Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(я)+своими+глазами+видел

  • 1 своими глазами

    СВОИМИ <(СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ> ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п.
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:
    - (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;
    - (see sth.) for o.s.
         ♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).
         ♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своими глазами

  • 2 Диван-кровать со съёмным матрасом-периной, как правило на метал. каркасе (видел своими глазами)

    General subject: Futon (americ)

    Универсальный русско-английский словарь > Диван-кровать со съёмным матрасом-периной, как правило на метал. каркасе (видел своими глазами)

  • 3 я своими глазами это видел

    General subject: I actually saw it

    Универсальный русско-английский словарь > я своими глазами это видел

  • 4 своими собственными глазами

    СВОИМИ <(СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ> ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п.
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:
    - (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;
    - (see sth.) for o.s.
         ♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).
         ♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своими собственными глазами

  • 5 собственными глазами

    СВОИМИ <(СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ> ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п.
    [NPinstrum, these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through ones own observation:
    - (see s.o. < sth.>) with one's own (two) eyes;
    - (see sth.) for o.s.
         ♦ "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду..." (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samovar..." (9a).
         ♦ На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собственными глазами

  • 6 Г-118

    СВОИМИ ((СВОИМИ) СОБСТВЕННЫМИ) ГЛАЗАМИ видеть кого-что, убедиться в чём и т. п. NP instrum these forms only adv fixed WO
    (to see s.o. or sth.) personally, (to become convinced of sth.) through one's own observation: (see s.o. sth.) with one's own (two) eyes
    (see sth.) for o.s. "Я своими глазами видел, как какая-то неопрятная девушка подливала из ведра в ваш громадный самовар сырую воду...» (Булгаков 9). "I saw with my own eyes how some slattern poured unboiled water from a pail into your huge samo var..." (9a).
    На досуге и без помех я раскачивался... и даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля, работал - дали официальное разрешение, и только приходили чекисты своими глазами меня обсмотреть, как я тут (Солженицын 2). With so much spare time, and so few hindrances, I was able to get into my stride...and even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin. (I obtained official permission, and all that happened was that the Chekists came along to see for themselves what I was doing there) (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-118

  • 7 Диван-кровать со съёмным матрасом-периной, как правило на метал. каркасе

    Универсальный русско-английский словарь > Диван-кровать со съёмным матрасом-периной, как правило на метал. каркасе

  • 8 детская забава

    разг., пренебр.
    child's play; just toys for babies

    - Итак, Шельга, вы своими глазами видели действие аппарата? - Видел и теперь знаю: пушки, газы, аэропланы - всё это детская забава. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'And so you actually saw the machine at work, Shelga?' 'I saw it and now I know - guns, gas, aeroplanes, and all that are just toys for babies.'

    Видно было, что в его непокорной чёрной голове роятся такие планы, перед которыми потопление транспорта в двенадцать тысяч тонн - просто детская забава. (А. Фадеев, Ленинград в дни блокады) — It was plain that his unruly black head was teeming with plans which made the sinking of a 12,000-ton transport seem, by comparison, mere child's play.

    Русско-английский фразеологический словарь > детская забава

  • 9 со всех ног

    (бежать, броситься бежать)
    flee away; turn tail; run at breakneck pace; run for one's life

    Один из департаментских чиновников видел своими глазами мертвеца и узнал в нём тотчас Акакия Акакиевича; но это внушило ему... такой страх, что он бросился бежать со всех ног и оттого не мог хорошенько рассмотреть. (Н. Гоголь, Шинель) — One of the department officials saw the ghost himself and at once recognized Akaky Akakievich, but this struck such fear into his heart that he turned tail and fled and thus failed to get a good look at him.

    Русско-английский фразеологический словарь > со всех ног

  • 10 убей бог

    убей (побей, разрази) < меня> бог, тж. убей < меня> бог на месте
    прост., уст.
    1) ( клятвенное заверение в чём-либо) may the Lord strike me dead if...; may I drop dead if...; I'll be blowed (damned, hanged) if...; hang (shot) me if...; I'm a Dutchman (Turk) if...

