Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(capito)

  • 81 -P1460

    a) разбиться, расколоться, развалиться:

    Fagiolino... tornò di lì a poco col carrello.

    — Qua sopra? — domandò Zucchina, preoccupata che la sua casetta potesse andare in pezzi. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    Фасолинка... вскоре возвратился с тележкой.
    — Ставить сюда?! — спросила тетушка Тыква, опасаясь, как бы ее хижина не развалилась.

    Il suo cervello bruciava. La sua anima era in pezzi. (M. Bontempelli, «Il figlio di due madri»)

    Ее голова была как в огне. Сердце разрывалось на части.

    b) лопнуть, потерпеть полный крах; прийти в расстройство, разладиться:

    Quale sarà la realtà di domani? Questa è quella di oggi: la villa se ne va a pezzi, i mobili sono, per lo più, venduti. (P. Santi, «Il sapore della menta»)

    Что сулит завтрашний день? То же, что и сегодняшний: вилла доживает последние дни, большая часть мебели уже продана.

    «Offritemi un cocktail, sono in pezzi». (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    — Угостите меня коктейлем. Я валюсь с ног.

    E ho capito che se mai dovrò parlare di Serena con qualcuno in arcivescovado o in parrocchia, costui avrà un viso simile e io non mi perderò e non andrò in pezzi. (G. Arpino, «La suora giovane»)

    И я понял, что если мне придется говорить о Серене с кем-нибудь у архиепископа или из прихода, то у этого человека будет такое же лицо, но я не растеряюсь.

    Frasario italiano-russo > -P1460

  • 82 -P1672

    a) посещать, бывать (где-л.):

    Ridolfo. — Se si vuol guardar nello specchio, andiamo qui sopra nei camerini dal giuoco.

    Eugenio. — No, là dentro non vi metto più piede. (C. Goldoni, «La bottega del caffè»)
    Ридольфо. — Если хотите посмотреться в зеркало, поднимемся наверх, в игорные залы.
    Эудженио. — Нет, туда я больше ни ногой.

    —...Qui il diavolo non osa metter piede, caro mio. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Сюда черт заходить не решается, дорогой мой.

    «Io qui, da lei, per le sue orgie non metto più piede. Ha capito?». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    — Здесь у вас, на ваших оргиях, ноги моей больше не будет Вам ясно?

    Le armate tedesche, persa la speranza di mettere il piede sul suolo britannico, si erano scatenate contro la Russia. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)

    Потеряв надежду вступить на землю Англии, немецкие армии обрушились на Россию.

    (Пример см. тж. - C247; - V729).
    b) (тж. fare piede) приняться (о растениях).

    Frasario italiano-russo > -P1672

  • 83 -P1732

    принять оборот, обернуться (о событиях, делах и т. п.):

    Non mi lascia neanche finire, contento che il dialogo prenda la piega che lui ci ha in mente. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    Он даже закончить мне не дает: до того доволен, что разговор принимает тот оборот, на который он рассчитывал.

    La discussione parlata e stampata — quanti fiumi di parole e d'inchiostro — prende un'altra piega: si gareggia nel ricercare le affinità fra lui e Caruso. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Дискуссия о наследнике Карузо на оперной сцене, которая велась устно и в печати (какие потоки слов и чернил!), приняла совсем другой оборот. Теперь уже все соревновались в том, чтобы найти общие черты у Джильи и Карузо.

    L'avvocato che ormai aveva capito la piega che aveva preso il discorso, rispose con dignità. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Адвокат, который теперь понял, какой неприятный оборот принимает разговор, с достоинством ответил лейтенанту.

    «Nostra figlia sta prendendo una brutta piega». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — С нашей дочерью творится что-то неладное.

    ...la figlia di Consalvo, che, come tutti i capi sventati in genere, aveva in fondo buon cuore, fu contenta di andarvi; tanto più che vide la cosa prender miglior piega che non s'aspettava. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...дочь Консальво, которая, как все легкомысленные люди, по натуре была девушкой доброй, с удовольствием пошла к Джиневре, тем более, что дело оборачивалось лучше, чем можно было бы ожидать.

    (Пример см. тж. - M1300; - P686).

    Frasario italiano-russo > -P1732

  • 84 -P2125

    стремиться к цели, добиваться успеха:

    Ho capito io che non è dal numero dei film che vanno in porto. (G. Berto, «Il male oscuro»)

    Я понял, что это не из тех фильмов, которые имеют успех.

    Frasario italiano-russo > -P2125

  • 85 -P2256

    иметь в виду, не забывать:

    «Tieni presente che domani ti interrogherò in storia, capito?». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Не забудь, завтра я тебя вызову по истории. Ясно?

    Frasario italiano-russo > -P2256

  • 86 -P486

    человек слова, надежный человек:

    «E qui a Milano noi abbiamo capito che tu vedevi nostra sorella anche la notte, e abbiamo portato pazienza perché eri un uomo di parola e l'avresti sposata presto, come continuavi a dire». (G. Scerbanenco, «La figlia del giudice»)

    — В Милане мы поняли, что ты бывал у нашей сестры и по ночам. Но мы терпеливо ждали, потому что ты человек слова и должен был вскоре жениться на ней, как ты продолжал утверждать.

