Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(da)+seduto

  • 41 teso

    Il nuovo dizionario italiano-russo > teso

  • 42 tranquillamente

    avv.
    спокойно; преспокойно (o non si traduce)

    lo stavamo cercando, se ne stava seduto in poltrona e fumava tranquillamente la sua pipa — мы его искали, а он сидел в кресле и преспокойно курил трубку

    la tormenta è finita, possiamo tranquillamente ripartire — метель кончилась, можно ехать

    qui puoi dire tranquillamente quel che pensi — здесь ты можешь не бояться говорить то, что думаешь

    Il nuovo dizionario italiano-russo > tranquillamente

  • 43 -B1022

    поддерживать кого-л., помогать кому-л.:

    Giulio Del Ponte, che forse, al pari di Lucilio, aveva fra le signore qualche motivo per voler rendersi piacevole, aguzzava il proprio ingegno per tener bordone al compagno. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Джулио Дель Понте, у которого, как и у Лучилио, были свои причины добиваться благосклонности дам, старался быть остроумным, чтобы не отстать от приятеля.

    Fernanda. — Bell'azione, quella del suo signore Silvano!.. Come vorrei torcergli il collo! E magari lei lo sapeva! Magari gli teneva bordone. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)

    Фернанда. — Хорошенькие дела у вашего синьора Сильвано!.. С каким наслаждением я бы свернула ему шею! А вы, верно, знали об этом. И, чего доброго, помогали ему.

    Da più ore è seduto fuori l'osteria di via dei Malcontenti, per godersi il vino e dire malignità negli orecchi delle conoscenze, con Oreste barbiere che gli tiene bordone. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Часами он просиживает перед тратторией на улице Мальконтенти, попивая вино и рассказывая всякие гадости на ухо знакомым, а парикмахер Оресте поддакивает ему.

    Mi parve anzi di impallidire per l'ira e dissi con voce alterata: «Se lei intende per civiltà che un marito tenga bordone al corteggiatore di sua moglie, ebbene, caro Rheingold, io sono e mi sento incivile». (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    Я почувствовал, что даже побледнел от гнева, и произнес изменившимся голосом: «Если вы понимаете под культурностью готовность мужа поощрять ухаживание за своей женой, то, дорогой Рейнгольд, я считаю себя некультурным человеком».

    (Пример см. тж. - S1708).

    Frasario italiano-russo > -B1022

  • 44 -B980

    mangiare (или prendere) un boccone (или bocconcello, bocconcetto, bocconcino, due bocconi)

    перехватить, перекусить (на скорую руку):

    Guglielmo lo invitò a mangiare un boccone con loro. Quello non si fece pregare. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Гульельмо пригласил его перекусить вместе с ними, и тот не заставил себя упрашивать.

    L'oste si scontorse, e rispose con tono afflitto... — Cenare? Vorrete dire mangiar un boccone alla meglio?. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Трактирщик изогнулся в поклоне и переспросил огорченно..: — Поужинать? Вы хотите сказать, кое-как перекусить?

    Terminato di prendere un boccone... si era seduto davanti alla porta. (L. Capuana, «Le paesane»)

    Перекусив.., он уселся перед дверью.

    Frasario italiano-russo > -B980

  • 45 -C2096

    a) согнувшись:

    Il padre vecchio, stanco, se ne sta a collo torto davanti al figlio adolescente, che non riesce a frenare il vigore delle membra. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Старый, усталый отец стоит, понурившись, перед юным сыном, который с трудом сдерживает рвущуюся из его мощного тела энергию.

    b) вытягивая шею:

    «Quando io predico», disse il sacerdote, «e vostro figlio si trova seduto in fondo alla chiesa, le donne stanno sempre a collo torto per guardare lui». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Когда я читаю проповедь, а ваш сынок сидит в задних рядах, женщины в церкви, рискуя свернуть себе шею, поворачиваются, чтоб поглядеть на него.

    c) с серьезным видом; осторожно, озираясь по сторонам:

    S'era camuffata decorosamente da prete la ciarlataneria a Girgenti, e raccolta, guardigna, a collo torto, andava per via. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Шарлатанство в Джирдженти переоделось в парадную сутану и, ханжески напуская на себя вид блюстителя нравов, ходило по улицам.

    Frasario italiano-russo > -C2096

  • 46 -C2718

    fare corona a...

    a) окружать, стоять вокруг:

    Facevan corona alla tavola sedici seggi. (M. Bontempelli, «L'amante fedele»)

    Вокруг стола стояли шестнадцать кресел.

    Stava seduto all'ombra di un pioppo e intorno, nell'erba, gli facevano corona undici bambini. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Старик сидел под тополем, а вокруг него на траве стояли одиннадцать ребят.

    b) быть близким к кому-л.; составлять привычное окружение для кого-л.:

    Quelli che, alla capitale, gli facevano corona avevano, su per giù, i gusti suoi. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Все те, кто окружали его в столице, разделяли более или менее его вкусы.

    Frasario italiano-russo > -C2718

  • 47 -L13

    отодвинуться, посторониться:

    Cosimo Cosi pensò filosoficamente che nella vita c'è sempre qualcuno che rimane in piedi, perché un altro stia seduto comodo. E guai a dirgli: Fatti un po' in là, che debbo starci anch'io. (U. Morucchio, «Vita, morte e miracoli di Cosimo Cosi»)

    Козимо Кози с глубокомыслием философа подумал, что в жизни всегда кому-нибудь приходится стоять, потому что другой сидит. И горе стоящему, если он посмеет сказать: «Подвинься немного, я тоже хотел бы присесть».

