Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(avec+les+mains)

  • 41 importuner

    vt., fatiguer, incommoder, ennuyer, déranger, contrarier, embêter, enquiquiner, tarabuster, casser les pieds ; harceler, irriter, exciter, faire mettre en colère, tracasser ; taquiner, estagasser (fl.): èstagassî (Albanais.001) ; tarabustâ (001) ; êkikinâ (001) ; kassâ importuner lô pî // l'bonè // l'nènè // la nènèta // l'ku <casser importuner les pieds // le bonnet // le nènet // la nènette // le derrière> (001) ; dérinzhé (Arvillard.228) / -î (001) ; êmardâ < emmerder> (grossier) (001) ; zhafrenyî, anpètolâ < empétoler> (Saxel.002) ; inbyournâ (Annecy), R. => Embarras ; êkuklyâ (001, Combe-Si.), R. => Battre (les épis) ; aguenyé (228) fére jaspinâ (001), fâre zhafrenyî (002). - E.: Énerver, Importun, Rabâcher, Radoter.
    A1) ennuyer (avec des discours sur la politique, la religion ou autres): êpèstâ < empester>, C. al importuner êpéste / êpêste < il ennuie> (001 / Combe-Si.18) ; sûlâ < soûler>, bassinâ, konflyâ < gonfler> (001).
    Fra. Tu m'ennuies avec ta politique: t'm'êpêste / t'm'êpéste importuner awé ta politika (001 / 018).
    A2) tracasser, déranger, agacer (avec les mains), taquiner ; remuer, faire bouger ; (SON.) frotter, gratter: ratassî vt. (001), ratnâ (Samoëns), R. / fp. MHJ. ratasser < fureter> => Souris (rata).

    Dictionnaire Français-Savoyard > importuner

  • 42 remuer

    vt. /vi., déplacer ; rouler, faire rouler, (une pierre) ; mettre au travail: (A)RMWÂ (Albanais.001, Alex, Annecy.003, Gruffy, Morzine.081, Thônes, Thonon, Villards-Thônes), remwâ (Albertville, Saxel.002), rèmwêr (Montricher) || tramâ (Arvillard.228), C. => Muer ; déplyassî (001,003). - E.: Alpage, Cousin, Déménager, Transporter.
    A1) remuer qq., activer qq., secouer la paresse de qq., obliger qq. à se remuer, (pour le faire travailler) ; bousculer: (a)rmwâ (001), démourti vt. (002) ; baran-nâ (228) ; fére lvâ lô pî < faire lever les pieds> (001).
    A2) remuer // secouer remuer l'estomac ; émouvoir: segroulâ l'èstoma vti. (Chambéry.025) ; brafâ (001, Moye), brassâ (001, Ansigny).
    A3) se remuer, se secouer, secouer sa paresse, se presser, s'activer, se démener, s'agiter, (pour aller travailler): se démourti vp. (002) ; s'armwâ (001b, Cordon.083), sè rmwâ (001a) ; se brassâ (228).
    A4) se remuer, agir, travailler, s'agiter: se balyî du mouvman vp. (002), s'armwâ (001).
    A5) se remuer, se déplacer: s'armwâ vp. (001,083), sè rmwâ (001,081), se remwâ (002).
    A6) se remuer, faire la remue des troupeaux, se déplacer // déplacer les troupeaux remuer d'un alpage à un autre: se ryeumâ (Giettaz.215), sè rmwâ (081).
    A7) remuer, déplacer, (en faisant rouler <> comme on peut): (a)rbatâ vt. < rouler> (001)
    A8) remuer, bouger, se tourner et se retourner sans arrêt dans son lit, (quand le sommeil ne vient pas): (a)rbatâ vi. (001).
    A9) remuer // bouger // se déplacer remuer de nouveau: rebeûzhî vi. (002).
    A10) bouger // remuer // déplacer remuer de nouveau: rebeûzhî vt. (002).
    A11) remuer dans un sens et dans l'autre, ballotter, être secoué en tous sens, (ep. des choses molles, d'un gros ventre): loshî vt. (002).
    A12) remuer, brasser, s'agiter: rmwâ (083), brafâ (001), marèlâ < mettre en désordre> (Montagny-Bozel).
    A13) remuer avec les mains, brasser: rabounâ (Samoëns), varkwinâ (025). - E.: Ouvrière.
    A14) remuer ciel et terre, utiliser tous les moyens pour atteindre le but qu'on s'est fixé, faire beaucoup de bruit: fâre le dyâblo à katro < faire le diable à quatre> (025).
    A15) remuer constamment les pieds: borghnâ vi. /vt. (Entremont).
    A16) remuer // brasser // s'amuser avec remuer de l'eau: barbotâ < bavarder> vi., farfolyî < farfouiller>, gabolyî < patauger> (001).
    A17) remuer // bouger // s'agiter remuer sans arrêt d'une façon trépidante: guinyî vi. (001), guènyî (Combe-Si.). - E.: Balancer, Cligner, Lorgner, Renverser, Trémousser.
    A18) bouger, remuer, (ep. des vaches à l'étable): barazyé vi. (215), (a)rmwâ (001).
    A19) remuer, agiter, secouer, (des personnes): trepolyé vt. (228).