    - А тот - так, я сам видел своими глазами, убей бог на месте, тут же у ней со стола воровал. (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But that one, I saw with my own eyes, may the Lord strike me dead if I didn't, how he stole her money straight from the table.'

    - Казаки едут! "Гренадёр" ухватил на ходу мальчишку: - Опять врёшь? Голову оторву! - Разрази меня бог! Глянь за ворота: видно. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'The Cossacks are coming! The 'grenadier' caught him as he passed by. 'Lying again! I'll wring your neck!' 'May I drop dead if I am! Look through the gates. You can see them for yourself.'

    2) (выражение невозможности понять что-либо, вспомнить что-либо и т. п.) I can't make head or tail of it; not if I were to hang for it; as God is my witness I don't (can't) see (understand, etc.); I can't for the life of me...!; I couldn't... to save my life!

    - Тсс... - Николай прижал палец к губам. - Я поведаю тебе государственную тайну. Молчи, скрывайся и таи, как сказал поэт, а какой - убей бог, не знаю! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Sh!' Nikolai put a finger to his lips. 'I'm going to let you into a state secret. Breathe not a word, said the poet - which one, I can't for the life of me remember!'

    - Так что в принципе я - за. Если ошибка действительно совершилась, надо её исправлять. Но вот в чём ошибка, - убей меня бог, не вижу. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'So I'm with you in principle: if a mistake really has been made, then it will have to be corrected, but as God is my witness I don't see that there is any mistake.'

    Русско-английский фразеологический словарь > убей бог

См. также в других словарях:

  • Своими (собственными) глазами видеть, увидеть — СВОИМИ (СОБСТВЕННЫМИ) ГЛАЗАМИ видеть, увидеть. Разг. Экспрес. Сам видел и убедился. [Отец] оставил студента пожить дома, чтобы своими глазами убедиться, действительно ли он не такой дурной человек, не такой пьяница и буян, как шла молва о нём… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • глаз — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? глаза, чему? глазу, (вижу) что? глаз, чем? глазом, о чём? глазе и в глазу; мн. что? глаза, (нет) чего? глаз, чему? глазам, (вижу) что? глаза, чем? глазами, о чём? о глазах 1. Глаза это органы,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Материализация — Профессор Уильям Крукс и материализованный фантом «Кэти Кинг». Медиум Флоренс Кук лежит на полу. Фотоснимок 1874 года Материализация  в оккультизме, парапсихологии и спиритуализме  феномен, характеризующийся возн …   Википедия

  • Материализация (мистика) — Медиум Флоренс Кук (на полу) и профессор Уильям Крукс. Над ними  фигура «Кэти Кинг». Фотоснимок 18 …   Википедия

  • Семейство квакши —         Следующее семейство подвижногрудых земноводных составляют квакши, которые кроме своеобразного грудного костяного пояса, о котором мы уже говорили, отличаются присутствием зубов на верхней челюсти, широкими треугольными боковыми отростками …   Жизнь животных

  • Шлиман Генрих — Иоганн Людвиг Генрих Юлий Шлиман Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann Род деятельности: Предприниматель и археолог любитель …   Википедия

  • Шлиман Г. — Иоганн Людвиг Генрих Юлий Шлиман Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann Род деятельности: Предприниматель и археолог любитель …   Википедия

  • Шлиманн, Генрих — Иоганн Людвиг Генрих Юлий Шлиман Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann Род деятельности: Предприниматель и археолог любитель …   Википедия

  • Шлиманн — Иоганн Людвиг Генрих Юлий Шлиман Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann Род деятельности: Предприниматель и археолог любитель …   Википедия

  • ИОАНН ДУНС СКОТ — [лат. Ioannes (Johannes) Duns Scotus] († 8.11.1308, Кёльн), средневек. философ и богослов, католич. священник, член монашеского ордена францисканцев; в католич. Церкви прославлен в лике блаженных (пам. зап. 8 нояб.). Жизнь. Иоанн Дунс Скот. 1473… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»