    Frasario italiano-russo > -L13

  • 48 -N13

    vedi Napoli, e (poi) mori!

    prov. посмотри на Неаполь и можешь умирать! (все равно лучшего в жизни не увидишь):

    «Vedi Napoli e poi muori» aveva detto due o tre volte un viaggiatore seduto di fronte a lui. «Muori tu, cornuto!» s'era ripetuto fra sé Salvatore. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    — Посмотри на Неаполь и умри, — два или три раза повторил попутчик, сидевший напротив. — Умирай сам, болван, — повторял про себя Сальваторе.

    Frasario italiano-russo > -N13

  • 49 -O184

    non levare (или non togliere) gli occhi di dosso (тж. non levare gli occhi d'addosso a...)

    глаз не сводить, не спускать:

    — In tutto il tempo di questo colloquio io non le ho mai levato un momento gli occhi da dosso. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    — За все время этого разговора я ни на миг не спустил с нее глаз.

    ...e mentre l'omnibus percorreva i viali di Circonvallazione, (il giovane) le si era seduto di fronte e non le toglieva gli occhi di dosso come gli altri uomini lì presenti del resto, come le due donne in capelli. (V. Pratolini, «Metello»)

    ...и пока автобус шел по кольцевой дороге, молодой человек сидел против нее и не спускал с нее глаз, как, впрочем, и все остальные мужчины и две простоволосые женщины.

    Frasario italiano-russo > -O184

  • 50 -O215

    подмигивать:

    Tutti mi guardarono sorridendo, e Jack, che era seduto di fronte a me, mi strinse l'occhio. (C. Malaparte, «La pelle»)

    Все смотрели на меня, улыбаясь, а Джек, сидевший напротив, подмигнул мне.

    ...passa una signora... Una vera bellezza... Ci guardammo e insieme strizzammo l'occhio. (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    ...мимо нас прошла дама... Красотка, каких мало... Мы переглянулись и подмигнули друг другу.

    Frasario italiano-russo > -O215

  • 51 -O463

    убивать время:

    In questa sera... stava il Valentino seduto avanti ad una tavola... ripassando, per ingannar l'ore, molte carte che i corrieri... gli avevan recate. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    В этот вечер... Валентино сидел за столом... и, чтобы как-нибудь убить время, просматривал кипу бумаг... доставленных с курьерской почтой.

    Frasario italiano-russo > -O463

  • 52 -S1478

    прийти в себя:

    Nel tempo che Gennaro si studiava di darle ad intendere la forma e le fattezze del barone, ebbe agio a riprender gli spiriti. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Пока Дженнаро старался как можно подробнее описать ей барона, она сумела прийти в себя.

    L'Ummalido, che aveva ripreso gli spiriti, non aprì bocca. Seduto, contemplava la sua ferita. (G. D'Annunzio, «Le novelle della Pescara»)

    Пришедший в себя Уммалидо не произнес ни слова. Он сидел, разглядывая свою рану.

    (Пример см. тж. - P1452).

    Frasario italiano-russo > -S1478

  • 53 -T843

    попасть в ловушку, в западню:

    Lei non ebbe scelta, capì di essere caduta in trappola, ma ormai non poteva farci niente. (G. Scerbanenco, «Doppio gioco»)

    У нее не было выбора. Она поняла, что попала в ловушку, но, увы, ничего уже не могла сделать.

    C'è seduto davanti un fascista, che volta le spalle. Siamo in trappola, pensa Aldo, e studia che si può architettare per farlo fuori. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Впереди сидел какой-то фашист, повернувшись к ним спиной. «Мы в ловушке», — подумал Альдо и тут же стал придумывать способ избавиться от фашиста.

    Frasario italiano-russo > -T843

См. также в других словарях:

  • seduto — se·dù·to p.pass., agg. 1. p.pass. → 1sedere, sedersi 2. agg. CO appoggiato su un sedile, sul letto, sul terreno e sim., con la parte posteriore del corpo e col busto eretto: stare, essere, mettere, mettersi, trovarsi seduto 3. agg. TS aer. di… …   Dizionario italiano

  • Seduto alla sua destra —    Voir Assis à sa droite …   Dictionnaire mondial des Films

  • azzìs — seduto …   Dizionario Materano

  • Assis à sa droite — Seduto alla sua destra    ou Black Jesus    Drame de Valerio Zurlini, avec Woody Srode, Franco Citti, Jean Servais.   Pays: Italie   Date de sortie: 1968   Technique: couleurs   Durée: 1 h 29    Résumé    Dans un pays africain, un militant noir… …   Dictionnaire mondial des Films

  • Сидящий одесную — Seduto alla sua destra …   Википедия

  • budda — bùd·da s.m.inv. CO 1. per anton., anche con iniz. maiusc., persona grassa dall espressione imperturbabile 2. statuetta che rappresenta il Budda seduto a gambe incrociate: un budda d avorio; stare seduto come un budda, stare seduto a busto eretto… …   Dizionario italiano

  • Giuseppe Impastato — Infobox revolution biography name = Guiseppe Impastato. dateofbirth = 5 January, 1948. placeofbirth = Cinisti, Italy. dateofdeath = death date and age|1978|5|9|1948|1|5 placeofdeath = Cinisti, Italy. caption = Peppino Impastato in 1977Giuseppe… …   Wikipedia

  • Valerio Zurlini — Nombre real Valerio Zurlini Nacimiento 19 de marzo de 1926 Bolonia Fallecimiento 26 de octubre de 1982 Trento Fich …   Wikipedia Español

  • Сидящий одесную (фильм) — Сидящий одесную Seduto alla sua destra Жанр драма Режиссёр Валерио Дзурлини Продюсер Карло Лидзани …   Википедия

  • Джельсомино в Стране лжецов — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей …   Википедия

  • Сидящая обнажённая (картина Модильяни, 1916) — Амедео Модильяни Сидящая обнажённая, 1916 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»