-
41 importuner
vt., fatiguer, incommoder, ennuyer, déranger, contrarier, embêter, enquiquiner, tarabuster, casser les pieds ; harceler, irriter, exciter, faire mettre en colère, tracasser ; taquiner, estagasser (fl.): èstagassî (Albanais.001) ; tarabustâ (001) ; êkikinâ (001) ; kassâ importuner lô pî // l'bonè // l'nènè // la nènèta // l'ku <casser importuner les pieds // le bonnet // le nènet // la nènette // le derrière> (001) ; dérinzhé (Arvillard.228) / -î (001) ; êmardâ < emmerder> (grossier) (001) ; zhafrenyî, anpètolâ < empétoler> (Saxel.002) ; inbyournâ (Annecy), R. => Embarras ; êkuklyâ (001, Combe-Si.), R. => Battre (les épis) ; aguenyé (228) fére jaspinâ (001), fâre zhafrenyî (002). - E.: Énerver, Importun, Rabâcher, Radoter.A1) ennuyer (avec des discours sur la politique, la religion ou autres): êpèstâ < empester>, C. al importuner êpéste / êpêste < il ennuie> (001 / Combe-Si.18) ; sûlâ < soûler>, bassinâ, konflyâ < gonfler> (001).Fra. Tu m'ennuies avec ta politique: t'm'êpêste / t'm'êpéste importuner awé ta politika (001 / 018).A2) tracasser, déranger, agacer (avec les mains), taquiner ; remuer, faire bouger ; (SON.) frotter, gratter: ratassî vt. (001), ratnâ (Samoëns), R. / fp. MHJ. ratasser < fureter> => Souris (rata). -
42 remuer
vt. /vi., déplacer ; rouler, faire rouler, (une pierre) ; mettre au travail: (A)RMWÂ (Albanais.001, Alex, Annecy.003, Gruffy, Morzine.081, Thônes, Thonon, Villards-Thônes), remwâ (Albertville, Saxel.002), rèmwêr (Montricher) || tramâ (Arvillard.228), C. => Muer ; déplyassî (001,003). - E.: Alpage, Cousin, Déménager, Transporter.A1) remuer qq., activer qq., secouer la paresse de qq., obliger qq. à se remuer, (pour le faire travailler) ; bousculer: (a)rmwâ (001), démourti vt. (002) ; baran-nâ (228) ; fére lvâ lô pî < faire lever les pieds> (001).A2) remuer // secouer remuer l'estomac ; émouvoir: segroulâ l'èstoma vti. (Chambéry.025) ; brafâ (001, Moye), brassâ (001, Ansigny).A3) se remuer, se secouer, secouer sa paresse, se presser, s'activer, se démener, s'agiter, (pour aller travailler): se démourti vp. (002) ; s'armwâ (001b, Cordon.083), sè rmwâ (001a) ; se brassâ (228).A4) se remuer, agir, travailler, s'agiter: se balyî du mouvman vp. (002), s'armwâ (001).A5) se remuer, se déplacer: s'armwâ vp. (001,083), sè rmwâ (001,081), se remwâ (002).A6) se remuer, faire la remue des troupeaux, se déplacer // déplacer les troupeaux remuer d'un alpage à un autre: se ryeumâ (Giettaz.215), sè rmwâ (081).A7) remuer, déplacer, (en faisant rouler <> comme on peut): (a)rbatâ vt. < rouler> (001)A8) remuer, bouger, se tourner et se retourner sans arrêt dans son lit, (quand le sommeil ne vient pas): (a)rbatâ vi. (001).A9) remuer // bouger // se déplacer remuer de nouveau: rebeûzhî vi. (002).A10) bouger // remuer // déplacer remuer de nouveau: rebeûzhî vt. (002).A11) remuer dans un sens et dans l'autre, ballotter, être secoué en tous sens, (ep. des choses molles, d'un gros ventre): loshî vt. (002).A12) remuer, brasser, s'agiter: rmwâ (083), brafâ (001), marèlâ < mettre en désordre> (Montagny-Bozel).A13) remuer avec les mains, brasser: rabounâ (Samoëns), varkwinâ (025). - E.: Ouvrière.A14) remuer ciel et terre, utiliser tous les moyens pour atteindre le but qu'on s'est fixé, faire beaucoup de bruit: fâre le dyâblo à katro < faire le diable à quatre> (025).A15) remuer constamment les pieds: borghnâ vi. /vt. (Entremont).A16) remuer // brasser // s'amuser avec remuer de l'eau: barbotâ < bavarder> vi., farfolyî < farfouiller>, gabolyî < patauger> (001).A17) remuer // bouger // s'agiter remuer sans arrêt d'une façon trépidante: guinyî vi. (001), guènyî (Combe-Si.). - E.: Balancer, Cligner, Lorgner, Renverser, Trémousser.A18) bouger, remuer, (ep. des vaches à l'étable): barazyé vi. (215), (a)rmwâ (001).A19) remuer, agiter, secouer, (des personnes): trepolyé vt. (228). -
43 TLAMANELOANI
