Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(a+un+cameriere)

  • 21 mancia

    Итальяно-русский универсальный словарь > mancia

  • 22 comandare

    1. v.i.
    распоряжаться, командовать + strum.; хозяйничать
    2. v.t.
    1) приказать, отдать приказ + dat., предписать, распорядиться; заставить

    comandare l'attenti (il riposo) — скомандовать "смирно!" ("вольно!")

    2) (prescrivere) прописать, велеть, советовать
    3) (a un cameriere) заказывать
    4) (dirigere) командовать (над) + strum., руководить + strum.
    5) (azionare) управлять + strum., приводить в действие
    3.

    comandi! — слушаю вас! (ant. e iron. чего изволите?, что прикажете?)

    mica me l'ha comandato il medico! — спрашивается, кто меня заставляет! (меня никто не заставляет)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > comandare

  • 23 consumazione

    f.
    еда (o non si traduce)

    consumazione al banco o al tavolo? — где будете есть, у стойки или за столиком?

    Il nuovo dizionario italiano-russo > consumazione

  • 24 mancia

    Il nuovo dizionario italiano-russo > mancia

  • 25 ordinazione

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ordinazione

  • 26 sollecito

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sollecito

  • 27 vassoio

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vassoio

  • 28 -B508

    как следует, тщательно, хорошенько:

    La madre di don Pietrine e le sue due fedeli cameriere ogni tanto tiravano fuori quegli oggetti, li spolveravano ben bene e poi li rimettevano negli stessi posti. (E.Patti.«Le donne e altri racconti»)

    Мать дона Пьетрино и две верные служанки то и дело выносили все эти вещи, тщательно перетирали их и затем ставили на место.

    Frasario italiano-russo > -B508

  • 29 -C2317

    a) спокойно, не торопясь:

    — È una storia lunga, — disse il burattino — ve la racconterò a comodo. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — Это длинная история, — сказал Пиноккио. — Как-нибудь, когда будет время, я ее вам расскажу.

    ...dalla cantonata spuntava don Marmotta come il cameriere era soprannominato. Veniva col suo comodo... a passi lenti, senza curarsi che fosse impazientemente aspettato. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    ...из-за угла показался дон Сурок — так прозвали слугу. Он шел не торопясь, медленно, не заботясь о том, что его с нетерпением ждут.

    b) на усмотрение кого-л.:

    «Adesso vedo un po'... Tengo il biglietto, va bene?» «Col suo comodo, tutto il suo bel comodo». (G. Arpino, «La ragazza dalla radiolina»)

    — Дайте-ка я взгляну... Я возьму билет, ладно?
    — Как вам угодно. Все на ваше усмотрение.

    Frasario italiano-russo > -C2317

  • 30 -C268

    prov. ± ни один великий человек не бывает великим для своего слуги.

    Frasario italiano-russo > -C268

  • 31 -F811

    конец света, светопреставление:

    Filuccio. — E che fa? Per un poco non è la fine del mondo. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Филуччо. — Что за важность? Ведь еще не конец света.

    — Non sarà mica la fine del mondo! Nessuno muore se la bimba sta via un po'... E poi tornerà presto. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    — Нечего поднимать тревогу! Никто не умрет от того, что девочка немного задержалась вне дома. Она скоро вернется.

    Bisognava assistere ai salamelecchi del padrone e dei lavoranti. Quando poi si delineava la figura del colonnello era la fine del mondo. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)

    Нужно было присутствовать при обмене любезностями между шефом и работниками. Когда же появлялась фигура полковника, начиналось светопреставление.

    ...una volta sbattè la testa contro il cameriere, gli rovesciò il piato, vino, salsa e fettuccine andarono a finire sul tavolo di Ludovico che stava con un'americana, successe la fine del mondo, non c'era più un vetro sano quando arrivò la polizia. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)

    ...однажды он наскочил на официанта, опрокинул поднос с вином, закусками и лапшой, и все это вывалилось на стол Людовико, ужинавшего с одной американкой. Что тут было! Когда явилась полиция, в баре не осталось ни одного целого стекла.

    — Nira era piegata in due e rideva, soffocandosi.

    — No... — riusciva a dire — no, è troppo... è la fine del mondo.... (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)
    — Согнувшись в три погибели, Нира захлебывалась от смеха:
    — Нет.., нет, это слишком... — с трудом повторяла она, — это просто умора...

    (Пример см. тж. - G1067).

    Frasario italiano-russo > -F811

  • 32 -G974

    nessuno è grande per il proprio cameriere (тж. nessun grand'uomo è tale per il suo domestico)

    ни один великий человек не бывает великим для своего слуги.

