Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(яхты)

  • 101 tune-up

    English-Russian sports dictionary > tune-up

  • 102 way

    скорость движения яхты, ход

    English-Russian sports dictionary > way

  • 103 Cambridge

    1) Город на северо-востоке штата Массачусетс, на р. Чарльз [ Charles River], западный пригород Бостона. 101,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1630. Крупный центр науки и образования. Здесь находятся Гарвардский университет [ Harvard University], Массачусетский технологический институт [ Massachusetts Institute of Technology], Рэдклиффский колледж [ Radcliffe College]. Полиграфическая промышленность, производство фототехники и оптических приборов, электротехника. В 1639 С. Дей [Daye, Stephen] основал здесь первую в Северной Америке типографию, а в 1775 Дж. Вашингтон [ Washington, George] принял на себя командование американской армией. Дом-музей Лонгфелло [ Longfellow National Historic Site].
    2) Город на востоке штата Мэриленд, на Восточном побережье [ Eastern Shore]. 10,9 тыс. жителей (2000). Рыболовство, добыча устриц, креветок. Яхты. Пищевая промышленность. Основан в 1684.

    English-Russian dictionary of regional studies > Cambridge

  • 104 government seizures

    Конфискация имущества проводится федеральными правоохранительными ведомствами, например, за уклонение от налогов, торговлю наркотиками и т.п. Затем конфискованное имущество, включая дома, яхты, автомобили и т.п. распродается на специальных аукционах, а вырученные средства поступают в казну

    English-Russian dictionary of regional studies > government seizures

  • 105 London, Jack

    (1876-1916) Лондон, Джек
    Писатель. Вырос в бедности и очень рано начал самостоятельную жизнь. Всерьез заниматься писательским трудом начал в 23 года, перепробовав к этому времени десяток профессий; бродяжничал, был студентом, матросом, состоял в социалистической партии, участвовал в марше безработных, искал золото на Клондайке во времена "золотой лихорадки" [ Gold Rush], написал несколько рассказов. В его короткую 40-летнюю жизнь вместились годы серьезного занятия сельским хозяйством на ранчо в Калифорнии; работа в качестве корреспондента во время русско-японской войны, сан-францисского землетрясения 1906 и мексиканской революции; чтение лекций в Гарвардском [ Harvard University] и Йельском [ Yale University] университетах, карьера в рядах социалистической партии и разочарование в ее идеалах; постройка парусной яхты "Снарк" [The Snark] и попытка обогнуть на ней земной шар; несколько тяжелых болезней - от цинги до тропической лихорадки - и две женитьбы. За неполных 20 лет литературной деятельности им создано более 200 рассказов, около 400 документальных работ разного рода, 20 романов и 3 пьесы. Тематика его произведений так же разнообразна, как и его жизнь. Наиболее известен цикл произведений, называемых условно "Северная Одиссея" ["An Odyssey of the North"], куда входят, наряду с другими, повести "Зов предков" ["The Call of the Wild"] (1903) и "Белый клык" ["White Fang"] (1906), рассказы "Закон жизни" ["The Law of Life"] (1901), "Любовь к жизни" ["Love of Life"] (1905), "Костер" ["To Build a Fire"] (1908) и многие другие, ряд очерков и эссе. Роман "Морской волк" ["The Sea Wolf"] (1904) основан на его опыте моряка; "Железная пята" ["The Iron Heel"] (1908) - роман-апокалипсис о войне капитализма и пролетариата; "Мартин Иден" ["Martin Eden"] (1909) - "роман-воспитание", в котором прослеживаются автобиографические мотивы. Роман "Лунная долина" ["The Valley of the Moon"] (1913) наполнен социалистическими идеями и утопическими картинами жизни на ранчо. Стиль его прозы - функциональный, ясный и в то же время образный (сам автор называл его "страстным реализмом" ["impassioned realism"]) - оказал влияние на многих писателей XX века, в частности на Хемингуэя [ Hemingway, Ernest Miller], Оруэлла, Мейлера [ Mailer, Norman], Керуака [ Kerouac, Jack]

