through Y himself;- X knows <learned etc> what Y feels <is> like.♦ В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь - просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Albina... Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, not-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).♦ Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдаленные), - и те тоже очень возмущаются... (Ивинская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).♦ Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).♦ "Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо". - "Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время". Саша усмехнулся. "Сегодня на своей шкуре испытал" (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...I learned what that's like today" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственной шкуре
-
75 recibir una prohibición de
• be asked not to• be instructed not to• be ordered not to• be told not to• get oneself thrown out• get organizedDiccionario Técnico Español-Inglés > recibir una prohibición de
-
76 vertraulich
I Adj.1. confidential; streng vertraulich! strictly confidential!2. (freundschaftlich, vertraut) friendly; pej. (auf-, zudringlich) familiar, pally umg., chummy umg.II Adv.1. confidentially, in confidence; ( streng) vertraulich behandeln treat confidentially ( oder with the strictest confidence), keep s.th. (absolutely) secret2. (freundschaftlich, vertraut) in a friendly way; pej. (auf-, zudringlich) in a very familiar (pally oder chummy umg.) way; jemandem vertraulich kommen pej. treat s.o. in a very familiar way, come over all pally (Am. be all chummy) with s.o. umg.; plumpvertraulich* * *familiar; intimate; confidential* * *ver|trau|lich [fɛɐ'traulɪç]1. adj1) (= geheim) Angelegenheit, Ton, Gespräch, Schriftstück, Daten confidential2) (= freundschaftlich) friendly, matey (Brit inf pally (Brit inf buddy-buddy (esp US inf); (= plumpvertraulich) familiarvertráúlich werden — to take liberties
2. adv1) confidentially, in confidence2) in a friendly/familiar way* * *1) (engaged in a private conversation in a separate room from other people: They're closeted in his office.) closeted2) (secret; not to be told to others: confidential information.) confidential3) (as a secret; confidentially: He told me the story in (strictest) confidence.) in confidence* * *ver·trau·lichI. adj1. (mit Diskretion zu behandeln) confidentialstreng \vertraulich strictly confidentialII. adv confidentially, with confidentiality* * *1.1) confidential2) (freundschaftlich, intim) familiar <manner, tone, etc.>; intimate <mood, conversation, whisper>2.1) confidentially; in confidence2) (freundschaftlich, intim) in a familiar way; familiarly* * *A. adj1. confidential;streng vertraulich! strictly confidential!2. (freundschaftlich, vertraut) friendly; pej (auf-, zudringlich) familiar, pally umg, chummy umgB. adv1. confidentially, in confidence;(streng) vertraulich behandeln treat confidentially ( oder with the strictest confidence), keep sth (absolutely) secret2. (freundschaftlich, vertraut) in a friendly way; pej (auf-, zudringlich) in a very familiar (pally oder chummy umg) way;jemandem vertraulich kommen pej treat sb in a very familiar way, come over all pally (US be all chummy) with sb umg; → plumpvertraulich* * *1.1) confidential2) (freundschaftlich, intim) familiar <manner, tone, etc.>; intimate <mood, conversation, whisper>2.1) confidentially; in confidence2) (freundschaftlich, intim) in a familiar way; familiarly* * *adj.confidential adj. adv.in a tete a tete expr. -
77 Ш-76
НА СВОЕЙ ШКУРЕ испытать что НА (СВОЕЙ) СОБСТВЕННОЙ ШКУРЕ both coll PrepP these forms only adv fixed WO(to experience, live through sth.) personally, so that one understands it intimatelyX на своей шкуре испытал Y - X (has) experienced Y firsthand (at first hand)X went (has gone) through Y himself X knows (learned etc) what Y feels (is) like.В этот... период жизни с Альбиной дано было Лёве на своей шкуре испытать всю силу и ужас собственной НЕ любви (именно отдельно НЕ, а не вместе: просто нелюбовь -просто эмоция)... (Битов 2). In this period of his life with Al-bina...Lyova was allowed to experience firsthand the full force and horror of his own nor-love (precisely, лог-love: mere unlove is mere emotion)... (2a).Даже чечено-ингуши и калмыки... на своей шкуре испытавшие мудрость сталинской национальной политики (они все были высланы Сталиным в места не столь отдалённые), - и те тоже очень возмущаются... (Ивин-ская 1). Even the Chechens, Ingush, and Kalmyks, who had experienced at first hand the wisdom of Stalin's policies toward the minorites (they were deported, men, women, and children, to remote areas of the country), joined in the chorus of indignation... (1a).Снова долг заставляет меня свидетельствовать о том, что пока ещё, по-моему, никто не рассказал, а мне довелось испытать на собственной шкуре (Марченко 2). Duty once more compels me to tell what I think has not yet been told by anyone and what I went through myself (2a).«Я ведь тоже за Сталина. Но хотелось бы поменьше славословий - режут ухо». - «Непонятное ещё не есть неправильное, - ответил Марк, - верь в партию, в её мудрость. Начинается строгое время». Саша усмехнулся. «Сегодня на своей шкуре испытал» (Рыбаков 2). "I mean, I'm for Stalin, but I just wish there was a bit less glorification. It grates on me." "Something not understood is not the same as something wrong," Mark replied. "You must believe in the Party and its wisdom. Things are going to get tough." Sasha laughed. "Yes...1 learned what that's like today" (2a). -