tlamâneloâni, éventuel do mâneloa.Qui nage avec les mains ou avec les pattes.Décrit la mouche âxaxayacatl. Sah11,64." âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni ", il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal âquimichin. Sah11,18.* plur., 'tlamâneloânimeh'. -
44 parler
[paʀle]Verbe transitif & verbe intransitif falarparler à quelqu’un de falar com alguém de* * *I.parler paʀle]verbole bébé parle déjào bébé já falaparlez plus fort!fale mais alto!vous parlez italien?fala italiano?3 falar (à/de/pour/avec, de/por/com/para); conversar; exprimir(-se)parler à quelqu'un de quelque chosefalar a/com alguém de alguma coisaparler avec les mainsfalar com as mãosparler de quelqu'un à quelqu'uninterceder em favor deparler franchementfalar francamenteparler politiquefalar de políticaparler pour quelqu'uninterceder por alguém(irónico) parle pour toi!fala por ti!coloquial tu parles!pois sim!voilà ce qui s'appelle parler!isso é que é falar!faire parler le suspectfazer o suspeito confessarles faits parlent d'eux-mêmesos factos falam por si5 (rumor, mexerico) falarparler mal de quelqu'unfalar mal de alguémtout le monde en parlesó se fala dissocette image me parleesta imagem diz-me alguma coisaparler à l'imaginationapelar à imaginaçãonome masculino1 dialectole parler de tous les joursa linguagem de todos os dias◆ n'en parlons plus!não se fala mais disso!falar a torto e a direitofalar disto e daquilofalar disto e daquilofalar para não dizer nadasem falar deII.ils ne se parlent paseles não se falamce dialecte ne se parle plusesse dialecto já não se fala -
45 COTONA
cotôna > cotôn.*\COTONA v.t. tla-., couper, mettre en morceaux qqch.immoler, sacrifier, abattre des animaux.Esp., cortar o despedazar algo, o coger la fruta del arbol con la mano, o coger espigas, o abreviar algo (M).Angl., to cut s.th., to cut s.th. asunder; to pick s.th. (fruit) from a tree.R.Andrews Introd 429.to cut something, to break something off (K)." in tzohualli ayac îmatica quicotônaya ", personne ne brisait les (tamales de) pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144." concotônah, contlatzcotôna in îyôlloh ", ils coupent, ils arrachent son cœur. Sah2,115." quincotônah zôzôltin ", ils décapitent des cailles - they decapited quail.Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87." ic quicotônah in înxâyac in îtênco tecozauhtica auh in îmîxcuâc tlapalâchiyotica ", elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.*\COTONA avec le préf. obj. tla-.,1.\COTONA décapiter des cailles." tlacotôna ", il décapite des cailles.Cf. aussi tlacotôna.Ce sacrifice consistait à couper la tête a certains animaux pour en offrir le sang aux dieux. W.Jimenez Moreno 1974,31." îxpan tlacotônah ", devant lui, ils décapitent des cailles - before it they decapited quail.Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87." îxpan tlacotônalo, copaltêmilîlo ", devant elle (l'image de Moctezuma) on dépite des caille, on fait brûler de l'encens - before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29." tlacotônayah, tlenâmacayah in îxiptlah tônatiuh ", ils décapitaient des cailles, ils offraient de l'encens devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6." ic mochintin tlenamacayah, tlacotônayah ", c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des cailles. Sah4,7.2.\COTONA couper des épis." nitlacotôna ", je coupe les épis - I pick the ear. Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279.*\COTONA v.t. tê-., pincer quelqu'un.Esp., pellizcar (M).Angl., to wound someone (K).*\COTONA v.réfl., se pincer.Angl., to pinch s.o. R.Andrews Introd 429 (sans doute pour v.t. tê-.)Note: tecotônaliztli, signifie action de pincer quelqu'un. -
46 MATICA