    English-Russian dictionary of regional studies > London, Jack

  • 106 afterguard

    1 (a) яхтенные на полуюте
    2 (n) владелец яхты
    * * *

    Новый англо-русский словарь > afterguard

  • 107 bump

    I
    1. noun
    1) столкновение; глухой удар
    2) опухоль; шишка
    3) выгиб, выпуклость
    4) шишка (в френологии); collocation способность; the bump of locality способность ориентироваться на местности
    5) ухаб
    6) (pl.) aeron. воздушные возмущения; воздушные ямы
    2. verb
    1) ударять(ся)
    2) толкать, подталкивать
    3) sport победить в парусных гонках
    4) amer. mil. slang обстреливать
    bump off
    3. adverb
    вдруг, внезапно; to come bump on the floor шлепнуться об пол
    II
    1. noun
    крик выпи
    2. verb
    кричать (о выпи)
    * * *
    1 (n) столкновение
    2 (v) толкать
    * * *
    1) удар, толчок 2) шишка
    * * *
    [ bʌmp] n. глухой удар, удар, столкновение; опухоль, шишка; выпуклость, выгнутое место, выгиб, ухаб; воздушная яма, воздушные возмущения; крик выпи v. ударяться, ушибиться, стукнуться, ударять, стукнуть, ушибить; толкать, подталкивать; угодить; победить в парусных гонках; обстреливать adv. вдруг, внезапно
    * * *
    внезапно
    выгиб
    выпуклость
    гуля
    опухоль
    пнуть
    подталкивать
    соприкосновения
    соударение
    соударения
    столкновение
    столкновениье
    столкновения
    столкновенье
    столкновенья
    стычка
    схватка
    толкать
    толкнуть
    ударить
    удариться
    ударять
    ухаб
    шишка
    * * *
    I 1. сущ. существительное и глагол звукоподражательные 1) а) столкновение (обычно сильное); глухой тяжелый удар б) спорт столкновение яхт при обгоне, след на корпусе яхты от столкновения 2) а) опухоль б) изгиб, выпуклость; выпуклая вмятина в) колдобина 3) шишка; перен. разг. способность 2. гл. 1) ударять(ся) (into - обо что-л.) 2) двигать, подталкивать, проталкивать, толкать; пихать (очень сильно) 3) мор. а) сесть на мель, задеть килем дно б) спорт "подрезать" впереди идущую яхту при обгоне и врезаться в нее; задеть впереди идущую яхту какой-л. частью своей (в некоторых правилах эквивалентно обгону) 4) воен.; сленг взрываться (о мине); подрываться (на мине, на минном поле) 3. нареч. межд. звукоподражание, связано с глаголом 1) вдруг 2) со стуком, с глухим ударом 3) шлеп! хлоп! бубух! II 1. сущ. крик выпи 2. гл. см. bump II 1., bittern I

    Новый англо-русский словарь > bump

  • 108 sailing master

    (n) шкипер яхты; штурман
    * * *
    n. штурман

    Новый англо-русский словарь > sailing master

  • 109 yachtie

    (n) владелец яхты; яхтсмен

    Новый англо-русский словарь > yachtie

  • 110 Coconut Grove

    Коконат- ГровКокосовая Роща, район, примыкающий к центру Майами ( штат Флорида). В нём проживают зажиточные жители города и приезжающие сюда только на зиму состоятельные американцы, а тж. люди свободных профессий: художники, писатели. Здесь лавки кустарных изделий соседствуют с фешенебельными магазинами, продовольственные магазины с дорогими ресторанами и старинные флоридские домишки из кораллового ракушечника с современными высотными жилыми зданиями. Роскошные яхты и парусные лодки стоят на причале в заливе Бискейн [Biscayne Bay]. Красив Павлиний парк [Peacock Park]. В центральную часть этого района входит и «Маленькая Гавана» [Little Havana], особый мир, где сохраняется нетронутой латиноамериканская культура