    Dictionnaire Français-Savoyard > remuer

  • 43 TLAMANELOANI

    tlamâneloâni, éventuel do mâneloa.
    Qui nage avec les mains ou avec les pattes.
    Décrit la mouche âxaxayacatl. Sah11,64.
    " âtlân nemini, tlamâneloâni, panôni ", il vit dans l'eau, il nage avec ses patte, il traverse l'eau à la nage - it is a water dweller, a paddler, a swimmer. Est dit de l'animal âquimichin. Sah11,18.
    * plur., 'tlamâneloânimeh'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAMANELOANI

  • 44 parler

    [paʀle]
    Verbe transitif & verbe intransitif falar
    parler à quelqu’un de falar com alguém de
    * * *
    I.
    parler paʀle]
    verbo
    le bébé parle déjà
    o bébé já fala
    parlez plus fort!
    fale mais alto!
    2 (língua) falar
    vous parlez italien?
    fala italiano?
    3 falar (à/de/pour/avec, de/por/com/para); conversar; exprimir(-se)
    parler à quelqu'un de quelque chose
    falar a/com alguém de alguma coisa
    parler avec les mains
    falar com as mãos
    parler de quelqu'un à quelqu'un
    interceder em favor de
    parler franchement
    falar francamente
    parler politique
    falar de política
    parler pour quelqu'un
    interceder por alguém
    (irónico) parle pour toi!
    fala por ti!
    coloquial tu parles!
    pois sim!
    voilà ce qui s'appelle parler!
    isso é que é falar!
    4 ( revelar) falar; confessar
    faire parler le suspect
    fazer o suspeito confessar
    les faits parlent d'eux-mêmes
    os factos falam por si
    5 (rumor, mexerico) falar
    parler mal de quelqu'un
    falar mal de alguém
    tout le monde en parle
    só se fala disso
    6 figurado falar; dizer
    cette image me parle
    esta imagem diz-me alguma coisa
    parler à l'imagination
    apelar à imaginação
    nome masculino
    1 dialecto
    2 ( modo de falar) linguagem f.; fala f.
    le parler de tous les jours
    a linguagem de todos os dias
    n'en parlons plus!
    não se fala mais disso!
    falar a torto e a direito
    falar disto e daquilo
    falar disto e daquilo
    falar para não dizer nada
    sem falar de
    II.
    1 (a si mesmo) falar-se
    2 (reciprocamente) falar-se
    ils ne se parlent pas
    eles não se falam
    3 ( ser falado) falar-se
    ce dialecte ne se parle plus
    esse dialecto já não se fala