    Frasario italiano-russo > -P486

  • 87 -P867

    всучить липу, обставить, облапошить:

    Libero (masticando fiele). — Vivo sulle incoronazioni, sulle commemorazioni, sulle celebrazioni, sugli eventi rivoluzionari... Ed ho capito che, vendendo i francobolli in buona fede io appiccico la patacca ai clienti. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Либеро (с горечью в голосе). — Я живу на коронациях, на юбилеях, на празднествах, на государственных переворотах. И я понял, что, продавая марки клиентам, я им, сам того не подозревая, всучаю липу.

    «Non sono un agente, no» rispose quello beffardo «ma non sono neppure così scemo come voi due credete... volevate rifilarmi la patacca eh?..». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    — Нет, я не агент, — ответил юноша насмешливо, — но я не настолько глуп, как вы оба думаете... Хотели всучить мне липу, да?

    ...mi piace assicurarmi che non si tratti di qualche tecnica tipo «sgambetto», di un'astuzia per arrivare a vendermi qualcosa o rifilarmi una qualche patacca. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    ...я должен быть уверен, что речь не идет о трюках типа «подножки» или о хитрости, с помощью которой мне попытаются всучить какую-нибудь липу.

    Frasario italiano-russo > -P867

  • 88 -R333

    отделать но первое число:

    «Fuori la grana! Ha capito? Fuori la grana! O vuole che lo riduca come uno straccio?». (G. Testori, eli Brianza e altri racconti»)

    — Выкладывайте денежки! Понятно? Деньги давайте! Или хотите, чтобы я с вами расправился?

    Frasario italiano-russo > -R333

  • 89 -S1871

    направиться по какой-л. дороге:

    Prese per la prima strada che gli capitò. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Он направился по первой попавшейся дороге.

    Frasario italiano-russo > -S1871

  • 90 -S257

    ± это каждому понятно:

    «Va bene. L'hanno capito anche i sassi, l'hai detto. Con me puoi parlare chiaro...». (G. Soavi, «Gli amici malati di nervi»)

    — Отлично. Это ведь каждому ясно, ты сам это сказал. Со мной ты можешь говорить начистоту.

    Frasario italiano-russo > -S257

  • 91 -S336

    на ходу подметки рвать;

    Gli capitò una volta un cameriere che era una birba matricolata, che se il padrone le sapeva tutte, lui era capace anche di cavargli le scarpe e le calze mentre correva. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Однажды попался ему слуга, такой пройдоха, что мог даже у хозяина, который и сам был отъявленным плутом, на ходу ботинки стянуть, да еще с носками вместе.

    Frasario italiano-russo > -S336

  • 92 -T739

    валять дурака, прикидываться дурачком:

    — Non capisco proprio.

    — Sì, sei bravo a fare il finto tonto. Credi che non abbia capito che intenzioni hai?. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Я тебя просто не понимаю.
    — Да, ты умеешь валять дурака. Думаешь, я не понял, куда ты метишь?

    Allora il generale si stufa e dice che verrò giudicato se sono pazzo o se faccio il finto tonto. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Тогда генералу это надоело, и он сказал, что надо еще разобраться — сумасшедший я или корчу из себя дурачка.

    (Пример см. тж. -A617; - V168).

    Frasario italiano-russo > -T739

  • 93 -T769

    убрать кого-л. с дороги, избавиться от кого-л.:

    Gerardo. — Ebbene anche tu mi farai il piacere di levarmiti di torno. Hai capito? Va!. (L. Chiarelli, «Fuochi d'artificio»)

    Джерардо. — Так вот, ты тоже доставишь мне большое удовольствие, если избавишь от своего присутствия. Понял? Так давай!

    Franca. — Il tuo ragioniere se n'è andato, sicuro di avermi ammansita, comprata; è un imbecille. Gli ho detto di sì, sempre di sì, di sì, di sì... per levarmelo di torno. (E. Possenti, «Un altro amore»)

    Франка. — Твой бухгалтер, этот болван, ушел в полной уверенности, что ему удалось меня приручить, купить. Я ему отвечала: да, да, да... чтобы поскорее избавиться от него.

    Allora il vecchio padre cercava ogni modo di levarselo di torno. (A. Baldini, «L'omino di ferro»)

    Тогда старик-отец решил любым способом убрать сына со своей дороги.

    Olga. — Ha sentito? Salute a noi! Pare che così, finalmente, me lo tolgo da torno. (E. De Filippo, «Le bugie con le gambe lunghe»)

    Ольга. — Вы слышите? Слава богу! Кажется, наконец, я избавлюсь от него.

    Frasario italiano-russo > -T769

  • 94 -V114

    non aver(ci) nulla (или niente) a che vedere con... (тж. non avere che vedere con...)

    не иметь ничего общего с..:

    Forse, la frazione più progredita del pubblico ha capito che «Hiroshima» non aveva nulla a che vedere col ridicolo rinnovamento promesso dai registi della «Nouvelle Vague»... («Film» 1961).