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Coconut Grove

  • 111 sailing-master

    [ʹseılıŋ͵mɑ:stə] n
    1. шкипер яхты
    2. амер. штурман

    НБАРС > sailing-master

  • 112 yachtsman

    1) яхтсмен
    2) владелец яхты

    Англо-русский морской словарь > yachtsman

  • 113 sail

    1. I
    1) be ready to sail быть готовым к отплытию; when does the ship sail?, when do we sail? когда отходит /отплывает/ [наш] пароход?
    2) the "Aquitania" is one of the largest ships that sails "Аквитания" один из самых больших пароходов; the boys are learning to sail мальчики учатся грести или плавать на парусниках /ходить под парусами/ и т.д.; let's go sailing пойдем кататься на лодке или на яхте и т.п.
    2. II
    1) sail at some time sail tomorrow (next week, weekly, at dawn, at midnight, etc.) отплывать /отправляться/ завтра и т.д.; sailin some direction sail homeward (west, суй, northward's), southward's), etc.) плыть /направляться/ к дому и т.д.; will she sail direct? пароход пойдет прямо туда?
    2) sail in some manner sail quickly (quietly, gracefully, majestically, etc.) плыть /плавать/ быстро и т.д.; this boat is sailing too slowly (swiftly) эта [парусная] лодка плывет слишком медленно (быстро); the new yacht sails well (heavily, fast, etc.) новая яхта хорошо и т.д. идет, у новой яхты хороший и т.д. ход; sail at full speed идти /плыть/ полным ходом; sail some where wild ducks were sailing by мимо проплывали дикие утки; sail on плыть дальше; sail back приплывать обратно
    3. III
    sail smth.
    1) sail a ship (one's own yacht, a bark, etc.) управлять судном и т.д., плавать на судне и т.д., вести корабль и т.д.; can you sail a boat? вы умеете управлять лодкой?
    2) sail the seas (the Pacific, the oceans, etc.) плавать по морям и т.д., бороздить моря и т.д.; he's been sailing the seas for years он провел много лет в плаваниях; sail the sky (the air) плыть в небе (в воздухе); one day we sailed 150 miles, another 200 miles один день мы проплыли сто пятьдесят миль, другой sail двести
    4. XVI
    1) sail from some place sail from London (from New York, from the port, etc.) отплывать /отправляться/ из Лондона и т.д.; sail back from Europe возвращаться пароходом из Европы; sail for /to/ some place sail for Europe (to America, to Lisbon, for home, etc.) отплывать /отправляться/ в Европу и т.д.; sail into smth. sail into the port прийти /войти/ в порт; sail into harbour войти в гавань; sail from some place to /for /some place sail from Liverpool to New York (from Europe for home, etc.) отплывать /отправляться/ из Ливерпуля в Нью-Йорк и т.д.; sail in some time the "Lusitania" sailed on her last voyage in May 1915 "Луситейния" вышла в свой последний рейс в мае тысяча девятьсот пятнадцатого года; sail on Sunday (at 2 p.m., in the morning, etc.) отплывать в воскресенье и т.д.; sail on smth. sail on the "Queen Магу" (on the "Argosy", on the "Empress of Japan", etc.) отплывать на пароходе "Куин Мэри" и т.д.; sail by smth. I sail tomorrow by the Cunard line я отплываю завтра пароходом Кьюнардской компании
    2) sail on smth. boats sail on the water по воде плывут /снуют/ лодки; he used to sail on the Thames a good deal as a boy когда он был мальчишкой, он много плавал по Темзе; sail in smth. sail in a steamer плавать на корабле; sail in a boat кататься на лодке: sail down (up, across, etc.) smth. sail down (up) the river плыть вниз (вверх) по реке; sail about the lake плавать по озеру; sail along the coast плавать вдоль побережья; sail across the Indian Ocean (across the Atlantic, etc.) пересечь Индийский и т.д. океан; sail through the Channel пройти /проплыть/ Ла-Манш; sail round a cape обогнуть мыс; sail round the world совершить кругосветное плавание; sail past smth. проплывать мимо чего-л.; the moon (a glider, a kite, the airship, etc.) sails across /over, through/ the sky луна и т.д. плывет по небу; a large bird sailed over our heads большая птица парила у вас над головами; sail by smth. sail by the chart (by the compass, by the stars, etc.) плыть по карте и т.д.; sail under smth. sail under the American flag (under British colours, etc.) плавать под американским и т.д. флагом || sail with the wind идти /плыть/ с попутным ветром; sail against the wind идти /плыть/ претив ветра
    3) sail into (along, etc.) smth. sail along the passage плыть /шествовать/ по коридору; the duchess,into the room герцогиня, важно выступая, вошла /вплыла/ в комнату
    5. XXI1
    sail smth. on (in, across, etc.) smth. sail toy boat (s) on (in, across) a pond пускать кораблики на пруду