    Frasario italiano-russo > -G974

  • 33 -M628

    mettere (или porre) mano alla borsa (или al portafogli, alla tasca, al taschino)

    раскошелиться:

    Cominciavan già a prender il vizio d'entrar nelle botteghe, e di servirsi, senza metter mano alla borsa; se li lasciavan fare, dopo il pane sarebbero venuti al vino. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Они уже приобрели дурную привычку заходить в лавки и брать хлеб, не притрагиваясь к кошельку, и если это им сойдет с рук, то от хлеба они перейдут к вину.

    Bisogna metter mano alla tasca, amico mio. Bisogna spendere e regalare. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Нужно раскошеливаться, друг мой. Нужно тратиться и дарить подарки.

    Oltreché perdere, quello lasciò anche sul panno verde la mancia per il cameriere, così che pure lui, per non fare figure, fu costretto a mettere mano al portafogli. (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    Мало того, что его напарник проиграл. Он еще и оставил на зеленом сукне чаевые для гарсона. Чтобы не ударить лицом в грязь, ему пришлось раскошелиться.

    Frasario italiano-russo > -M628

  • 34 -N626

    cascare (или cadere, venire giù) dalle nuvole

    с неба свалиться; ничего не понимать; делать вид, что ничего не понимаешь:

    Cameriere, poco fa voi avete fatto un apprezzamento.» Finsi di cascare dalle nuvole: «Apprezzamento... non capisco» (A Moravia, «Racconti romani»).

    «Официант, минуту назад вы позволили себе сделать замечание». Я сделал удивленный вид: «Замечание... я не понимаю».

    Belfiore fece finta di cascare dalle nuvole. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Бельфьоре сделала вид будто ей ничегошеньки не известно.

    Romeo (a Bice, aspramente). — Sei venuta a farle una scena di gelosia?

    Ginevra (fìngendo di cader delle nuvole). — Tu, di gelosia?. (L. Pirandello, «Non si sa come»)
    Ромео (резко обращаясь к Биче). — Ты намерена устроить ей сцену ревности?
    Джиневра (притворяясь крайне изумленной). — Ты, о ревности?

    A queste parole parve cascar dalle nuvole. (F. Dall'Ongaro, «La pianella perduta»)

    Услышав это, он, по-видимому, был вне себя от удивления.

    (Пример см. тж. - I324 b; - M806).

    Frasario italiano-russo > -N626

  • 35 -O177

    guardare (или vedere) di buon [mal, cattivo] occhio

    чувствовать приязнь [неприязнь]:

    Marchese di Forlipopoli. — A proposito di camerieri; vi è quel cameriere che ha nome Fabrizio, mi piace poco. Parmi che la locandiera lo guardi assai di buon occhio. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Маркиз ди Форлипополи. — Кстати о слугах. Мне кажется, что этот парень, которого зовут Фабрицио, а мне он очень не нравится, приглянулся нашей хозяйке.

    — Ho un'età, professore, che non posso cambiar vita, ma se Nina volesse distrarsi, trovare un ambiente, una compagnia che le giovasse, vedrei la cosa di buon occhio. (C. Pavese, «La spiaggia»)

    — Я нахожусь в том возрасте, профессор, когда уже не меняют образ жизни, но если Нина захочет отвлечься, переменить обстановку, найти себе компанию по вкусу, я ничего не имел бы против.

    —...Quel suo cancelliere per altro mi guarda troppo di mal occhio: egli ha l'orecchio del duca, e il duca gli crede.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...К тому же, этот его секретарь смотрит на меня слишком косо. Он глаза и уши герцога, и тот ему верит...

    I pochi amici l'avevano abbandonato, onde non esser visti di cattivo occhio. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Немногие друзья оставили его, боясь косых взглядов.

    Frasario italiano-russo > -O177

  • 36 -Q98

    стараться изо всех сил, распинаться:

    —...andate pure dalla mia comare Giacoma... che si farà in quattro per contentarvi. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    —...идите-ка вы к моей куме Джакоме... она из кожи вылезет вон, чтоб вам было хорошо.

    — Non posso mica farmi in quattro, — ribatté il cameriere (C. Cassola, «La ragazza di Bube»).

    — Не могу же я разорваться, — возразил официант.

    Quindi si mette in quattro per trovare un marito alla sorella, una moglie al fratello. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    И вот она в лепешку расшибается, чтобы найти мужа для сестры, жену для брата.

    Frasario italiano-russo > -Q98

  • 37 -R132

    appartenere alla stessa razza (тж. essere della stessa razza)

    быть той же породы:

    E c'è di più: anche il padrone è un cameriere, è cioè in definitiva uno come lei appartenevano alla stessa razza. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Более того, хозяин ведь тоже находился в услужении, т. е. в конце концов, был таким же как она — одного поля ягода.

