-
1 ЧУЖУЮ
-
2 Чужую беду руками разведу
Чужую бяду па валаску развяду, а да свае розуму не прыкладуЧужую бяду зараз развяду, а на сваю бяду райца не знайдуЧужую бяду і я развяду, а сваю і возам не развязуЧужую бяду па нітачцы развяду, а сваю і рукою не адолеюМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Чужую беду руками разведу
-
3 чужую беду руками разведу
чужую беду руками (на бобах) разведу <, а к своей и ума не приложу>погов.one's own misfortunes seem awful, while another's distress seems a mere trifle; other folks' troubles are easily borneФёдор махнул рукой. - Выговор, на вид - всё одно не легче. Вы-то поговорили сейчас, а завтра забудете. Чужую-то беду, говорят, руками разведу. (В. Тендряков, Не ко двору) — Fyodor shrugged his shoulders. 'Reprimand or reproof - it's all the same, it makes things no easier. You've been full of it all today, but you'll have forgotten by tomorrow. Other folks' troubles are easily borne.'
Русско-английский фразеологический словарь > чужую беду руками разведу
-
4 Чужую кровлю кроешь, а своя каплет
See Сапожник ходит без сапог (С)Var.: Чужую крышу кроешь, а своя течётCf: A cobbler's child is always the worst shod (Am.). The cobbler's children go unshod (never wear shoes) (Am.). The cobbler's children usually go unshod (Br.). The door of the carpenter is loose (Am.). You water the fields of others while your own are parched (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужую кровлю кроешь, а своя каплет
-
5 чужую беду руками разведу
Set phrase: (а к своей ума не приложу) I follow the worse a other folks' troubles are easily borne (but), I see, and approve, the better course (а к своей ума не приложу), another's plight is always light! (а к своей ума не приложу), (а к своей ума не приложу) it is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own), it's my own problems I can't solve at all (а к своей ума не приложу), one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends (а к своей ума не приложу), someone else's troubles look very small (а к своей ума не приложу)Универсальный русско-английский словарь > чужую беду руками разведу
-
6 чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
Set phrase: I follow the worse a other folks' troubles are easily borne (but), it is easy to bear the misfortunes of others (used ironicallv to mean: we are so much better judges of another's problems than our own)Универсальный русско-английский словарь > чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
-
7 чужую беду руками разведу
adjset phr. fremdes Leid ist bald vergessenУниверсальный русско-немецкий словарь > чужую беду руками разведу
-
8 Чужую пашню пашет, а своя в залежи
See Сапожник ходит без сапог (С)Cf: The cobbler's children go unshod (Am.). The cobbler's wife is the orst shod (Br.). Neglect not your own field to plough a neighbour's (Br.). You water the fields of others while your own are parched (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужую пашню пашет, а своя в залежи
-
9 чужую беду руками разведу
adjset phr. mal d'autrui n'est que songeDictionnaire russe-français universel > чужую беду руками разведу
-
10 чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу
Dictionnaire russe-français universel > чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу
-
11 чужую беду руками разведу
adjset phr. de beste stuurlui staan aan walRussisch-Nederlands Universal Dictionary > чужую беду руками разведу
-
12 чужую беду руками разведу
adjset phr. de beste stuurlui staan aan wal -
13 Чужую беду руками разведу
Del giudizio ognun ne vende.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > Чужую беду руками разведу
-
14 чужую беду руками разведу
чужу́ю беду́ рука́ми разведу́ [,а к свое́й ума́ не приложу́]W: fremdes Leid wehre ich mit bloßen Händen ab , aber mit dem eigenen weiß ich nichts anzufangen; E: fremde Sorgen werden meist leicht genommen , aber wenn es um den eigenen Kummer geht, weiß man nicht ein noch aus; Ä: fremdes Leid ist bald vergessen (vgl. lat Qui sibi semitam non sapiunt, alteri monstrant viam; Facile omnes, cum valemus, recta consilia aegrotis damus) -
15 заедать чужую жизнь
[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:- X makes life a torture for Y (someone else).♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > заедать чужую жизнь
-
16 заесть чужую жизнь
