Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(Clemens)

  • 1 Clemens

    Clemens

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Clemens

  • 2 clemens

    English-Russian base dictionary > clemens

  • 3 Clemens and August Brenninkmeyer

    Общая лексика: Си энд Эй (сеть однотипных фирменных магазинов по продаже мужской, женской и детской одежды)

    Универсальный англо-русский словарь > Clemens and August Brenninkmeyer

  • 4 Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

    (1835-1910) Клеменс, Сэмюэл Лэнгхорн (Марк Твен)
    Крупнейший американский писатель, признанный основоположник американской литературы, публиковался под псевдонимом, заимствованным из его жизненного опыта периода работы лоцманом [ Mark Twain]. Вырос в местечке Ханнибал [ Hannibal] на р. Миссисипи [ Mississippi River], которое послужило позже местом действия многих из его книг. С 18 лет скитался по стране, был рабочим в типографии, лоцманом, старателем, журналистом. Из первых произведений, пронизанных специфическим грубоватым юмором Фронтира [ Frontier], известность получил рассказ "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса" ["The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County"] (1865). Результатом поездки в Старый Свет стала полная юмора книга "Простаки за границей" ["Innocents Abroad"] (1869), в которой автор отдает безоговорочное предпочтение свободе и молодой демократии Америки. В том же юмористическом духе, под маской "простака", написана книга о Диком Западе "Закаленные" (др. перевод "Налегке") ["Roughing It"] (1872). В романе "Позолоченный век" ["The Gilded Age"] (1873, совместно с Ч. Д. Уорнером [Warner, Ch. D.]) описана атмосфера денежных афер и спекуляций после Гражданской войны [ Civil War]; "Жизнь на Миссисипи" ["Life on the Mississippi"] (1883) рассказывает о жизни и работе лоцманов на великой реке. В 1876 вышла первая из книг, принесшая автору всемирную известность: "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer" (Tom Sawyer)], во многом автобиографичная повесть о похождениях непослушного мальчишки из маленького городка. В отличие от ее оптимистического, светлого тона, вторая часть дилогии - "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884), которая по праву считается лучшим произведением писателя, пронизана горечью и разочарованием. Размышления о свободе и наилучших принципах организации общества вызывали у него интерес к европейскому средневековью, в котором писатель видел воплощение несвободы, порабощающей человека (повесть "Принц и нищий" ["The Prince and the Pauper"] (1882), сатирический роман "Янки при дворе короля Артура" ["A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"] (1889)). Финансовые трудности и потеря нескольких близких родственников в 1890-х годах усилили пессимистические настроения и горечь писателя, что отразилось в его последних работах "Простофиля Вильсон" ["Puddin'head Wilson"] (1894), "Таинственный незнакомец" ["The Mysterious Stranger"] (1916; издан посмертно)

    English-Russian dictionary of regional studies > Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

  • 5 Aurelius Prudentius Clemens

    Универсальный англо-русский словарь > Aurelius Prudentius Clemens

  • 6 клеменс

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > клеменс

  • 7 Twain, Mark

    (Clemens, Samuel Langhorne) Твен, Марк (Клеменс, Сэмюэл Ленгхорн) (18351910), писатель и журналист. В молодости был лоцманом на пароходе, и в качестве литературного псевдонима взял лоцманский термин ‘mark twain’ — «отметка два». Прославился рассказами и повестями, действие которых происходит на берегах р. Миссисипи. Многие его книги, особ. детские, стали классикой мировой литературы

    *‘Tom Sawyer, The Adventures of’ («Приключения Тома Сойера», 1876)


    ‘Life on the Mississippi’ («Жизнь на Миссисипи», 1883)


    *‘The Adventures of Huckleberry Finn’ («Приключения Гекльберри Финна», 1884)


    ‘A Connecticut Yankee at King Arthur’s Court’ («Янки из Коннектикута при дворе короля Артура», 1889)


    ‘The Prince and the Pauper’ («Принц и нищий», 1889)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Twain, Mark