    Возможно самая прогрессивная часть публики поняла, что «Хиросима» ничего общего не имела со смехотворным обновлением, которое обещали режиссеры «Новой волны».

    «Devi dire a tuo padre che la storia della vostra famiglia non ha niente a che vedere con quella del genere umano». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    «Скажи своему отцу, что история вашей семьи не имеет ничего общего с историей происхождения человека».

    —...E tu che pesce sei?

    — Io non ho che veder nulla coi pesci. Io sono un burattino. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
    —...А ты что за рыба?
    — Я вовсе не рыба. Я буратино.

    Frasario italiano-russo > -V114

  • 95 -V137

    близорукий; недальновидный:

    Il Battaglia. — Oh, uomo di corta veduta! Non ha ella capito che gli studenti saranno costretti a comprar tutti l'opera per prepararsi alla fine dell'anno?. (S. Benelli, «Tignola»)

    Профессор Батталья. — Ну и недальновидный же вы человек. Вы не поняли, что все студенты будут вынуждены купить мою книгу, чтобы подготовиться в конце года к экзаменам?

    Frasario italiano-russo > -V137

  • 96 -V254

    capire che vento tira (или da che parte tira il vento; тж. sentire di dove il vento spira)

    знать, откуда ветер дует:

    Abituate come erano a comandare e a organizzare, era naturale che cercassero nuovo prestigio, dimostrando al tempo stesso di aver capito da che parte tirasse il vento. (P. Chiara, «La spartizione»)

    Сестры, привыкшие устраивать дела и командовать, естественно, стремились вновь завоевать положение в обществе и в то же время доказали, что понимают, откуда дует ветер.

    — Bah, Zonnini è un furbo che sente di dove il vento spira. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Ну, Дзоннини — хитрец, он знает, откуда ветер дует.

    Frasario italiano-russo > -V254

  • 97 -V677

    a) дальнозоркость;
    b) острый глаз; прозорливость:

    «Sofia non faceva che dirlo: vedrai che quello è innamorato di Aurora e vuole sposarla». Aurora dette un'altra spinta alla sedia «Hai capito? Ha la vista lunga, zia Sofia». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — София все время твердила: «Вот видишь, барон влюблен в Аврору и хочет на ней жениться». Аврора качнулась в кресле-качалке:
    — Поняла? У тети Софии острый глаз.

    Giorgio. — Ti vedo ammogliato.

    Tullio. — Potrebbe darsi tu avessi la vista lunga. (G. Ferioli, «Donne»)
    Джорджо. — Я уверен, ты женишься.
    Туллио. — Можно подумать, что ты ясновидец.

    Frasario italiano-russo > -V677

См. также в других словарях:

  • Capito — Capito …   Wikipédia en Français

  • Capito — ist der Name von Wolfgang Capito (1478–1541), Reformator Gaius Ateius Capito, römischer Jurist Gaius Cossutianus Capito, römischer Senator im 1. Jahrhundert n. Chr. Fonteius Capito, Konsul 67 n. Chr. Gaius Fonteius Capito (Prätor), Prätor 169 v.… …   Deutsch Wikipedia

  • Capĭto [1] — Capĭto (lat.), 1) Schmarotzer; 2) Groß , Dickkopf; 3) Fötus, der wegen ungewöhnlicher Größe des Kopfs die Geburt erschwert …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Capĭto [2] — Capĭto, so v.w. Bartvogel 1) c) …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Capĭto [3] — Capĭto, Familienname der Atteja gens; merkwürdig: 1) Cajus Attejus C., war 55 v. Chr. Volkstribun u. Gegner der Consuln Pompejus u. Crassus; als Crassus zum Parthischen Feldzug ausziehen wollte, ließ er ihn gefangen nehmen, u. da er durch des C.… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Capĭto — (Köpfel), Wolfgang, Reformator, geb. 1478 zu Hagenau im Elsaß, gest. im November 1541, studierte zu Freiburg i. Br. erst Medizin, dann die Rechte, endlich Theologie, ward 1512 Propst der Benediktinerabtei in Bruchsal und 1515 Prediger und… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Capito — Capĭto, Wolfgang, eigentlich Köpfel, Reformator, geb. 1478 in Hagenau, seit 1523 Prediger in Straßburg, wo er mit Bucer das Kirchen und Schulwesen evangelisch umgestaltete; gest. 1541. – Biogr. von Baum (1860) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Capito [1] — Capito, lat., Dickkopf, Großmaul; Schmarotzer …   Herders Conversations-Lexikon

  • Capito [2] — Capito, Fabricius, eigentlich Wolfgang Köpfle, eines Hufschmieds Sohn, wurde 1478 zu Hagenau im Elsaß geb., 20jährig in Basel Doctor der Medicin, später auch der Theologie und zu Freiburg, wo er seit 1506 Dogmatik lehrte endlich Doctor des canon …   Herders Conversations-Lexikon

  • capito- — Prefijos que significan cabeza : capital, capitopedal. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud, Ediciones Hancourt, S.A. 1999 …   Diccionario médico

  • Capito — Capito …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»