-
101 se rincer la gorge
разг.промочить горло, пропустить стаканчикJ'avais hâte de filer pour aller me rincer la gorge au bistrot du coin. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Мне не терпелось удрать и махнуть в бистро на углу пропустить стаканчик.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se rincer la gorge
-
102 se sentir en l'air
L'armée anglaise remonta la Seine, menaça Paris. Philippe VI, pendant ce temps, inquiétait l'ennemi du côté de la Guyenne. Il remonta en hâte avec son armée et son approche détermina Edouard, qui se sentait bien en l'air, exposé à une aventure, à s'en aller au plus vite vers le Nord. (J. Bainville, Histoire de France.) — Английская армия, продвигаясь вдоль Сены, угрожала Парижу. Между тем Филипп VI тревожил неприятеля в Гюйенн. Затем быстрым маневром он со своей армией пошел в сторону Парижа, и при его приближении Эдуард III, почувствовав слабость своих позиций и не желая подвергать себя риску, поспешил двинуться на север.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se sentir en l'air
-
103 sucer qn jusqu'à la moelle
(sucer [или vider] qn jusqu'à la moelle (des os) [тж. sucer toute la moelle / les moelles à qn])Clémence s'en donnait à se faire vider les moelles avant trente ans; le lendemain de noces sérieuses, elle ne sentait plus le carreau sous ses pieds, elle dormait sur la besogne... (É. Zola, L'Assommoir.) — В молодости, когда ей еще не было тридцати, Клеманс трудилась, не щадя себя. Иногда после бессонной ночи она еле держалась на ногах и засыпала над работой...
2) (тж. épuiser la moelle des os) исчерпать что-либо до концаCar la campagne continue. Les journaux n'ont pas encore épuisé la moelle de cet os. On parle des milliers d'ampoules que l'Institut national aurait dû détruire en hâte par la faute de M. Pasquier... (G. Duhamel, Le combat contre les ombres.) — Так как кампания продолжается. Газеты еще не исчерпали до конца эту тему. Говорят о тысячах ампул, которые Национальный институт якобы вынужден был спешно уничтожить по вине господина Паскье.
3) (тж. tirer à qn jusqu'à la moelle des os) обобрать до ниткиDictionnaire français-russe des idiomes > sucer qn jusqu'à la moelle
-
104 tenir qn à merci
держать в руках, в своей властиToute une bataille du négoce montait, les vendeurs tenaient à merci ce peuple de femmes, qu'ils se passaient des uns aux autres, en luttant de hâte. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — Торговая сутолока возрастала: продавцы полностью завладели всей этой толпой женщин, передавая их с рук на руки, соперничая в быстроте.
-
105 tomber à zéro
значительно уменьшиться; быть сведенным на нет; быть сведенным к нулюMon prestige est tombé à zéro dans ces parages, et j'ai hâte de les fuir. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — Мой авторитет безнадежно упал в здешних палестинах, и надо поскорее удирать отсюда.
-
106 trop
1. advêtre trop bon — см. être bien bon
quand la fille est mariée, nous trouverons trop de gendres — см. quand la fille est mariée, on trouve toujours des gendres
- de trop- en trop- par trop2. m -
107 tuer le temps
разг.(tuer [или tromper] le temps)Il entra dans un bouillon d'étudiants, près de l'Odéon, et déjeuna sans hâte. Puis pour tuer le temps, il gagna le Luxembourg. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жак завернул в студенческую столовку, вблизи Одеона, и не спеша позавтракал. Потом, чтобы убить время, направился в Люксембургский сад.