    Dicionário Francês-Português > parler

  • 45 COTONA

    cotôna > cotôn.
    *\COTONA v.t. tla-., couper, mettre en morceaux qqch.
    immoler, sacrifier, abattre des animaux.
    Esp., cortar o despedazar algo, o coger la fruta del arbol con la mano, o coger espigas, o abreviar algo (M).
    Angl., to cut s.th., to cut s.th. asunder; to pick s.th. (fruit) from a tree.
    R.Andrews Introd 429.
    to cut something, to break something off (K).
    " in tzohualli ayac îmatica quicotônaya ", personne ne brisait les (tamales de) pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
    " concotônah, contlatzcotôna in îyôlloh ", ils coupent, ils arrachent son cœur. Sah2,115.
    " quincotônah zôzôltin ", ils décapitent des cailles - they decapited quail.
    Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
    " ic quicotônah in înxâyac in îtênco tecozauhtica auh in îmîxcuâc tlapalâchiyotica ", elles divisent ainsi leur visage jaune ocre autour des lèvres et rouge roucouyer sur leur front. Sah2,104.
    *\COTONA avec le préf. obj. tla-.,
    1.\COTONA décapiter des cailles.
    " tlacotôna ", il décapite des cailles.
    Cf. aussi tlacotôna.
    Ce sacrifice consistait à couper la tête a certains animaux pour en offrir le sang aux dieux. W.Jimenez Moreno 1974,31.
    " îxpan tlacotônah ", devant lui, ils décapitent des cailles - before it they decapited quail.
    Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
    " îxpan tlacotônalo, copaltêmilîlo ", devant elle (l'image de Moctezuma) on dépite des caille, on fait brûler de l'encens - before it quail were beheaded and incense was set forth. Sah1,29.
    " tlacotônayah, tlenâmacayah in îxiptlah tônatiuh ", ils décapitaient des cailles, ils offraient de l'encens devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6.
    " ic mochintin tlenamacayah, tlacotônayah ", c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des cailles. Sah4,7.
    2.\COTONA couper des épis.
    " nitlacotôna ", je coupe les épis - I pick the ear. Il s'agit de la récolte des épis de maïs, cintli. Sah11,279.
    *\COTONA v.t. tê-., pincer quelqu'un.
    Esp., pellizcar (M).
    Angl., to wound someone (K).
    *\COTONA v.réfl., se pincer.
    Angl., to pinch s.o. R.Andrews Introd 429 (sans doute pour v.t. tê-.)
    Note: tecotônaliztli, signifie action de pincer quelqu'un.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTONA

  • 46 MATICA

    mâtica:
    Avec la main, à la main.
    R.Andrews Introd 450.
    " ahmo huel îmmâtica quitzitzquiah ", ils ne peuvent pas le saisir à la main - they could not seize it with their hands. Il s'agit de l'oiseau xiuhtototl. Sah9,21.
    " zâ zan yeh mâtica tlachîhualli ", fait exclusivement à la main. Il s'agit de pyramides.
    Launey II 272 = Sah10,193.
    " îmâtica in contzîtzquia in îcuateyôllohco ", de sa main, il le saisit (par les cheveux) au sommet de son crâne. Sah2,115.
    " in tzohualli ayac îmâtica quicotônaya ", personne ne brisait (les tamales) de pâte d'amarante avec les mains. Sah2,144.
    " inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl ", le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29.
    Form: sur mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MATICA

  • 47 MAPIPICHTLI

    mâpipichtli:
    Sifflement, action de siffler avec les doigts, avec les mains.
    Esp., siluo hecho con las manos. Molina II 520.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAPIPICHTLI

  • 48 TLATETECUINILIZTLI

    tlatetecuîniliztli:
    Bruit, tapage fait avec les pieds ou avec les mains.
    Form: nom d'action sur tetecuînia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATETECUINILIZTLI

  • 49 TLATETECUITZALIZTLI

    tlatetecuitzaliztli:
    Bruit, tapage, vacarme fait avec les pieds ou avec les mains.
    Form: nom d'action sur tetecuitza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATETECUITZALIZTLI

  • 50 QUECHMATELOA

    quechmateloa > quechmateloh.
    *\QUECHMATELOA v.t. tê-., étrangler quelqu'un en lui serrant la gorge avec les mains.
    " têquechmateloa ", il étrangle les gens. Est dit du serpent. Sah11,87.
    " zan têtech motecuiya têmecapatzca ahnôzo têquechmateloa ", il s'enroule autour des gens, il les étouffe en s'enroulant comme une corde ou bien il les étrangle.
    Est dit du serpent ehcacôâtl. Sah11,83.
    " nimitzquechmâtelôz ", je t'étranglerai. W.Lehmann 1938,209.
    Form: sur mateloa, morph.incorp. quech-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUECHMATELOA

  • 51 depso

    depso, ĕre, depsŭi, depstum - tr. - broyer, pétrir, amollir en maniant.    - avec un sens obscène: Cic. Fam. 9, 22, 4.
    * * *
    depso, ĕre, depsŭi, depstum - tr. - broyer, pétrir, amollir en maniant.    - avec un sens obscène: Cic. Fam. 9, 22, 4.
    * * *
        Depso, depsis, depsui, depsitum, pen. corr. depsere. Cato. Pestrir de la paste avec les mains, et l'amollir.