    English-Russian dictionary of verb phrases > sail

  • 114 Enterprise

    ['entəpraɪz]
    "Э́нтерприйз" (класс яхты; длина 4 м 95 см)
    букв. предприимчивость

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Enterprise

  • 115 Firefly

    ['faɪəflaɪ]
    "Фа́йрфлай", "Светлячо́к" (класс яхты; длина 3,66 м)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Firefly

  • 116 Hornet

    I ['hɔːnɪt] 1.
    истреби́тель "Хо́рнет"
    2.
    колёсный бронетранспортёр "Хо́рнет"
    3.
    самохо́дная устано́вка "Хо́рнет" (для запуска противотанковых управляемых ракет "Малкара" [Malkara])
    букв. шершень
    II ['hɔːnɪt]
    "Хо́рнет" (класс яхты; длина 4 м 87 см)
    букв. шершень

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Hornet

  • 117 Swordfish

    ['sɔːdfɪʃ]
    "Со́рдфиш" (класс яхты; длина 4 м 57 см)
    букв. меч-рыба

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Swordfish

  • 118 rating

    класс (яхты); мощность; номинальная величина

    English-Russian marine dictionary > rating

  • 119 gaff sloop

    шлюп гафельный – Эти суда не несли прямых парусов, но зато над гафельным парусом находился треугольный гаф-топсель. Яхты для развлечений часто вооружали гафельным шлюпом. Этот тип вооружения впервые появился в последнем десятилетии XVIII в. Не всегда гафельные шлюпы, как шлюпы с реями, несли бом-кливер-выстрел. Тогда на бушприте находился только фока-стаксель и летучий кливер. Большие шлюпы, особенно шлюпы с реями, имели и кливер-леер, бом-кливер же несли летучим. Грота-трисель шлюпа иногда имел "баланс-риф", который от верхнего галсового угла паруса шел диагонально к верхнему риф-банту. Риф-банты кое-где не имели риф-сезней.

    English-Russian sailing ships dictionary > gaff sloop

  • 120 bump

    [bʌmp] I 1. сущ.
    1) глухой тяжёлый удар; столкновение ( обычно сильное)

    His mood of exaltation fell with a bump into the trough of melancholy. — Его хорошее настроение с грохотом обрушилось в дыру меланхолии.

    Syn:
    2) спорт. столкновение яхт при обгоне, след на корпусе яхты от столкновения ( считается доказательством успешного обгона)
    3) опухоль; шишка
    4) изгиб, выпуклость; выпуклая вмятина, вздутие
    5) колдобина, выбоина
    6) разг. способность
    7) шишка (в френологии - отдел мозга, отвечающий за какую-л. способность)
    8) авиа воздушная яма
    9) разг. танец живота
    ••

    bump on a log — тупой, как бревно; лишённый дара речи; стоящий, как истукан ( от непонимания)

    2. гл.
    1) ударяться; врезаться, наталкиваться

    I've bumped into the door and hurt my knee. — Я стукнулся о дверь и поранил колено.

    2) ( bump into) разг. случайно встретиться с (кем-л.), натолкнуться на (кого-л.)

    I bumped into an old friend in town today. — Сегодня в городе я столкнулся со старым приятелем.

    Syn:
    bang 7), barge into 3), knock up 6), run
    3) ударять, бить

    Then he bumped me against the wall. — Тогда он схватил меня и как шарахнет о стену.