-
108 valoir
vil vaut être le dernier au ciel que le premier en enfer — см. il vaut mieux être le dernier au ciel que le premier en enfer
l'intention vaut fait, c'est l'intention qui fait l'action — см. l'intention est réputée pour le fait
mariage d'épervier, la femelle vaut mieux que le mâle — см. mariage d'épervier
-
109 sauvette
-
110 bousculade
f1. толкотня́, толчея́; да́вка (pression);dans la bousculade, nous nous sommes trouvés séparés — в да́вке <в э́той толчее́> мы потеря́ли друг дру́га
2. (hâte) спе́шка, сумато́ха, суета́; беготня́ (remue-ménage);travailler dans la bousculade — рабо́тать ipf. в спе́шкеdans la bousculade du départ — в сумато́хе отъе́зда;
-
111 contre
%=1 prép.1. (opposition) про́тив (+ G);je vote contre son projet — я голосу́ю про́тив его́ прое́кта; contre mon gré — про́тив моего́ жела́ния; nager contre le courant, — плыть ipf. про́тив тече́ния; je suis contre de tels procédés — я про́тив таки́х ме́тодов; je n'ai rien contre ce plan — я ничего́ не име́ю про́тив <я не про́тив> э́того пла́наlutter contre la guerre — боро́ться ipf. про́тив войны́;
║ вопреки́ (+ D); напереко́р (+ D);contre vents et marées — напереко́р стихи́ям <всему́>, невзи́рая ни на чтоcontre l'avis de tous — вопреки́ <напереко́р> о́бщему мне́нию;
║ от (+ G), про́тив (+ G);s'assurer contre l'incendie — страхова́ться/за= от пожа́ра; un remède contre la grippe — лека́рство от <про́тив> гри́ппаune assurance contre l'incendie — страхова́ние от огня́ <от пожа́ра>;
║ на (+ A);il est fâché contre son père — он серди́т на отца́
je me suis cogné la tête contre le mur — я уда́рился голово́й об сте́нуla voiture s'est jetée contre un arbre — маши́на вре́залась в <нале́тела на> де́рево;
2. (proximité) к (+ D) (avec idée de déplacement); у (+ G), о́коло (+ G), во́зле (+ G), ря́дом (с +); ↑вприты́к к (+ D);s'appuyer contre la porte — прислоня́ться/прислони́ться к двери́; il tomba la face contre terre — он упа́л ничко́м <лицо́м вниз>; nous avons placé le canapé contre le mur — мы поста́вили дива́н к стене́ <у стены́>; le rosier pousse contre le mur — ро́зовый куст растёт у стены́; sa maison se trouve tout contre l'église — его́ дом нахо́дится <стои́т> во́зле це́ркви <ря́дом с це́рковью>; il s'assit tout contre moi — он сел ря́дом со мнойil s'est serré contre moi — он прижа́лся ко мне;
3. (échange, proportion, comparaison) на (+ A); про́тив (+ G); взаме́н (+ G), в обме́н на <за> (+ A);║ le rendement a atteint 15 quintaux à l'hectare contre 10 dans le quinquennat précédent — урожа́йность дости́гла пятна́дцати це́нтнеров с гекта́ра про́тив десяти́ в предыду́щей пятиле́тке; ils se battent à dix contre un — они́ вдесятеро́м деру́тся про́тив одного́; être élu avec 20 voix contre 3 — быть и́збранным два́дцатью голоса́ми про́тив трёх; je parie à 10 contre 1 — держу́ пари́ де́сять про́тив одного́ ║ un envoi contre remboursement — посы́лка <почто́вое отправле́ние> нало́женным платежо́м ║ la course contre la montre — соревнова́ние на лу́чшее вре́мя;je te donne mon couteau contre ton briquet — я даю́ тебе́ [свой] нож в обме́н на [твою́] зажига́лку
