Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(bundle+of+his)

  • 21 биться об заклад

    - Десяти тысяч ты за него не дал, - заметил зять. - Он и одной не стоит. - Ей-богу, дал десять тысяч, - сказал Ноздрёв. - Ты себе можешь божиться, сколько хочешь, - отвечал зять. - Ну, хочешь, побьёмся об заклад! - сказал Ноздрёв. Об заклад зять не захотел биться. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'You didn't give any ten thousand for him,' remarked his brother-in-law. 'He isn't worth even a thousand.' 'By God, I did so give ten thousand,' Nozdryov maintained. 'You can swear by God till you're blue in the face,' his brother-in-law commented. 'There, now, would you like to lay a bet on it?' asked Nozdryov. But his brother-in-law didn't want to lay a bet.

    - И небось в этом узелке вся ваша суть заключается? - спросил черномазый. - Об заклад готов биться, что так, - подхватил с чрезвычайно довольным видом красноносый чиновник. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I suppose that bundle contains all your belongings,' said the swarthy one. 'I'm willing to wager it does,' the red-nosed official exclaimed with a highly pleased look.

    2) только в форме бьюсь об заклад (уверяю, готов поклясться, клянусь, что это так) I bet you anything; I'll be blowed (damned, hanged) if...

    - Бьюсь об заклад, если это не тот самый сорванец, который увязался за нами на мосту. Жаль, что до сих пор он не попадётся мне: я бы дала ему знать! (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'I'll be damned if it's not that same rapscallion who tacked himself onto us at the bridge. Pity he hasn't come my way yet: I'd give him something to think about.'

    Русско-английский фразеологический словарь > биться об заклад

  • 22 Г-135

    не успел (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (МИГНУТЬ) coll these forms only infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь usu. the 1st clause in a complex sent, foil. by a clause introduced by Conj «как» or «a») (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly)
    X не успел глазом моргнуть - before X could bat an eye (an eyelid, an eyelash)
    before X had time to blink before X knew it. Cf. before X can (could) say Jack Robinson.
    «Не мой (ребёнок)», - сказал Алтынник и облизнул губы. «Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!» И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine (my child)," said Altinnik, licking his lips. uAch, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-135

  • 23 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 24 глазом мигнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом мигнуть

  • 25 глазом моргнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глазом моргнуть

  • 26 и глазом мигнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом мигнуть

  • 27 и глазом моргнуть

    НЕ УСПЕЛ (И) ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ < МИГНУТЬ> coll
    [these forms only; infin compl of не успел, often used in neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не успеешь; usu. the 1st clause in a complex sent, foll. by a clause introduced by Conj " как" or " а"]
    =====
    (some person did not have time) to realize sth. or react to sth. (because it happened so quickly):
    - X не успел глазом моргнуть before X could bat an eye <an eyelid, an eyelash>;
    - before X knew it. Cf. before X can < could> say Jack Robinson.
         ♦ "Не мой [ребенок]", - сказал Алтынник и облизнул губы. "Ах, не твой? - вскрикнула Людмила. - Вот тебе!" И Алтынник не успел глазом моргнуть, как сверток очутился в пыли у его ног (Войнович 5). "It's not mine [my child]," said Altinnik, licking his lips. "Ach, it's not yours?" screeched Ludmilla. "Here, you take him'" Before Altinnik could bat an eye, the bundle was in the dust at his feet (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и глазом моргнуть

  • 28 мало ли

    [AdvP; Invar; adv or premodif]
    =====
    1. мало ли кто, что, где, когда, как, какой и т.п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are; in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc); in all kinds (sorts) of ways (places etc); at all different times (places etc); all different kinds (ways); plenty of (different) people etc; lots (any number) of people etc; you never know (who knows, (there's) no telling) who (what etc); [with the emphasis on the unimportance of specifics]
    what difference does it make who etc?; it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc; who cares what etc.
         ♦ Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
         ♦ Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
         ♦ "Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?"... - "С кем воевать-то?" - "Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками" (Шолохов 3). "There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'mnot a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof - but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
         ♦ "А что ж бы я стал делать, если б не служил?" - спросил Судьбинский. "Мало ли что! Читал бы, писал..." - сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
         ♦ Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
         ♦ "Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?" - "...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?" (Достоевский 1). "Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
         ♦ "Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать" (Войнович 5). [context transl] "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. мало ли кого-чего [usu. in exclamations]
    a great deal:
    - many;
    - [in limited contexts] as if there weren't (one didn't have etc) enough...
         ♦ Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
         ♦ [Глагольев I:] Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! [Платонов:] Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). [G. Sr.:] I, too, was your father's friend, Michael. [P:] He had lots of friends... (1a).
         ♦ Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
         ♦...[Студент] взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....[The student] took a whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли

  • 29 ветвь правой ножки предсердно-желудочкового пучка

    Универсальный русско-английский словарь > ветвь правой ножки предсердно-желудочкового пучка