    Dictionarium latinogallicum > depso

  • 52 empoigner

    empoigner [ɑ̃pwaɲe]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
    ( = saisir) to grab
    * * *
    ɑ̃pwaɲe
    1.
    verbe transitif to grab (hold of) (par, au by)

    2.
    s'empoigner verbe pronominal
    1) ( se battre)
    2) ( se quereller) to clash
    * * *
    ɑ̃pwaɲe vt
    * * *
    empoigner verb table: aimer
    A vtr to grab (hold of), to seize (par, au by).
    1 ( se battre) s'empoigner avec qn to grapple with sb; ils se sont empoignés they grappled with each other;
    2 ( se quereller) to clash.
    [ɑ̃pwaɲe] verbe transitif
    [avec les mains] to grab, to grasp
    ————————

    Dictionnaire Français-Anglais > empoigner

  • 53 agacer

    vt., irriter, énerver, exciter, tracasser, tourmenter, chicaner, taquiner, enquiquiner, importuner, provoquer: AGASSÎ (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004, Villards-Thônes.028), agaché(r) (Viviers-Lac.226 | Lanslevillard), agassâ (Cordon), pp. agachà, -à, -è (001,028,226) ; aganyî (003,028, Balme-Si.), aganyé (Chambéry), aguenyé (Arvillard) ; anistâ (003) ; (a)lanyî (Morzine | Samoëns.010) ; avouilynâ < aiguillonner> (010) ; ratassî (Albanais.001), ratakhî (010) ; atalnâ, èstagassî (001) ; pekôdâ < picoter>, trekeûdnâ < carillonner> (002). - E.: Agaçant.
    A1) agacer // irriter agacer les dents (ep. des fruits acides, des choses sucrées, d'un bruit strident...): andlessî vt. (002), andlyokhî, anglyokhî (010, Taninges.027), andlyoshî (027), êdoslyé (Bozel, Ste-Foy) ; êlyî (003, Leschaux, Sevrier), inlyî (004, Gruffy, St-Germain-Ta.) ; agassî (001).
    A2) agacer (les dents), (ep. d'un bruit strident): fére krèznâ vt. (001), fâre krezenâ (002).
    A3) titiller, irriter, commencer à faire mal: agassî vt. (001).
    A4) tracasser // agacer agacer avec les mains: rat(e)nâ vt. (Samoëns | Sallanches), ratassî (001), ratakhî (010).
    A5) tracasser, agacer, turlupiner: travalyî (001), trounyî (081).
    B1) expr., ça l'agace au plus haut point: i y ou meuzhe sa sê prima < ça lui mange son sel fin> (St-Martin-Porte).

    Dictionnaire Français-Savoyard > agacer

  • 54 parler

    paʀle
    v
    1) reden, sprechen

    Cela ne vaut pas la peine d'en parler. — Das ist nicht der Rede wert.

    sans parler de... — ganz zu schweigen von...

    2)
    parler
    parler [paʀle] <1>
    1 (prendre la parole) sprechen; Beispiel: parler bas/haut/du nez leise/laut/durch die Nase sprechen
    2 (exprimer) sprechen; Beispiel: parler avec les mains mit den Händen reden; Beispiel: parler par gestes sich mit Gesten verständigen; Beispiel: parler pour quelqu'un für jemanden sprechen
    3 (converser, discuter) Beispiel: parler de quelqu'un/quelque chose avec quelqu'un mit jemandem über jemanden/etwas [ oder von jemandem/etwas] sprechen [ oder reden]; (longuement) sich mit jemandem über jemanden/etwas unterhalten; Beispiel: parler de la pluie et du beau temps/de choses et d'autres über Gott und die Welt familier/über dies und das reden
    4 (entretenir) Beispiel: parler de quelqu'un/quelque chose à quelqu'un; (dans un but précis) mit jemandem über jemanden/etwas sprechen [ oder reden]; (raconter) jemandem von jemandem/etwas erzählen
    5 (adresser la parole) Beispiel: parler à quelqu'un jdn ansprechen
    6 (avoir pour sujet) Beispiel: parler de quelqu'un/quelque chose film, livre von jemandem/etwas handeln; article, journal über jemanden/etwas berichten; (brièvement) jemanden/etwas erwähnen
    7 (en s'exprimant de telle manière) Beispiel: humainement parlant vom menschlichen Standpunkt aus [betrachtet]
    Wendungen: faire parler de soi von sich reden machen; sans parler de quelqu'un/quelque chose ganz zu schweigen von jemandem/etwas; moi qui vous parle familier so wahr ich hier stehe
    2 (aborder un sujet) Beispiel: parler affaires/politique über Geschäftliches/über Politik Accusatif reden [ oder sprechen]
    1 (être employé) Beispiel: se parler langue gesprochen werden
    2 (s'entretenir) Beispiel: des personnes se parler Menschen sprechen miteinander; Beispiel: se parler à soi-même Selbstgespräche führen
    3 (s'adresser la parole) Beispiel: ne plus se parler nicht mehr miteinander reden
    1 (manière) Sprache féminin