fig. стремле́ние уложи́ться в сжа́тые <в ограни́ченные> сро́ки; спе́шка (hâte)CONTRE %=2 adv. про́тив;je ne suis pas contre — я не про́тив, я непро́чь fam.je vote contre — я голосу́ю про́тив;
║ ря́дом;il habite tout contre — он живёт совсе́м ря́дом;
il est charmant, par contre sa sœur est insupportable — он очарова́телен, но зато́ его́ сестра́ невыноси́ма
■ m 1:les pour et les contre se trouvaient presque à égalité [— голосо́в] «за» и «про́тив» бы́ло почти́ по́ровну; avez-vous bien pesé le pour et le contre? — вы хорошо́ взвеси́ли все «за» и «про́тив»?le pour et le contre «— за» и «про́тив»;
2. (billard):faire un contre — бить ipf. от бо́рта
-
112 diable
%=1 m чёрт ◄G pl. -ей► (dim. чертёнок ◄pl. -тята, -ят►); бес (dim. бесёнок ◄pl. -сята, -ят►) (le malin); дья́вол (dim. дьяволёнок ◄pl. -я́та, -ят►), сатана́;║ c'est un bon diable — он сла́вный ма́лый; un pauvre diable — бедня́га; ce diable d'homme [— э́тот] чёртов тип; un bon petit diable — бо́йкий мальчи́шка; ● les diables bleus — альпи́йские стре́лки; il ne croît ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ни в бо́га, нив чёрта: il a le diable au corps — он белоку́р, ∑ ему́ не сиди́тся [на ме́сте]; elle a le diable au corps ∑ — у неё задо́рный <задо́ристый fam.> хара́ктер, ∑ ↑ в ней бес сиди́т; va-t-en au diable — иди́ (↑убира́йся) к чёрту; envoyer qn. au diable (à tous les diables, aux cinq cents diables) — посыла́ть/посла́ть кого́-л. к чёрту <ко всем чертя́м>; au diable l'avarice (les bureaucrates)! — к чёрту ска́редность (доло́й бюрокра́тов)!; le diable soit de...! — чёрт побери́ (+ A); la beauté du diable — красота́ мо́лодости; quel diable ! — ну и бесёнок < чертёнок>!; faire le diable à quatre — устра́ивать/устро́ить дья́вольский шум; tirer le diable par fa queue — е́ле ∫ перебива́ться ipf. <своди́ть ipf. концы́ с конца́ми>; би́ться ipf. как ры́ба об лёд; c'est bien le diable s'il ne se tire pas d'affaire — удиви́тельно <стра́нно>, е́сли бы он не вы́путался из э́того положе́ния; c'est bien le diable < du diable>, si je n'arrive pas à le convaincre — не так уж тру́дно его́ убеди́ть; il est parti au diable [vauvert] — он уе́хал к чёрту на ро́га <на кули́чки>; le diable marie sa fille — царе́вна пла́чет, идёт слепо́й дождь; le diable s'en mêle! — ну и чертовщи́на!; c'est le diable et son train — по́лная неразбери́ха, сам чёрт не разберёт; le diable l'emporte — чёрт бы его́ побра́л; le diable m'emporte si... — чёрт меня́ побери́, е́сли...; [que] le diable t'emporte! — чёрт тебя́ возьми́ <побери́>!; se faire l'avocat du diable — защища́ть ipf. зара́нее прои́гранное де́ло;être possédé du diable — быть одержи́мым дья́волом
du diable, en diable черто́вски;il fait un bruit du diable — он устра́ивает а́дский шум; il est amoureux en diable — он безу́мно влюблён;il avait une faim du diable ∑ — ему́ черто́вски хоте́лось есть;
à la diable ко́е-как; тяп-ляп; как попа́ло; че́рез пень коло́ду (travail seult.); на́спех (à la hâte seult.);se coiffer à la diable — ко́е-как <на́спех> причёсываться/причеса́тьсяc'est fait à la diable — э́то сде́лано ко́е-как;
■ interj. diable! чёрт возьми́!;pourquoi diable a-t-il fait cela? — како́го чёрта он так поступи́л?; tu vas te taire, que diable? — да замолчи́ же ты, чёрт возьми́ <подери́>!diable! que faire? — что же де́лать, чёрт возьми́?;