mâtica:Avec la main, à la main.R.Andrews Introd 450." ahmo huel îmmâtica quitzitzquiah ", ils ne peuvent pas le saisir à la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtototl. Sah9,21." zâ zan yeh mâtica tlachîhualli ", fait exclusivement à la main. Il s'agit de pyramides.Launey II 272 = Sah10,193." îmâtica in contzîtzquia in îcuateyôllohco ", de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2,115." in tzohualli ayac îmâtica quicotônaya ", personne ne brisait (les tamales) de pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144." inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl ", le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29.Form: sur mâ-itl. -
47 MAPIPICHTLI
mâpipichtli:Sifflement, action de siffler avec les doigts, avec les mains.Esp., siluo hecho con las manos. Molina II 520. -
48 TLATETECUINILIZTLI
tlatetecuîniliztli:Bruit, tapage fait avec les pieds ou avec les mains.Form: nom d'action sur tetecuînia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATETECUINILIZTLI
-
49 TLATETECUITZALIZTLI
tlatetecuitzaliztli:Bruit, tapage, vacarme fait avec les pieds ou avec les mains.Form: nom d'action sur tetecuitza.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATETECUITZALIZTLI
-
50 QUECHMATELOA
quechmateloa > quechmateloh.*\QUECHMATELOA v.t. tê-., étrangler quelqu'un en lui serrant la gorge avec les mains." têquechmateloa ", il étrangle les gens. Est dit du serpent. Sah11,87." zan têtech motecuiya têmecapatzca ahnôzo têquechmateloa ", il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle.Est dit du serpent ehcacôâtl. Sah11,83." nimitzquechmâtelôz ", je t'étranglerai. W.Lehmann 1938,209.Form: sur mateloa, morph.incorp. quech-tli. -
51 depso
depso, ĕre, depsŭi, depstum - tr. - broyer, pétrir, amollir en maniant. - avec un sens obscène: Cic. Fam. 9, 22, 4.* * *depso, ĕre, depsŭi, depstum - tr. - broyer, pétrir, amollir en maniant. - avec un sens obscène: Cic. Fam. 9, 22, 4.* * *Depso, depsis, depsui, depsitum, pen. corr. depsere. Cato. Pestrir de la paste avec les mains, et l'amollir. -
52 empoigner
empoigner [ɑ̃pwaɲe]➭ TABLE 1 transitive verb( = saisir) to grab* * *ɑ̃pwaɲe
1.
verbe transitif to grab (hold of) (par, au by)
2.
s'empoigner verbe pronominal1) ( se battre)2) ( se quereller) to clash* * *ɑ̃pwaɲe vt* * *empoigner verb table: aimerA vtr to grab (hold of), to seize (par, au by).B s'empoigner vpr1 ( se battre) s'empoigner avec qn to grapple with sb; ils se sont empoignés they grappled with each other;2 ( se quereller) to clash.[ɑ̃pwaɲe] verbe transitif————————s'empoigner verbe pronominal (emploi réciproque)ils se sont tous empoignés there was a general mêlée ou free-for-all -
53 agacer
vt., irriter, énerver, exciter, tracasser, tourmenter, chicaner, taquiner, enquiquiner, importuner, provoquer: AGASSÎ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004, Villards-Thônes.028), agaché(r) (Viviers-Lac.226 | Lanslevillard), agassâ (Cordon), pp. agachà, -à, -è (001,028,226) ; aganyî (003,028, Balme-Si.), aganyé (Chambéry), aguenyé (Arvillard) ; anistâ (003) ; (a)lanyî (Morzine | Samoëns.010) ; avouilynâ < aiguillonner> (010) ; ratassî (Albanais.001), ratakhî (010) ; atalnâ, èstagassî (001) ; pekôdâ < picoter>, trekeûdnâ < carillonner> (002). - E.: Agaçant.A1) agacer // irriter agacer les dents (ep. des fruits acides, des choses sucrées, d'un bruit strident...): andlessî vt. (002), andlyokhî, anglyokhî (010, Taninges.027), andlyoshî (027), êdoslyé (Bozel, Ste-Foy) ; êlyî (003, Leschaux, Sevrier), inlyî (004, Gruffy, St-Germain-Ta.) ; agassî (001).A2) agacer (les dents), (ep. d'un bruit strident): fére krèznâ vt. (001), fâre krezenâ (002).A3) titiller, irriter, commencer à faire mal: agassî vt. (001).A4) tracasser // agacer agacer avec les mains: rat(e)nâ vt. (Samoëns | Sallanches), ratassî (001), ratakhî (010).A5) tracasser, agacer, turlupiner: travalyî (001), trounyî (081).B1) expr., ça l'agace au plus haut point: i y ou meuzhe sa sê prima < ça lui mange son sel fin> (St-Martin-Porte). -
54 parler
paʀlev1) reden, sprechenCela ne vaut pas la peine d'en parler. — Das ist nicht der Rede wert.