    4) мор. сесть на мель, задеть килем дно
    5) спорт. "подрезать" впереди идущую яхту при обгоне и врезаться в неё; задеть впереди идущую яхту какой-л. частью своей ( в некоторых правилах равносильно обгону)
    6) воен.; жарг. взрываться ( о мине); подрываться (на мине, на минном поле)
    7) подпрыгивать, трястись ( на ухабах), трясти ( о самолёте)
    - bump up
    - bump out
    3. нареч.
    с шумом; со стуком; с ( глухим) ударом

    And it comes bump on the head. — И эта штуковина с треском ударяет по голове.

    4. межд. II 1. сущ. 2. гл.

    Англо-русский современный словарь > bump

См. также в других словарях:

  • Яхты — (от англ. yacht и гол. ja gen — бегать, гнаться) — быстроходные парусные (или гребно парусные) одно двухмачтовые суда, использовавшиеся для разведывательной и посыльной службы, а также для переездов командования флота и… …   Военная энциклопедия

  • Яхты — Яхты. Прогулки на воде составляли уже издавна развлечение народов,у которых процветало мореходство. Правители и богатые люди Рима строилисебе большие галеры, с роскошной отделкой, для увеселительных поездов.Во времена могущества Венецианской… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Яхты — императорские. Для совершения морских поездок правителиразличных государств имеют специальные суда, тоже называющиеся Я. ВРоссии имеются 6 Я. императорских: Штандарт (дл. 370 , шир. 50 6,осадка 20 , водоизм. 5600 т., скорость хода 20 узлов);… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ЯХТЫ ОЛИМПИЙСКИЕ — в современной программе Олимпийских игр (1988) следующие международные классы: шверботы, Финн , Летучий голландец и 470 , килевые яхты Солинг , Звездный , катамаран класса Торнадо , парусная доска …   Большой Энциклопедический словарь

  • Яхты специальной постройки — Кипарисная Место и дата постройки не установлены. В 5.1699 участвовала в походе Петра I из Воронежа в Азов, а в 6–8.1699 в Керченском походе. В 1705 перевезена из Воронежа в Москву, а затем через Ладожское оз. в С. Петербург. (?) Святая… …   Военная энциклопедия

  • Яхты, купленные за границей — Transport Royal [Королевский (монарший) транспорт (англ.).] (Транспорт Рояль) Построена в Англии. Подарена Петру I английским королем Вильгельмом в 1697. 22,9х . х . м; 20 орудий. 9.6.1698 пришла в Архангельск с английским экипажем и под… …   Военная энциклопедия

  • Яхты, купленные у судовладельцев — Душенька Куплена в 1805, вошла в состав БФ. 13,1x4,2x1,8 м. Участвовала в войне со Швецией 1808–1809. В 1809 с гребной флотилией плавала в финляндских шхерах. В 1812–1814 находилась при гребной флотилии, но в боевых действиях не… …   Военная энциклопедия

  • Яхты, взятые у неприятеля — Луиза Ульрика Придворная. Бывший шведский бот, взятый в плен эскадрой адмирала В. Я. Чичагова (ФР «Венус») 22.6.1790 во время Выборгского сражения. Находился в личном распоряжении адмирала Чичагова, затем был переоборудован в яхту и в… …   Военная энциклопедия

  • яхты олимпийские — в современной программе Олимпийских игр (1988) следующие международные классы: шверботы «Финн», «Летучий голландец» и «470», килевые яхты «Солинг», «Звёздный», катамаран класса «Торнадо», парусная доска. * * * ЯХТЫ ОЛИМПИЙСКИЕ ЯХТЫ ОЛИМПИЙСКИЕ, в …   Энциклопедический словарь

  • Яхты — Прогулки на воде составляли уже издавна развлечение народов, у которых процветало мореходство. Правители и богатые люди Рима строили себе большие галеры, с роскошной отделкой, для увеселительных поездок. Во времена могущества Венецианской… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Захват яхты (фильм) — Захват яхты Act Of Piracy Жанр боевик Режиссёр Джон Кардос В главных ролях Гэри Бьюзи Рэй Шарки Белинда Бауэр Длительность 101 мин. Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»