78 Не всякую правду сказывай
In some cases you have an excuse to disguise the truth not to hurt someone or do harm to yourselfCf: All truth is not to be told at all imes (Am., Br.). Always tell the truth, but don't always be telling the truth (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не всякую правду сказывай
-
79 avanyárima
adj. "not to be told or related" WJ:370, unspeakable, wahat one must not tell PE17:143 -
80 MacNeill, Sir John Benjamin
[br]b. 1793 (?) Mount Pleasant, near Dundalk, Louth, Irelandd. 2 March 1880[br]Irish railway engineer and educator.[br]Sir John MacNeill became a pupil of Thomas Telford and served under him as Superintendent of the Southern Division of the Holyhead Road from London to Shrewsbury. In this capacity he invented a "Road Indicator" or dynamometer. Like other Telford followers, he viewed the advent of railways with some antipathy, but after the death of Telford in 1834 he quickly became involved in railway construction and in 1837 he was retained by the Irish Railway Commissioners to build railways in the north of Ireland (Vignoles received the commission for the south). Much of his subsequent career was devoted to schemes for Irish railways, both those envisaged by the Commissioners and other private lines with more immediately commercial objectives. He was knighted in 1844 on the completion of the Dublin \& Drogheda Railway along the east coast of Ireland. In 1845 MacNeill lodged plans for over 800 miles (1,300 km) of Irish railways. Not all of these were built, many falling victim to Irish poverty in the years after the Famine, but he maintained a large staff and became financially embarrassed. His other schemes included the Grangemouth Docks in Scotland, the Liverpool \& Bury Railway, and the Belfast Waterworks, the latter completed in 1843 and subsequently extended by Bateman.MacNeill was an engineer of originality, being the person who introduced iron-lattice bridges into Britain, employing the theoretical and experimental work of Fairbairn and Eaton Hodgkinson (the Boyne Bridge at Drogheda had two such spans of 250ft (76m) each). He also devised the Irish railway gauge of 5 ft 2 in. (1.57 m). Consulted by the Board of Trinity College, Dublin, regarding a School of Engineering in 1842, he was made an Honorary LLD of the University and appointed the first Professor of Civil Engineering, but he relinquished the chair to his assistant, Samuel Downing, in 1846. MacNeill was a large and genial man, but not, we are told, "of methodical and business habit": he relied heavily on his subordinates. Blindness obliged him to retire from practice several years before his death. He was an early member of the Institution of Civil Engineers, joining in 1827, and was elected a Fellow of the Royal Society in 1838.[br]Principal Honours and DistinctionsFRS 1838.Further ReadingDictionary of National Biography. Proceedings of the Institution of Civil Engineers73:361–71.ABBiographical history of technology > MacNeill, Sir John Benjamin
См. также в других словарях:
Da Game Is to Be Sold, Not to Be Told — Studio album by Snoop Dogg Released August 4, 1998 … Wikipedia
Da Game Is to Be Sold, Not to Be Told — Da Game Is to Be Sold, Not to Be Told … Википедия
Da Game Is to Be Sold Not to Be Told — Album par Snoop Dogg Sortie 4 aout 1998 Enregistrement 1998 Durée 76:03 Genre West Coast Hip Hop … Wikipédia en Français
Not Afraid — For the Stephanie Smith album, see Not Afraid (album). Not Afraid … Wikipedia
Not a Father's Day — How I Met Your Mother episode Episode no. Season 4 Episode 7 Directed by Pamela Fryman Written by … Wikipedia
Not in My House — Modern Family episode Episode no. Season 1 Episode 12 Directed by Chris Koch Written by … Wikipedia
Told You So — «Told You So» Canción de Depeche Mode Álbum Construction Time Again Publicación 22 de agosto de 1983 … Wikipedia Español
Not George Washington — 1st … Wikipedia
Not One Less — Not One Less … Wikipedia
Not Ready to Make Nice — Single by Dixie Chicks from the album Taking the Long Way … Wikipedia
not — [ nat ] adverb *** 1. ) used for making negatives a ) used for making a sentence, expression, or word negative: He would not listen to anything she said. Barbara s not coming to the party. I don t feel sorry for her. Do not forget your promise.… … Usage of the words and phrases in modern English