sans parler de... — ganz zu schweigen von...
2)parlerparler [paʀle] <1>2 (exprimer) sprechen; Beispiel: parler avec les mains mit den Händen reden; Beispiel: parler par gestes sich mit Gesten verständigen; Beispiel: parler pour quelqu'un für jemanden sprechen3 (converser, discuter) Beispiel: parler de quelqu'un/quelque chose avec quelqu'un mit jemandem über jemanden/etwas [ oder von jemandem/etwas] sprechen [ oder reden]; (longuement) sich mit jemandem über jemanden/etwas unterhalten; Beispiel: parler de la pluie et du beau temps/de choses et d'autres über Gott und die Welt familier/über dies und das reden4 (entretenir) Beispiel: parler de quelqu'un/quelque chose à quelqu'un; (dans un but précis) mit jemandem über jemanden/etwas sprechen [ oder reden]; (raconter) jemandem von jemandem/etwas erzählen6 (avoir pour sujet) Beispiel: parler de quelqu'un/quelque chose film, livre von jemandem/etwas handeln; article, journal über jemanden/etwas berichten; (brièvement) jemanden/etwas erwähnen7 (en s'exprimant de telle manière) Beispiel: humainement parlant vom menschlichen Standpunkt aus [betrachtet]►Wendungen: faire parler de soi von sich reden machen; sans parler de quelqu'un/quelque chose ganz zu schweigen von jemandem/etwas; moi qui vous parle familier so wahr ich hier stehe2 (aborder un sujet) Beispiel: parler affaires/politique über Geschäftliches/über Politik Accusatif reden [ oder sprechen]2 (s'entretenir) Beispiel: des personnes se parler Menschen sprechen miteinander; Beispiel: se parler à soi-même Selbstgespräche führen -
55 manipuler
vt. MANIPULÂ (Albanais.001, Annecy.003, Saxel). - E.: Manier, Manoeuvrer.A1) remuer avec les mains: manolyî vi., armanolyî (001).A2) manipuler maladroitement, sans précaution, tourner qc. de tous les côtés: patassî < lambiner> vt. (001.PPA.), R. => Patte ; patolyâ (Morzine), tripatolyî (001), R. tri <beaucoup, outre mesure> + patolyî < Patte ; bèsnolyî (001) ; armanolyî (003).A3) manipuler sans arrêt des objets de toutes sortes sans but précis parce qu'on est manipuler excité // énervé, inoccupé // désoeuvré, désorienté // paniqué, peiné // contrarié: grabotâ < gratter> (Épagny). -
56 tic tac
-
57 masser
masev1) gruppieren2) ( avec les mains) massieren3)masser1masser1 [mase] <1>(se grouper) Beispiel: se masser sich zusammenscharen————————masser2masser2 [mase] <1>(faire un massage à) massieren -
58 prise
pʀizf1) Entnahme f, Nehmen n2) ( pincée) Prise f3) ( en judo) Griff m4) MIL Einnahme f5)6) TECH Nehmen n, Ergreifen n, Abgriff m, Steckdose f7)prise de vue — CINE Aufnahme f
8)prise de sang — MED Blutabnahme f
priseprise [pʀiz]1 (action de prendre avec les mains) Griff masculin; Beispiel: maintiens bien la prise! halt dich gut fest!2 (poignée, objet que l'on peut empoigner) Halt masculin; Beispiel: lâcher prise loslassen; figuré nachgeben4 électricité Beispiel: prise de courant Steckdose féminin; Beispiel: prise multiple Mehrfachsteckdose féminin7 médecine, pharmacie Beispiel: prise de sang; (prélèvement) Blutabnahme féminin; Beispiel: se faire faire une prise de sang sich datif Blut abnehmen lassen -
59 étreindre
étreindre [etʀɛ̃dʀ]➭ TABLE 52 transitive verb* * *etʀɛ̃dʀ vt(= tenir serré) to clutch, to grip, (amoureusement, amicalement) to embrace* * *étreindre verb table: peindreA vtrB s'étreindre vpr [amis, amants] to embrace (each other).qui trop embrasse mal étreint ≈ grasp all, lose all.[etrɛ̃dr] verbe transitif————————s'étreindre verbe pronominal (emploi réciproque) -