DIABLE %=2 m1. (petit chariot> [двухколёсная] теле́жка ◄е►, та́чка ◄е► 2. (casserole) двойна́я гли́няная кастрю́ля -
113 doucement
adv.1. (délicatement) ти́хо;parlez doucement — говори́те ти́хо
2. (lentement) ме́дленно, потихо́ньку; медли́тельно (sans hâte);le travail avance tout doucement — рабо́та идёт потихо́ньку, ne vous pressez pas, agissez doucement — не торо́питесь, де́йствуйте потихо́ньку: ● comment va votre père? — tout doucement — как пожива́ет ваш оте́ц? — Потихо́ньку ║ fam. cela me fait doucement rigoler — мне остаётся то́лько смея́тьсяmarcher (avancer) doucement — ходи́ть (дви́гаться) ipf. ме́дленно;
-
114 écourter
vt.1. укора́чивать/укороти́ть; подреза́ть/подре́зать ◄-'жу, -'ет► (un peu), обреза́ть/обреза́ть (tout à fait) ( en coupant); обруба́ть/обруби́ть ◄-'бит► (en tranchant);écourter un chien — обруби́ть соба́ке хвостécourter une jupe — укороти́ть ю́бку;
2. (abréger) сокраща́ть/сократи́ть ◄щу►; ко́мкать/с= fam. (à la hâte);écourter son séjour à la campagne — сократи́ть вре́мя своего́ пребыва́ния в дере́внеécourter un discours — сократи́ть <ско́мкать> речь;
-
115 empressement
m1. гото́вность; стара́ние, стара́тельность (qualité); охо́та, жела́ние (désir); усе́рдие (zèle) ║ услу́жливость (serviabilité); предупреди́тельность (prévenance);avec empressement — с гото́вностью; охо́тно, стара́тельно, усе́рдно répondre avec empressement — отвеча́ть/отве́тить с гото́вностью <охо́тно>; il nous reçut avec empressement — он при́нял нас с суетли́вым раду́шиемmontrer peu d'empressement pour qch. — не проявля́ть/не прояви́ть гото́вности <осо́бой охо́ты, осо́бого усе́рдия> сде́лать что-л., montrer peu d'empressement à faire qch. — де́лать/с= что-л. ∫ без осо́бой охо́ты <с прохла́дцей fam., с ленцо́й fam.>;
2. (hâte) vx. поспе́шность, торопли́вость (promptitude) -
116 loisir
m1. свобо́дное вре́мя, досу́г;il occupe ses loisirs au jardinage — в свобо́дное вре́мя он занима́ется садово́дством; l'organisation des loisirs — организа́ция досу́гаmon travail me laisse beaucoup de loisirs — рабо́та оставля́ет мне мно́го свобо́дного вре́мени;
2. (distraction) развлече́ние;un loisir coûteux — дорого́е удово́льствие;
à loisir на досу́ге; не спеша́ (sans hâte) -
117 précipitation
f1. (hâte) поспе́шность, торопли́вость (qualité); ↑спе́шка (état);avec précipitation — поспе́шно, торопли́во; sans précipitation — не спеша́, не торопя́сьdans la précipitation du départ — в спе́шке из-за отъе́зда; в ↑предотъе́здной суете́;
2. (ruée) устремле́ние; стреми́тельность (caractère);la précipitation de la foule vers les issues ∑ — толпа́ устреми́лась к вы́ходу
3. pl. оса́дки ◄-'ов►;les précipitations atmosphériques — атмосфе́рные оса́дки
4. chim., biol. выпаде́ние <о́бразование> оса́дка, осажде́ние, преципита́ция spéc.║ (précipité) оса́док -
118 promptitude
la promptitude des gestes — жи́вость же́стов; la promptitude d'un départ — быстрота́ <поспе́шность> отъе́зда; la promptitude des secours — быстрота́ оказа́ния по́мощи, ∑ бы́страя по́мощь; la promptitude des réparties — быстрота́ отве́тов; la promptitude du discernement ∑ — бы́страя сообрази́тельностьavec promptitude — мгнове́нно, поспе́шно;