  • 30 выпроводить

    1) General subject: pack off, right-about, see off (напр, some boys were trespassing in our garden but I saw them off pretty quickly), see off the premises, see somebody off the premises, send flying, send packing, send to the right-about, send rightabouts, show the door, send somebody about his business, bundle off
    2) Makarov: send( to the) rightabouts

    Универсальный русско-английский словарь > выпроводить

  • 31 предсердно-желудочковый пучок, пучок Гиса

    Универсальный русско-английский словарь > предсердно-желудочковый пучок, пучок Гиса

  • 32 электрограмма пучка Гиса

    Medical appliances: His-bundle electrogram

    Универсальный русско-английский словарь > электрограмма пучка Гиса

  • 33 атриовентрикулярный пучок

    atrioventricular fascicle, His' bundle, fasciculus atrioventricularis [NA]

    Большой русско-английский медицинский словарь > атриовентрикулярный пучок

  • 34 предсердно-желудочковый пучок

    atrioventricular fascicle, His' bundle, fasciculus atrioventricularis [NA]

    Большой русско-английский медицинский словарь > предсердно-желудочковый пучок

  • 35 кондрашка хватил

    кондрашка хватил (стукнул, пришиб и т. п.) ( кого)
    прост.
    cf. smb. kicked the bucket (turned his toes up, dropped off the hooks, hopped the stick (the twig), pushed up the daisies); smb. made a die of it Amer.

    - Пять недель назад я вот, как и вы, - обратился он к князю, - с одним узелком от родителя во Псков убёг, к тётке; да в горячке там и слёг, а он без меня и помре. Кондрашка пришиб. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Five weeks ago, like you with nothing but a bundle,' he said, addressing the prince, 'I ran away from my father to my aunt's at Pskov. And there I fell ill and he died while I was away. He kicked the bucket.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кондрашка хватил

  • 36 на боковую

    (пора, отправляться, валиться и т. п.)
    разг.
    1) ( отправляться спать) go to bed; go to one's dreams; turn in; cf. hit the hay (the sack); have a spot of shut-eye; go to roost; go to bye-bye; be off to Bedfordshire

    - Много ещё там вашего брата? - спрашивает он плотовщиков. - Всё. Запирайся, закрывайся и вались на боковую. (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) — 'Many more coming?' he asks the rafters. 'No more now - you can lock up and turn in.'

    2) (уходить от дел, уходить на покой) have a rest; sit back and take it easy

    - Да, брат, тяпнул-таки я на своём веку горя, - рассказывает он: - пора и на боковую! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Yes, brother, I have had the devil of a life,' he said; 'it's time I had a rest!'

    Полевой поднял со стола пачку путёвок. - Это мандаты в вашу будущую жизнь. Но они могут оказаться простыми клочками бумаги, если вы когда-нибудь успокоитесь, скажете себе: "Баста, я всего достиг, сейчас можно на боковую!" (В. Беляев, Старая крепость) — Polevoi lifted the bundle of passes from his table. 'There are the blue-prints of your future. But they may turn out to be nothing but useless scraps of paper if you ever let yourself slide, if you say to yourself: 'Enough! I've got everything I want, now I'll sit back and take it easy!..'

    Русско-английский фразеологический словарь > на боковую

  • 37 на память

    I
    (наизусть (знать, учить, читать и т. п.)) know, learn, etc. smth. by heart; play smth. from memory

    Все наши мальчишки-пятиклассники помешались на военных книжках. Если в заглавии есть слово "война", они эту книжку готовы выучить на память. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — All our fifth-grade boys are mad about war books. If the word 'war' appears in the title, they're ready to learn the book by heart.

    Я достаю с полки книгу и открываю страницу, которую знаю на память. (И. Гофф, Юноша с перчаткой) — I take down a book from the shelf and open it at the page I know by heart.

    II
    (для того, чтобы помнить, не забывать кого-либо или что-либо (давать, дарить и т. п.)) as (for) a keepsake; as (by way of) a souvenir; as mementoes; to remember smb., smth. by

    - Мой Андрей Александрович говорит, что он пишет лучше других журналистов, по крайней мере здешних, в Полярном. И мне нравятся его статьи. Я даже вырезаю их - просто на память. (В. Каверин, Наука расставания) — 'My Andrei Alexandrovich says that he writes better than the rest of the journalists, at least the local ones, here in Polyarny. I like his articles too. I even cut them out - as mementoes.'

    Газета ходила из рук в руки, один номер мама даже спрятала на память. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — The newspaper was passed from hand to hand and mama even put one copy away for a keepsake.

    Сходит попутчик и оставляет тебе комочек счастья - просто так, на память... (В. Цыбин, Белое время) — A fellow-traveller gets off and leaves you with a bundle of happiness just like that, by way of a souvenir...

    - Вещей Маргариты Семёновны у меня уже нет. Так, только мелочи, на память. (И. Стрелкова, Вера Ивановна) — 'I don't have any of Margarita Semyonovna's things at all. Just a few little odds and ends to remember her by.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на память

  • 38 терять из вида

    1) (кого, что) ( переставать видеть) lose sight of smb., smth.