60 ACACPALLI
âcacpalli:Siège de roseaux." îtôlicpal, âcacpalli ", son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34." tlanepantlah ihcatiuh îtôcâ âcacpalli, âcatl in tlachihchîhualli, ihhuitl icpac ihcatiuh ôme, âmatl îtech pilcatiuh îtech zouhtiuh inic tlahcuilôlli âcaxilqui quinapalohtihuih, cencah quimâhuiztilihtihuih ", au milieu se dresse le siège nommé âcacpalli, fait de roseaux, au dessus se dressent deux plumes, des papiers pendent, s'étendent autour de lui peints de rayures noires, ils le portent avec les mains, ils le vénèrent beaucoup. Sah 1927,122.Form: sur icpalli, morph.incorp âcatl.
См. также в других словарях:
Avec les mains — Ne doit pas être confondu avec Preuve sans mots. En sciences, un raisonnement est dit « avec les mains » lorsqu il s appuie sur une impression de logique et non sur la présentation d une démonstration rigoureuse. De tels procédés… … Wikipédia en Français
Penser avec les mains — Cette œuvre majeure de l écrivain suisse Denis de Rougemont est parue en 1936. La montée des totalitarismes se confirme. Le nouvel ordre mondial engendre surtout un désordre du monde moderne, une rupture entre la pensée et l action. Denis de… … Wikipédia en Français
Les Mains Sales — Auteur Jean Paul Sartre Genre Pièce de théâtre Pays d origine France Date de parution 1948 Date de la 1re représ … Wikipédia en Français
Les mains d'Orlac — est un roman fantastique de l écrivain français Maurice Renard publié en 1921. Le pianiste Stephen Orlac est victime d un accident qui le prive de ses mains, le docteur Cerral lui greffe les mains d un assassin venant de se faire guillotiner. Dès … Wikipédia en Français
Les mains sales — Auteur Jean Paul Sartre Genre Pièce de théâtre Pays d origine France Date de parution 1948 Date de la 1re représ … Wikipédia en Français
Les Mains d'Orlac — est un roman fantastique de l écrivain français Maurice Renard publié en 1921. Le pianiste Stephen Orlac est victime d un accident qui le prive de ses mains, le docteur Cerral lui greffe les mains d un assassin venant de se faire guillotiner. Dès … Wikipédia en Français
Les Mains sales — Auteur Jean Paul Sartre Genre Pièce de théâtre Pays d origine France Date de la 1re représentation … Wikipédia en Français
Les Mains libres — est un film français réalisé par Brigitte Sy, sorti le 16 juin 2010. Synopsis Barbara est réalisatrice et travaille en prison depuis plusieurs années. Elle prépare un film écrit et interprété par des détenus de longue peine dans une… … Wikipédia en Français
Penser avec les Mains — Cette œuvre majeure de l écrivain suisse Denis de Rougemont est parue en 1936. La montée des totalitarismes se confirme. Le nouvel ordre mondial engendre surtout un désordre du monde moderne, une rupture entre la pensée et l action. Denis de… … Wikipédia en Français
Les Mains qui tuent — Pour l’article homonyme, voir Phantom Lady. Les Mains qui tuent Données clés Titre original Phantom Lady Réalisation Robert Siodmak Scénario … Wikipédia en Français
Les Mains d'Orlac — Orlacs Hände Drame fantastique de Robert Wiene, d après le roman de Maurice Renard, avec Conrad Veidt, Fritz Kortner, Carmen Cartellieri. Pays: Autriche Date de sortie: 1924 Technique: noir et blanc Durée: environ 2 100 m (1 h 18)… … Dictionnaire mondial des Films