  • 8 гора клеменс

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > гора клеменс

  • 9 C&A

    1) Сокращение: Clemens and August Brenninkmeyer

    Универсальный англо-русский словарь > C&A

  • 10 WADL

    Телевидение: TV-38, Mount Clemens, Michigan

    Универсальный англо-русский словарь > WADL

  • 11 WDMK

    Универсальный англо-русский словарь > WDMK

  • 12 Elmira

    Город на крайнем юге центральной части штата Нью-Йорк, на реках Чеманг [Chemung River] и Ньютон-крик [Newton Creek], в 8 км от административной границы со штатом Пенсильвания. 30,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Чеманг [Chemung County]. Машиностроение, производство бутылок, пожарных гидрантов и пожарных автомобилей, полиграфия, пищевая промышленность. Город основан в 1788 под названием Ньютон [Newton], в 1828 переименован в честь дочери одного из первых поселенцев. Развитие связано со строительством канала Чеманг [Chemung Canal] до озера Сенека [Seneca; Finger Lakes] (1832) и железной дороги Эри [ Erie Railroad] (1849). В 1972 город серьезно пострадал от наводнения. Тюрьма штата [Elmira State Correctional Facility (Elmira Reformatory)] основана в 1876. Один из первых женских колледжей - колледж Элмайра [Elmira College] (1855). Марк Твен [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] на ферме Куорри [Quarry Farm] создал "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer"]; писатель похоронен на местном кладбище [Woodlawn Cemetery], его кабинет воссоздан в музее колледжа.

    English-Russian dictionary of regional studies > Elmira

  • 13 Gilded Age

    ист
    "Позолоченный век"
    Саркастическое название периода с конца Гражданской войны [ Civil War] до примерно 1880 (по мнению других историков - до начала паники 1873 [Panic of 1873]), для которого были характерны быстрое обогащение некоторых слоев населения, коррупция в сфере политики и бизнеса, легкие нравы. Благодатной почвой различных злоупотреблений, с одной стороны, и развития предпринимательства - с другой стороны, послужили введение бумажных денег, расширение расходов правительства, высокие тарифы, новые изобретения (включая бессемеровский процесс), дальнейшее освоение континента. По названию одноименного романа М. Твена [ Mark Twain, Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] и Ч. Уорнера [Warner, Charles D.]

    English-Russian dictionary of regional studies > Gilded Age

  • 14 Hannibal

    Город на северо-востоке штата Миссури, на р. Миссисипи [ Mississippi River]. 17,7 тыс. жителей (2000). Основан в 1819. Промышленный, транспортный и торговый центр района. Пищевая, табачная, обувная промышленность. Деревообработка. Основные достопримечательности связаны с жизнью и творчеством Марка Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)], детские годы которого прошли в Ханнибале. Восстановлен дом М. Твена, напротив находится знаменитый забор Тома Сойера [ Tom Sawyer]; ежегодно 4 июля [ Independence Day] проводятся соревнования по его покраске. Дом Бекки Тэтчер [Becky Thatcher], Памятник Тому Сойеру и Гекльберри Финну [ Huckleberry Finn], пещера, где потерялись Том и Бекки и др. В 1993 городок значительно пострадал от наводнений.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hannibal

  • 15 Hartford

    Город в центральной части штата Коннектикут, административный центр (столица) штата и округа Хартфорд [Hartford County]. Порт на р. Коннектикут [ Connecticut River]. 121,5 тыс. жителей (2000). Поселение колонистов из Массачусетса появилось в 1635-36 на месте голландского торгового поста [ trading post], основанного в 1633; статус города с 1784. Торгово-финансовый центр. Крупные страховые компании - город известен как Страховая столица мира [ Insurance Capital of the World]. Авиационная промышленность, в том числе заводы "Пратт энд Уитни" [ Pratt and Whitney Co.], производящие авиадвигатели. Производство пишущих машинок, стрелкового оружия, радиоэлектроники. Университеты и колледжи, в том числе Колледж Троицы [ Trinity College (Hartford, Conn.)], отделение Коннектикутского университета [ Connecticut, University of] и Хартфордский университет [ Hartford, University of]. Газета "Хартфорд курант" [Hartford Courant] издается с 1764, одна из старейших в США, наиболее влиятельная газета штата. Родина Дж. П. Моргана, ст. [ Morgan, John Pierpont], Н. Уэбстера [ Webster, Noah]. Среди достопримечательностей - здание Верховного суда штата, в котором находится знаменитый портрет Дж. Вашингтона [ Washington, George] работы Дж. Стюарта [ Stuart, Gilbert Charles]; здание Капитолия штата (1879) на холме в парке Бушнелл [Bushnell Park], с которого открывается живописный вид на город; библиотека штата [State Library], известная коллекцией оружия Кольта [ Colt, Samuel]; библиотека-музей М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain); Mark Twain House], старейший в стране государственный музей изобразительного искусства "Уодсуорт Атенеум" [Wadsworth Atheneum].