    Frasario italiano-russo > -R132

  • 38 -S336

    на ходу подметки рвать;

    Gli capitò una volta un cameriere che era una birba matricolata, che se il padrone le sapeva tutte, lui era capace anche di cavargli le scarpe e le calze mentre correva. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    Однажды попался ему слуга, такой пройдоха, что мог даже у хозяина, который и сам был отъявленным плутом, на ходу ботинки стянуть, да еще с носками вместе.

    Frasario italiano-russo > -S336

  • 39 -S343

    низко льстить, подхалимничать перед кем-л.:

    Questo cameriere non aveva mai lustrato le scarpe a nessuno, per esprimere mediante parole riguardose un concetto che a volte egli manifestava diversamente. (A. Bonsanti, «La buca di San Colombano»)

    Этот официант ни перед кем не пресмыкался, так, пожалуй, можно приличными словами выразить то, что он иногда выражал по-другому.

    Frasario italiano-russo > -S343

  • 40 -T498

    di sua testa (тж. di testa sua; di propria testa; di testa propria)

    своим умом, самостоятельно; на свой страх и риск.

    Becuccio gli chiese se noi due, che avevamo diretto i lavori, eravamo stati liberi di fare di nostra testa. (C. Pavese, «Tra donne sole»)

    Бекуччо спросил у него, имели ли мы, руководители работ, право поступать, как нам хочется.

    Sergio. — Certo però che loro, i mercanti... non seguono quasi mai i miei suggerimenti. Fanno di loro testa. (D. Fabbri, «Trio»)

    Серджио. — Но, конечно, они, торговцы, почти никогда не следуют моим советам, а поступают, как им заблагорассудится.

    Il cameriere. — È inutile allora che mi chieda dei consigli, conte, se poi vuol fare di testa sua. (D. Fabbri, «La bugiarda»)

    Камердинер. — Что толку спрашивать моего совета, граф, если вы желаете действовать по собственному усмотрению.

    (Пример см. тж. - S95).

    Frasario italiano-russo > -T498

См. также в других словарях:

  • camérière — [kameʀjɛʀ] n. f. ÉTYM. V. 1665; esp. camarera « dame d honneur d une princesse ». ❖ ♦ Vx et rare. Femme de chambre. ⇒ Camériste. 0 Milady sourit à elle même et à l idée qui lui était venue que cette jeune femme pouvait être son ancienne camérière …   Encyclopédie Universelle

  • Cameriēre — (ital.), Kammerdiener, Kellner …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • cameriere — /kame rjɛre/ (ant. cameriero) s.m. [der. di camera ]. 1. (f. a ) (mest.) [lavoratore addetto al servizio e a mansioni domestiche in esercizi pubblici, alberghi o abitazioni private] ▶◀ (lett.) camerista, domestico, (disus.) servitore, (spreg.)… …   Enciclopedia Italiana

  • cameriere — ca·me·riè·re s.m. FO 1a. persona assunta per svolgere le faccende domestiche e servire a tavola nelle case private; persona addetta ai servizi di pulizia negli alberghi Sinonimi: persona di servizio, servitore. 1b. chi serve cibi e bevande nei… …   Dizionario italiano

  • camérière — (ka mé riê r ) s. f. Voy. camériste …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • cameriere — {{hw}}{{cameriere}}{{/hw}}s. m. 1 (f. a) Nelle case con più persone di servizio, domestico che serve in tavola | (gener.) Persona di servizio. 2 (f. a) In ristoranti, bar e sim. chi serve i clienti al tavolo. 3 Titolo dato al gentiluomo di corte… …   Enciclopedia di italiano

  • cameriere — pl.m. camerieri sing.f. cameriera …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • cameriere — s. m. domestico, servo (spec. spreg.), servitore, famiglio (ant.), lacchè (ant.) □ (di bar) barista, barman (ingl.) …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • cameriere —   n. (pl. ri, fem.    ♦ cameriera, pl. re) valet; waiter …   Dictionary of difficult words

  • camérier — [ kamerje ] n. m. • XIVe, repris 1671; it. cameriere, de camera « chambre » ♦ Officier de la chambre du pape ou d un cardinal. ● camérier nom masculin (italien cameriere, du latin médiéval camerarius) Titre de certains dignitaires,… …   Encyclopédie Universelle

  • Frédéric-François-Xavier Ghislain de Mérode — (born at Brussels, 1820; died at Rome, 1874) was a Belgian prelate and statesman.The son of Félix de Mérode Westerloo who held successively the portfolios of foreign affairs, war, and finances under Leopold I of Belgium, and of Rosalie de… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»