-
119 s'éclipser
fig. fam. ускольза́ть/ускользну́ть; улизну́ть pf.; удира́ть/удра́ть ◄удеру́, -ёт, -ла►, ↑смыва́ться/смы́ться ◄смо́ю-, -'ет-► pop. (en hâte)║ ( disparaître) исчеза́ть/исче́знуть; скрыва́ться/скры́ться;le soleil s'est \s'éclipseré derrière un nuage — со́лнце ∫ скры́лось за ту́чей <спря́талось, зашло́ за ту́чу>; s'\s'éclipser discrètement — уйти́ <смы́ться> потихо́нькуil s'est \s'éclipseré de la scène politique — он исче́з с полити́ческой аре́ны;
-
120 sabrer
vt.1. руби́ть ◄-'бит, ppr. ру-► ipf., рубану́ть pf. semelf. са́блей; наноси́ть ◄-'сит►/нанести́* уда́р са́блей 2. fig. сокраща́ть/сократи́ть ◄-щу►; производи́ть ◄-'дит-►/произвести́* сокраще́ния ║ (censurer, rayer) вычёркивать/вы́черкнуть;sabrer dans le personnel — уре́зать шта́ты; произвести́ сокраще́ния в ли́чном соста́веsabrer un article — сократи́ть <уреза́ть pf. fam.> статью́;
sabrer un travail — сде́лать рабо́ту на́спех <на ско́рую ру́ку>
См. также в других словарях:
hâte — hâte … Dictionnaire des rimes
hâté — hâté … Dictionnaire des rimes
Hate Me — Studioalbum von Blue October Veröffentlichung 1. Juli 2006 Label Universal Records … Deutsch Wikipedia
hâte — 1. (hà t ) s. f. Activité à faire, promptitude à faire. • Vous avez trop de hâte, PASC. Prov. 16. • Cet empressement, cette hâte, pour arriver où personne ne vous attend, cette agitation dont la curiosité est la seule cause, vous inspire peu… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
hate — n 1 hatred, abhorrence, detestation, abomination, loathing (see under HATE vb) Analogous words: *antipathy, aversion: animosity, rancor, hostility, *enmity: despite, contempt, scorn, disdain (see under DESPISE) Antonyms: love Contrasted words:… … New Dictionary of Synonyms
*hâte — ● hâte nom féminin (francique haist, violence) Grande promptitude à faire quelque chose, allant jusqu à la précipitation : Se préparer avec hâte au départ. ● hâte (difficultés) nom féminin (francique haist, violence) Orthographe Avec un accent… … Encyclopédie Universelle
Hate Me — Исполнитель Blue October … Википедия
Hate — (h[=a]t), v. t. [imp. & p. p. {Hated}; p. pr. & vb. n. {Hating}.] [OE. haten, hatien, AS. hatian; akin to OS. hatan, hat[=o]n to be hostile to, D. haten to hate, OHG. hazz[=e]n, hazz[=o]n, G. hassen, Icel. & Sw. hata, Dan. hade, Goth. hatan,… … The Collaborative International Dictionary of English
hâté — hâté, ée (hâ té, tée) part. passé de hâter. 1° Qu on fait aller vite. Une civilisation hâtée par des circonstances favorables. • Les morceaux trop hâtés se pressent dans sa bouche, BOILEAU Lutrin, I. • L ivoire trop hâté deux fois rompt sur … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
hate — hate·able; hate·ful; hate·ful·ly; hate·ful·ness; hate·less; hate; hate·less·ness; … English syllables
Hate — Hate, n. [OE. hate, hete, AS. hete; akin to D. haat, G. hass, Icel. hatr, SW. hat, Dan. had, Goth. hatis. Cf. {Hate}, v.] Strong aversion coupled with desire that evil should befall the person toward whom the feeling is directed; as exercised… … The Collaborative International Dictionary of English