    English-Russian dictionary of regional studies > Hartford

  • 16 Injun Joe

    Персонаж романа Марка Твена [ Mark Twain, Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer" (Tom Sawyer)] (1876); убийца, свидетелем преступления которого становится Том Сойер

    English-Russian dictionary of regional studies > Injun Joe

  • 17 Mark Twain

    Литературный псевдоним Сэмюэла Клеменса [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)], взятый им из жаргона лоцманов на р. Миссисипи [ Mississippi River], у которых возглас "Отметка два (фута)!" ["Mark twain!"] был предупреждением о мели

    English-Russian dictionary of regional studies > Mark Twain

  • 18 Regionalism

    1) Этап развития литературного процесса в США после Гражданской войны [ Civil War]. Политический раскол страны вызвал и духовное обособление отдельных регионов, отразившееся в стремлении авторов подробно описать жизнь в разных частях Америки и точнее передать местный колорит [local color]: С. Джуитт [ Jewett, Sarah Orne] в Новой Англии, Э. Эгглстон [Eggleston, Edward] в Индиане, Дж. Харрис [ Harris, Joel Chandler] на Юге, Ф. Б. Гарт [ Harte, Francis Bret] на Западе, молодой Марк Твен [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] на Среднем Западе и др. Многие произведения регионалистов печатались в журнале "Атлантик мансли" ["Atlantic Monthly"], редактором которого был У. Хоуэллс [ Howells, William Dean].
    тж literature of local color
    2) течение в американской живописи в 1930-х, противопоставленное абстракционизму [ abstract expressionism] и характеризовавшиеся возвратом к традициям реализма, подчас граничившего с примитивизмом. Художники-регионалисты создавали полные экспрессии пейзажи американской земли, исторические и бытовые сцены и т.п. ("Всадники на тропе" ["Trail Riders"] Т. Бентона [ Benton, Thomas Hart], "Американская готика" [ American Gothic] Г. Вуда [ Wood, Grant] и др.)

    English-Russian dictionary of regional studies > Regionalism

  • 19 Spanish-American War

    Одна их первых войн за передел колониальных владений. В течение XIX в. сторонники доктрины "предначертания судьбы" [ Manifest Destiny] сравнивали испанскую колонию Кубу с перезревшим плодом, готовым упасть в протянутые руки США. Восстание кубинцев против испанского господства в 1895 ускорило события, а взрыв на американском броненосце "Мэн" [ Maine, U.S.S.] в Гаванском порту в феврале 1898, немедленно расписанный газетами У. Херста [ Hearst, William Randolph], послужил непосредственным предлогом к войне. 22 апреля 1898 американский флот начал блокаду Кубы, а 24 апреля США объявили войну Испании. Военные действия в Карибском бассейне и на Тихом океане продолжались четыре месяца, за которые США одержали крупные победы в Манильской бухте [ Manila Bay, Battle of] на Филиппинах, где флот под командованием адмирала Дьюи [ Dewey, George] потопил испанский флот, и на Кубе, где части регулярной армии и добровольческие полки (особенно "Мужественные всадники" [ Rough Riders] под командованием подполковника Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] и Л. Вуда [ Wood, Leonard]) разгромили испанцев в горах Сан-Хуан [San Juan Hills]. 10 декабря 1898, подписав Парижский договор [ Treaty of Paris], Испания согласилась на передачу США Филиппин, Пуэрто-Рико [ Puerto Rico] и о. Гуам [ Guam], а также предоставила независимость Кубе. США захватили также независимую республику Гавайи [ Hawaii]. Территориальные захваты США не встретили единодушного одобрения в стране, а в Сенате развернулась борьба вокруг ратификации договора. Против него выступили многие сенаторы-демократы и ряд видных республиканцев. Среди тех, кто решительно выступал против новых "приобретений" США, были Марк Твен [ Mark Twain (Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain))] и Э. Карнеги [ Carnegie, Andrew]. Незначительным большинством голосов договор был ратифицирован. "Блестящая маленькая война" ["Splendid little war"], как назвал ее госсекретарь Дж. Хей [ Hay, John Milton], закончилась появлением колоний у США. Согласно поправке Платта [ Platt Amendment], ставшей в 1901 частью конституции Кубы, остров стал американским протекторатом.