    Dictionnaire Français-Allemand > parler

  • 55 manipuler

    vt. MANIPULÂ (Albanais.001, Annecy.003, Saxel). - E.: Manier, Manoeuvrer.
    A1) remuer avec les mains: manolyî vi., armanolyî (001).
    A2) manipuler maladroitement, sans précaution, tourner qc. de tous les côtés: patassî < lambiner> vt. (001.PPA.), R. => Patte ; patolyâ (Morzine), tripatolyî (001), R. tri <beaucoup, outre mesure> + patolyî < Patte ; bèsnolyî (001) ; armanolyî (003).
    A3) manipuler sans arrêt des objets de toutes sortes sans but précis parce qu'on est manipuler excité // énervé, inoccupé // désoeuvré, désorienté // paniqué, peiné // contrarié: grabotâ < gratter> (Épagny).

    Dictionnaire Français-Savoyard > manipuler

  • 56 tic tac

    tic tac ['tɪk‚tæk]
    (a) British (sign language) gestuelle f des bookmakers (pour indiquer la cote)
    (b) American (of clock) tic-tac m
    ►► British tic tac man = sur un terrain de courses, bookmaker qui donne des renseignements à des collègues en faisant des signaux avec les mains et les bras

    Un panorama unique de l'anglais et du français > tic tac

  • 57 masser

    mase
    v
    2) ( avec les mains) massieren
    3)
    masser1
    masser1 [mase] <1>
    (grouper) versammeln, zusammenziehen troupes
    (se grouper) Beispiel: se masser sich zusammenscharen
    ————————
    masser2
    masser2 [mase] <1>

    Dictionnaire Français-Allemand > masser

  • 58 prise

    pʀiz
    f
    1) Entnahme f, Nehmen n
    2) ( pincée) Prise f
    3) ( en judo) Griff m
    4) MIL Einnahme f
    5)
    6) TECH Nehmen n, Ergreifen n, Abgriff m, Steckdose f
    7)

    prise de vueCINE Aufnahme f

    8)

    prise de sangMED Blutabnahme f

    prise
    prise [pʀiz]
    1 (action de prendre avec les mains) Griff masculin; Beispiel: maintiens bien la prise! halt dich gut fest!
    2 (poignée, objet que l'on peut empoigner) Halt masculin; Beispiel: lâcher prise loslassen; figuré nachgeben
    4 électricité Beispiel: prise de courant Steckdose féminin; Beispiel: prise multiple Mehrfachsteckdose féminin
    5 cinéma Aufnahme féminin
    6 de tabac, de drogue Prise féminin
    7 médecine, pharmacie Beispiel: prise de sang; (prélèvement) Blutabnahme féminin; Beispiel: se faire faire une prise de sang sich datif Blut abnehmen lassen
    9 figuré Beispiel: prise de conscience Bewusstwerden neutre

    Dictionnaire Français-Allemand > prise

  • 59 étreindre

    étreindre [etʀɛ̃dʀ]
    ➭ TABLE 52 transitive verb
    * * *
    etʀɛ̃dʀ vt
    (= tenir serré) to clutch, to grip, (amoureusement, amicalement) to embrace
    * * *
    étreindre verb table: peindre
    A vtr
    1 ( serrer) to embrace, to hug [ami]; to clasp [adversaire]; to clutch [objet];
    2 fig ( oppresser) to constrain; la peur/douleur l'étreignait he was constrained by fear/pain.
    B s'étreindre vpr [amis, amants] to embrace (each other).
    qui trop embrasse mal étreint grasp all, lose all.
    [etrɛ̃dr] verbe transitif
    1. [serrer entre ses bras - ami, amant, adversaire] to hug, to clasp (littéraire), to embrace
    2. (soutenu) [oppresser - suj: émotion, colère, peur] to seize, to grip
    ————————