    Все трое принялись вытаскивать что-то из лодки... Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из вида. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — All three commenced to haul something from the craft... Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them.

    2) ( кого) (переставать встречаться, поддерживать знакомство с кем-либо, не иметь сведений о ком-либо) lose sight (track) of smb.; have been out of touch with smb.

    - Мы принуждены были расстаться и поклялись вечно помнить друг друга. С того времени прошло более тридцати лет, и я совершенно потерял его из виду. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'We were forced to part and swore never to forget each other. More than thirty years have passed since then, and I had lost track of him completely.'

    Неужели это - Полозов, его старинный пансионный товарищ, которого он уже вот пять лет, как потерял из виду? (И. Тургенев, Вешние воды) — Could it be Polozov, his old school-mate, whom he had lost sight of for the last five years?

    Соня одно время надолго потеряла Антонину Трофимовну из виду и только недавно встретилась с ней снова. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — Sonya had been out of touch with Antonina Trofimovna for a long time and had only recently met her again.

    3) ( что) (переставать принимать во внимание, не учитывать) forget (overlook) smth.; not bear smth. in mind; not take into account (consideration); have it slipped one's mind

    Русско-английский фразеологический словарь > терять из вида

  • 39 замещение

    (Замена.)

    Терминология "замещения" здесь уместна, так как термин slk(p, w) измеряет дифференциальное изменение в потреблении товара l (т.е., замещение других товаров или за их счет), вызванное дифференциальным изменением цены товара k при такой корректировке по богатству, что потребитель может позволить себе лишь начальный потребительский набор (т.е., вызванное исключительно изменением относительных цен). — The "substitution" terminology is apt because the term slk(p, w) measures the differential change in the consumption of commodity l (i.e., the substitution to or from other commodities) due to a differential change in the price of commodity k when wealth is adjusted so that the consumer can still just afford his original consumption bundle (i.e., due solely to a change in relative prices).

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > замещение

  • 40 исходная задача

    В ЗМП потребитель выбирает потребительский набор из множества вальрасовых бюджетов, чтобы максимизировать уровень своей полезности. — In the UMP, the consumer chooses a consumption bundle in the Walrasian budget set to maximize his utility level.

    ЗМР является "двойственной" (к) ЗМП. Она отражает ту же цель эффективного использования покупательной способности потребителя, меняя роли целевой функции и ограничения. — The EMP is "dual" to the UMP. It captures the same aim of efficient use of the consumer's purchasing power while reversing the roles of objective function and constraint.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > исходная задача

См. также в других словарях:

  • bundle of His — his n a slender bundle of modified cardiac muscle that passes from the atrioventricular node in the right atrium to the right and left ventricles by way of the septum and that maintains the normal sequence of the heartbeat by conducting the wave… …   Medical dictionary

  • Bundle of His — Infobox Anatomy Name = Bundle of His Latin = fasciculus atrioventricularis GraySubject = GrayPage = Caption = Bundle of His is near ventricular septum. Caption2 = Heart cut away showing Bundle of HisSchematic representation of the… …   Wikipedia

  • bundle of His — noun a bundle of modified heart muscle that transmits the cardiac impulse from the atrioventricular node to the ventricles causing them to contract • Syn: ↑atrioventricular bundle, ↑atrioventricular trunk, ↑truncus atrioventricularis • Hypernyms …   Useful english dictionary

  • bundle of His — see atrioventricular bundle W. His (1863 1934), Swiss anatomist …   Medical dictionary

  • bundle of His — /his/, Anat. See atrioventricular bundle. [after Wilhelm His (1863 1934), Swiss physician] * * * …   Universalium

  • bundle of His — bun′dle of His′ [[t]hɪs[/t]] n. anat. atrioventricular bundle • Etymology: after Wilhelm His (1863–1934), Swiss physician …   From formal English to slang

  • bundle of His — noun Specialized heart muscle cells that transmit electrical impulses from the AV node in the heart to the muscle cells of the heart wall, which contract in response producing the heart beat. Syn: AV bundle, atrioventricular bundle …   Wiktionary

  • bundle of His — atrioventricular bundle …   The new mediacal dictionary

  • Пучок Гиса (Bundle Of His) — см. Пучок, предсердно желудочковый.ПУЧОК ПРЕДСЕРДНО ЖЕЛУДОЧКОВЫЙ (atrioventricular bundle, A V bundle), ПУЧОК ГИСА (bundle of His) пучок клеток сердечной проводящей системы, идущих от атриовентрикулярного узла через предсердно желудочковую… …   Медицинские термины

  • Bundle — may refer to:In mathematics: * Fiber bundle, in particular in topology, a space that looks locally like a product space *Bundle (mathematics), a generalization of a fiber bundle dropping the condition of a local product structureIn medicine: *… …   Wikipedia

  • His bundle — his n BUNDLE OF HIS …   Medical dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»