    English-Russian dictionary of regional studies > Spanish-American War

  • 20 tall tales

    Традиционный американский жанр устного народного творчества, ставший впоследствии литературным жанром. Зародился на Диком Западе [ Wild West, Frontier], на земле, не имевшей для переселенцев исторического прошлого, где самое неправдоподобное явление или событие могло показаться правдой. Эти невероятные истории с самым серьезным видом рассказывались "старожилами" новичкам, которые были готовы поверить во что угодно: что в соседнем болоте живут такие большие комары, что они могут поднять в воздух человека; что на Великих равнинах [ Great Plains] в самые страшные зимние морозы солнце не может взойти, потому что примерзает к краю земли; что гремучая змея может свернуться в кольцо, ухватив себя зубами за хвост, и в таком виде катиться по земле колесом... Легендарными героями - а иногда и рассказчиками таких баек были Дэниел Бун [ Boone, Daniel], Пол Баньян [ Paul Bunyan], Дэви Крокетт [ Davy (David) Crockett], Майк Финк [ Mike Fink], Джиб Морган [ Gib Morgan], Пекос Билл [ Pecos Bill], Джон Генри [ John Henry], Билли Кид [ Billy the Kid], Джонни Яблочное Семечко [ Johnny Appleseed], Баффало Билл [ Buffalo Bill], Энни Оукли [ Oakley, Annie] и многие другие. В литературу байки вошли через "Историю Нью-Йорка, написанную Дидрихом Никербокером" В. Ирвинга [ Irving, Washington], раннее творчество М. Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] и др.
    тж tall talk

    English-Russian dictionary of regional studies > tall tales

См. также в других словарях:

  • Clemens — oder Klemens ist ein männlicher Vorname und Familienname. Inhaltsverzeichnis 1 Etymologie 2 Namens und Gedenktage 3 Varianten 4 Beka …   Deutsch Wikipedia

  • Clemens — is a Late Latin masculine name meaning merciful . Clemens (or sometimes Klemens ) may refer to: People family name Andrew Clemens (b.1852 or 1857–1894), American folk artist Barry Clemens (born 1943), American basketball player Brian Clemens… …   Wikipedia

  • Clemens I. — Clemens I. in einer Darstellung aus dem 13. Jahrhundert Clemens I., auch Clemens Romanus bzw. Clemens von Rom (* um 50 in Rom; † 97 (oder 101) in Rom oder auf der Krim), wird zu den Apostolischen Vätern gezählt, war als Bischof von Rom dritter… …   Deutsch Wikipedia

  • Clemens V. — Clemens V., bürgerlich Bertrand de Got (* zwischen 1250 und 1265 in Villandraut, Frankreich; † 20. April 1314 in Roquemaure, Frankreich), war vom 5. Juni 1305 bis zum 20. April 1314 Papst der katholischen Kirche. 1309 verlegte er die päpstliche… …   Deutsch Wikipedia

  • Clemens IV. — Clemens IV. (* um 1200 in Saint Gilles (Gard); † 29. November 1268 in Viterbo) war Papst vom 5. Februar 1265 bis zu seinem Tode. Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • Clemens XI — Clemens XI. Clemens XI. (* 23. Juli 1649 in Urbino; † 19. März 1721 in Rom), mit zivilem Namen Giovanni Francesco Albani, war von 1700 bis 1721 Papst. Leben Die Familie von Giovanni Francesco Albani ging auf einen mehrere Generationen zuvor aus… …   Deutsch Wikipedia

  • Clemens XI. — Clemens XI. Wappen Clemens XI. Clemens XI. (* 23. Juli 1649 in Urbino …   Deutsch Wikipedia

  • Clemens II. — Clemens II., bürgerlicher Name Suidger, Graf von Morsleben und Hornburg, (* 1005 in Hornburg, Niedersachsen; † 9. Oktober 1047 im Kloster S. Tommaso am Apsella bei Pesaro) war ein deutscher Papst von 1046 bis 1047. Seine Namenswahl nach dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Clemens X. — Clemens X. Wappen Clemens X. Clemens X. (* …   Deutsch Wikipedia

  • Clemens — (lat., der Sanfte). I. Römer: 1) Sklav des Agrippa Postumius; gab nach Augustus Tode u. nach Agrippa s Ermordung sich für Letzeeren aus u. fand Anhang; Tiberius ließ ihn in Ostia greifen u. in Rom heimlich hinrichten. 2) Terentius C., römischer… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Clemens IX. — Clemens IX. Wappen Clemens IX. Clemens IX. (* 28. Januar 1600 …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»