    Dictionnaire Français-Anglais > étreindre

  • 60 ACACPALLI

    âcacpalli:
    Siège de roseaux.
    " îtôlicpal, âcacpalli ", son siège de joncs, le siège de roseaux. Sah1,34.
    " tlanepantlah ihcatiuh îtôcâ âcacpalli, âcatl in tlachihchîhualli, ihhuitl icpac ihcatiuh ôme, âmatl îtech pilcatiuh îtech zouhtiuh inic tlahcuilôlli âcaxilqui quinapalohtihuih, cencah quimâhuiztilihtihuih ", au milieu se dresse le siège nommé âcacpalli, fait de roseaux, au dessus se dressent deux plumes, des papiers pendent, s'étendent autour de lui peints de rayures noires, ils le portent avec les mains, ils le vénèrent beaucoup. Sah 1927,122.
    Form: sur icpalli, morph.incorp âcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACPALLI

См. также в других словарях:

  • Avec les mains —  Ne doit pas être confondu avec Preuve sans mots. En sciences, un raisonnement est dit « avec les mains » lorsqu il s appuie sur une impression de logique et non sur la présentation d une démonstration rigoureuse. De tels procédés… …   Wikipédia en Français

  • Penser avec les mains — Cette œuvre majeure de l écrivain suisse Denis de Rougemont est parue en 1936. La montée des totalitarismes se confirme. Le nouvel ordre mondial engendre surtout un désordre du monde moderne, une rupture entre la pensée et l action. Denis de… …   Wikipédia en Français

  • Les Mains Sales — Auteur Jean Paul Sartre Genre Pièce de théâtre Pays d origine  France Date de parution 1948 Date de la 1re représ …   Wikipédia en Français

  • Les mains d'Orlac — est un roman fantastique de l écrivain français Maurice Renard publié en 1921. Le pianiste Stephen Orlac est victime d un accident qui le prive de ses mains, le docteur Cerral lui greffe les mains d un assassin venant de se faire guillotiner. Dès …   Wikipédia en Français

  • Les mains sales — Auteur Jean Paul Sartre Genre Pièce de théâtre Pays d origine  France Date de parution 1948 Date de la 1re représ …   Wikipédia en Français

  • Les Mains d'Orlac — est un roman fantastique de l écrivain français Maurice Renard publié en 1921. Le pianiste Stephen Orlac est victime d un accident qui le prive de ses mains, le docteur Cerral lui greffe les mains d un assassin venant de se faire guillotiner. Dès …   Wikipédia en Français

  • Les Mains sales — Auteur Jean Paul Sartre Genre Pièce de théâtre Pays d origine  France Date de la 1re représentation …   Wikipédia en Français

  • Les Mains libres — est un film français réalisé par Brigitte Sy, sorti le 16 juin 2010. Synopsis Barbara est réalisatrice et travaille en prison depuis plusieurs années. Elle prépare un film écrit et interprété par des détenus de longue peine dans une… …   Wikipédia en Français

  • Penser avec les Mains — Cette œuvre majeure de l écrivain suisse Denis de Rougemont est parue en 1936. La montée des totalitarismes se confirme. Le nouvel ordre mondial engendre surtout un désordre du monde moderne, une rupture entre la pensée et l action. Denis de… …   Wikipédia en Français

  • Les Mains qui tuent —  Pour l’article homonyme, voir Phantom Lady.  Les Mains qui tuent Données clés Titre original Phantom Lady Réalisation Robert Siodmak Scénario …   Wikipédia en Français

  • Les Mains d'Orlac — Orlacs Hände    Drame fantastique de Robert Wiene, d après le roman de Maurice Renard, avec Conrad Veidt, Fritz Kortner, Carmen Cartellieri.   Pays: Autriche   Date de sortie: 1924   Technique: noir et blanc   Durée: environ 2 100 m (1 h 18)… …   Dictionnaire mondial des Films

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»