[VP; subj: human; usu. impfv]=====⇒ by oppressing s.o., doing harm to s.o., to make his life unbearable:- X makes life a torture for Y (someone else).♦ [Любим Карпыч:]...Я бедных не грабил, чужого веку не заедал... (Островский 2). [L.K:].. I didn't rob the poor, I didn't ruin another's life... (2a).♦ [Ислаев:!...Хоть я и простой человек - а настолько понимаю, что чужую жизнь заедать не годится... (Тургенев 1). [I.:]... Though I am a simple man, I have this much sense: I know that it isn't a good thing to embitter another man's life (1b).♦ Иван застонал протяжно, боднул воздух и двинулся к Никишкину: "Ржа ты, ржа, - захлебываясь, говорил он... - Дай я плюну на тебя, чтоб издох ты, пес!.. Что же ты нам век заедаешь?.." (Максимов 3). Ivan groaned aloud, swung his head angrily and advanced on Nikishkin. He was choking on his words... "You're like a blight.. I want to spit on you I hope you die like the dog you are Why should you live to torment us all our lives?" (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > заесть чужую жизнь
-
17 прятаться за чужую спину
• ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ ЗА чью СПИНУ <ЗА ЧУЖУЮ СПИНУ, ЗА ДРУГИХ> coll. usu. derog[VP; subj: human]=====⇒ to avoid taking responsibility or answering for sth. by letting another take the blame or responsibility:- [in limited contexts] X lets Y take the rap (the heat).♦ "Мне легче будет, если я отвечу за свою вину, чем спрячусь за чью-то спину" (Тендряков 1). "I would rather take my share of the blame than hide behind someone else's back" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > прятаться за чужую спину
-
18 спрятаться за чужую спину
• ПРЯТАТЬСЯ/СПРЯТАТЬСЯ ЗА чью СПИНУ <ЗА ЧУЖУЮ СПИНУ, ЗА ДРУГИХ> coll. usu. derog[VP; subj: human]=====⇒ to avoid taking responsibility or answering for sth. by letting another take the blame or responsibility:- [in limited contexts] X lets Y take the rap (the heat).♦ "Мне легче будет, если я отвечу за свою вину, чем спрячусь за чью-то спину" (Тендряков 1). "I would rather take my share of the blame than hide behind someone else's back" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спрятаться за чужую спину
-
19 присваивал себе чужую славу
присваивал себе чужую славуהִתעַטֵף בְּאִצטְלָה דְרַבָּנָן -
20 присвоил себе чужую славу
присвоил себе чужую славуהִתעַטֵף בְּאִצטְלָה דְרַבָּנָן
См. также в других словарях:
Чужую кровлю(крышу) крыть — Чужую кровлю (крышу) крыть (иноск.) мѣшаться въ чужое дѣло. Ср. «Чужую кровлю кроетъ, а своя течетъ». Ср. Какъ ни велика, ни могущественна Россія, но и она можетъ надсадиться надъ миссіей вести, усмирять и цивилизовать нѣсколькихъ десятковъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Чужую беду(на бобах) руками разведу, к своей ума не приложу — Чужую бѣду (на бобахъ) руками разведу, къ своей ума не приложу. Чужую печаль и съ хлѣбомъ съѣшь, а своя и съ калачомъ въ горло нейдетъ. Ср. Вамъ, тетушка, хорошо смѣяться. Знаемъ мы, чужую бѣду руками разведу, а къ своей ума не приложу. Писемскій … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Чужую траву косит, а своя на стебле вянет — Чужую траву коситъ, а своя на стеблѣ вянетъ. Чужую пашню пашетъ, а своя въ залежи. Ср. L’en ne doit pas mettre la faux en autruy blé. Prov. Gallic. Manuscr. XV s. Ср. Le Roux de Lincy. Pr. fr. Ср. Fundum alienum arat, incultum familiarem deserit … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
чужую беду(на бобах) руками разведу, к своей ума не приложу — Чужую печаль и с хлебом съешь, а своя и с калачом в горло нейдет. Ср. Вам, тетушка, хорошо смеяться. Знаем мы, чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу. Писемский. Ипохондрик. 4, 8. Ср. Человек мудр, умен и толков бывает во всем, что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
чужую траву косит, а своя на стебле вянет — Чужую пашню пашет, а своя в залежи. Ср. L en ne doit pas mettre la faux en autruy blé. Prov. Gallic. Manuscr. XV s. Ср. Le Roux; de Lincy. Pr. fr. Ср. Fundum alienum arat, incultum familiarem deserit. Пашню чужую пашет, свою оставляет… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чужую беду на бобах разведу, а к своей и ума не приложу. — Чужую беду на бобах разведу, а к своей и ума не приложу. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужую бороду драть - своей не жалеть. — Чужую бороду драть своей не жалеть. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужую сторону хвалит, а сама ни ногою. — Чужую сторону хвалит (сваха), а сама ни ногою (а сама туда ни по ногу). См. РОДИНА ЧУЖБИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужую сторону никто против свахи не нахвалит. — Чужую сторону никто против свахи не нахвалит. См. СВАТОВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу. — Чужую беду руками (бобами, на бобах) разведу, а к своей и ума не приложу. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чужую беду, не посоля, уплету, а свою, и посахарив, не проглочу. — Чужую беду, не посоля, уплету, а свою, и посахарив, не проглочу. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа