Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(часть+общества)

  • 1 лончо

    лончо
    Г.: ланзы
    1. слой; масса какого-н. вещества, лежащая между чем-н. или на поверхности чего-н

    Кӧргӧ лончо внутренний слой;

    ӱмбал лончо верхний слой;

    ошма лончо песчаный слой;

    вичкыж лончо тонкий слой, прослой.

    Тудым (ковыжлык оҥам) пушеҥгын тӱжвал лончыж дене ямдылыман. А. Бик. Доску для скрипки надо заготовить из наружного слоя дерева.

    2. пласт; горизонтально расположенный, плотный слой чего-л.

    Шӱй лончо угольный пласт;

    шинчал лончо пласт соли.

    Кӱ курык сер. Мыняре тӱрлӧ лончо! Ужарге, ошо, уло кандыжат. А. Зайникаев. Скала каменной горы. Сколько разных пластов! Зелёный, белый, есть и синий.

    Тыге ик ракывот тукым почеш вес ракывот тукым теҥыз пундаште шуко метр кужгытан кӱ лончым ыштеныт. А. Айзенворт. Так одно за другим поколения ракушек на дне моря создали многометровой толщины каменный пласт.

    3. щель; узкое продолговатое отверстие

    Пырдыж лончо щель в стене;

    пече лончо щель в изгороди.

    Капкаште ик шелше лончымат от му. Тудымат моткоч чапле оҥа дене обшиватлен шындыме. В. Косоротов. На воротах не найдёшь ни одной щели. Они обшиты добротным тесом.

    Леваш лончышто кечыйол модеш: таче кече мотор лийшаш. М. Шкетан. В щелях на крыше играют лучи солнца, погода должна быть хорошей.

    4. просвет; светлая полоса, пятно; слабый луч света на тёмном фоне

    А умбалне, кава ден мланде ушнымаште, ояр лончо коеш. Т. Батырбаев. А вдали, где небо сходится с землёй, виднеется ясный просвет.

    Волгыдо лончо пырдыжын ик ужашышкыже возын. И. Васильев. Светлый луч упал на одну часть стены.

    5. часть, доля чего-л. (однородная в каком-н. отношении)

    Оза (Эликовлан) нӧреп воктеч йыжыкан кужу тоям конден пуыш. Эликов, ты йыжыҥ-влак гыч пӱген-пӱген, тоям аршин кужыт гына кодыш, тоя лончо-влак пӱгалт возыч, кӱжгӧ шем комыля гай койыч. Я. Ялкайн. Хозяин принёс от погреба длинную складную палку. Эликов сложил палку, она стала длиной в аршин, сложенные части стали теперь похожими на толстое полено.

    Такмакын лончыжо пырт чарнымеке, «тывырдыкан» пуналте «кандыра». Сем. Николаев. Пропета часть частушки, моментально начинается дробь танца «верёвочка».

    6. перен. слой; группа людей, населения, общества, однородная по социальным, культурным и т. п. признакам

    А советский обществыште тиде социальный лончо тошто илышын косаже семын кодын. С. Эман. А в советском обществе этот социальный слой остался как пережиток старого.

    Тыге Кӧтремыште у лончо ешаралтеш – пролетариат лончо. А. Эрыкан. Так в Кэтреме появляется новый слой – пролетарский.

    7. перен. прослойка; часть общества, не образующая класса, а также часть класса или общественная группа, отличающаяся какими-л. особенностями

    Студент коклаштат тӱрлӧ лончо лийын, тудым ит мондо. Я. Ялкайн. И среди студентов были различные прослойки, не забывай об этом.

    Романыште моло социальный лончо гыч лекше тип-влакат ятыр улыт: кулак, лесопромышленник, карт-влак, тулеч молат. А. Асылбаев. В романе имеется много типов, вышедших из других социальных прослоек: кулаки, лесопромышленники, жрецы и другие.

    8. в поз. опр. узкий, щелевидный

    (Пагул) коклан лончо шинчаж дене кавашке ончалеш. Ф. Майоров. Пагул своими узкими глазами изредка поглядывает на небо.

    Сравни с:

    аҥысыр

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лончо

  • 2 лончо

    Г. ла́нзы
    1. слой; масса какого-н. вещества, лежащая между чем-н. или на поверхности чего-н. Кӧргӧ лончо внутренний слой; ӱмбал лончо верхний слой; ошма лончо песчаный слой; вичкыж лончо тонкий слой, прослой.
    □ Тудым (ковыжлык оҥам) пушеҥгын тӱжвал лончыж дене ямдылыман. А. Бик. Доску для скрипки надо заготовить из наружного слоя дерева.
    2. пласт; горизонтально расположенный, плотный слой чего-л. Шӱй лончо угольный пласт; шинчал лончо пласт соли.
    □ Кӱ курык сер. Мыняре тӱрлӧ лончо! Ужарге, ошо, уло кандыжат. А. Зайникаев. Скала каменной горы. Сколько разных пластов! Зелёный, белый, есть и синий. Тыге ик ракывот тукым почеш вес ракывот тукым теҥыз пундаште шуко метр кужгытан кӱ лончым ыштеныт. А. Айзенворт. Так одно за другим поколения ракушек на дне моря создали многометровой толщины каменный пласт.
    3. щель; узкое продолговатое отверстие. Пырдыж лончо щель в стене; пече лончо щель в изгороди.
    □ Капкаште ик шелше лончымат от му. Тудымат моткоч чапле оҥа дене обшиватлен шындыме. В. Косоротов. На воротах не найдёшь ни одной щели. Они обшиты добротным тесом. Леваш лончышто кечыйол модеш: таче кече мотор лийшаш. М. Шкетан. В щелях на крыше играют лучи солнца, погода должна быть хорошей.
    4. просвет; светлая полоса, пятно; слабый луч света на тёмном фоне. А умбалне, кава ден мланде ушнымаште, ояр лончо коеш. Т. Батырбаев. А вдали, где небо сходится с землёй, виднеется ясный просвет. Волгыдо лончо пырдыжын ик ужашышкыже возын. И. Васильев. Светлый луч упал на одну часть стены.
    5. часть, доля чего-л (однородная в каком-н. отношении). Оза (Эликовлан) нӧреп воктеч йыжыкан кужу тоям конден пуыш. Эликов, ты йыжыҥ-влак гыч пӱген-пӱген, тоям аршин кужыт гына кодыш, тоя лончо-влак пӱгалт возыч, кӱжгӧ шем комыля гай койыч. Я. Ялкайн. Хозяин принёс от погреба длинную складную палку. Эликов сложил палку, она стала длиной в аршин, сложенные части стали теперь похожими на толстое полено. Такмакын лончыжо пырт чарнымеке, «тывырдыкан» пуналте «кандыра». Сем. Николаев. Пропета часть частушки, моментально начинается дробь танца «верёвочка».
    6. перен. слой; группа людей, населения, общества, однородная по социальным, культурным и т. п. признакам. А советский обществыште тиде социальный лончо тошто илышын косаже семын кодын. С. Эман. А в советском обществе этот социальный слой остался как пережиток старого. Тыге Кӧтремыште у лончо ешаралтеш – пролетариат лончо. А. Эрыкан. Так в Кэтреме появляется новый слой – пролетарский.
    7. перен. прослойка; часть общества, не образующая класса, а также часть класса или общественная группа, отличающаяся какими-л. особенностями. Студент коклаштат тӱрлӧ лончо лийын, тудым ит мондо. Я. Ялкайн. И среди студентов были различные прослойки, не забывай об этом. Романыште моло социальный лончо гыч лекше тип-влакат ятыр улыт: кулак, лесопромышленник, карт-влак, тулеч мола. А. Асылбаев. В романе имеется много типов, вышедших из других социальных прослоек: кулаки, лесопромышленники, жрецы и другие.
    8. в поз. опр. узкий, щелевидный. (Пагул) коклан лончо шинчаж дене кавашке ончалеш. Ф. Майоров. Пагул своими узкими глазами изредка поглядывает на небо. Ср. аҥысыр.
    ◊ Мут лончо лингв. лексический пласт. Пич йӱдым пуйто шахтышке пурем. Мут лончым муын, чарныде руэм. М. Емельянов. Как будто глубокой ночью спускаюсь в шахту. Обнаружив лексический пласт, беспрестанно добываю нужные слова. Илыш лончо ступени жизни. Шинчам петыра гынат, омо уке, ушыжо илыш лончым умбакыже радамлен опта. Ю. Артамонов. Хотя и закрывает глаза, сна нет, мысленно перебирает ступени жизни. Пагыт лончо пласт, промежуток времени. Тиде корно тыглай корно огыл. Тиде корно – пагыт лончо вошт. В. Якимов. Эта дорога не простая дорога. Это путь – путь, пролегший через пласты времени.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лончо

  • 3 public interest

    2) общ. интересы общества, общественные интересы ( интересы всего общества в отличие от чьих-то личных интересов)

    Are your representatives voting for the public interest or with the special interests? — Ваши представители голосуют в интересах общества или в чьих-то личных интересах?

    See:

    * * *
    общественные интересы: ценности и мнения, выражающие чувства большей части населения (напр., большая часть общества заинтересована в борьбе с преступностью).
    * * *
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > public interest

  • 4 Глава 6. Зачистка речи

    Нельзя починить то, что не сломано (116).
    Во все времена, от Моисея до Муссолини, с плохими словами и ругательствами боролись. Борются с ними и сейчас и бороться будут всегда!
    Каждый из нас вносит свою лепту в это праведное дело, когда запрещает произносить некрасивые слова детям или предлагает поаккуратнее выражаться взрослым.
    Но все равно выражаются, да еще как! Ну, не получается у общества избавиться от ругательств, как их ни запрещай, хоть законодательно. А искореняют нехорошие слова, грозя репрессивными мерами, регулярно. В России первый из известных документов такого рода датируется 1410 годом. Тогда московский митрополит Фотий официально запретил ругаться матом монахам (значит, крепким словом отводили душу даже посвятившие жизнь ее спасению!). Последний же закон о недопустимости мата был принят нашей Думой не так уж давно.
    То есть несмотря на регулярные, периодически повторяемые на высшем уровне запреты, как ругались, так и ругаются. А может, сейчас еще и похлеще.
    Мы тут не одиноки. Формально, в большинстве штатов США за публичное употребление грубой вульгарной лексики могут привлечь, оштрафовать и даже наказать более жестко.
    Реальный пример из американской жизни. Парень сплавлялся по реке на байдарке. Проходя через порог, находившийся в парке, он перевернулся и матюгнулся на полную катушку. Был выходной, в парке масса народа, мамы с детьми. Ужас! Одним из свидетелей оказался полицейский в штатском, гулявший там с семьей. Он оформил протокол и дал делу ход. Разбирательство длилось больше года, случай получил огласку в прессе. Итог - штраф, а грозила судимость, после которой на приличную работу не устроиться. Помог Американский союз гражданских свобод (ACLU), оплативший хорошего адвоката.
    На деле такие репрессии наблюдаются, конечно, крайне редко, и эффект от них нулевой. Отметим, впрочем, что в США и так ругаются меньше нашего, и никто пока не связывал эту разницу с законодательством и работой полиции.
    Любое общество постоянно пытается изъять ругательства из оборота, но цель это утопическая. Колебаться может лишь планка публично допустимой грубости. А резкие высказывания, диапазон приемлемости которых определяется еще и индивидуально - попытка человека повлиять на мир, самоутвердиться, его естественная реакция на сильные раздражители: горе, радость, боль, обиду ит.д.
    Специалисты считают, что ругательства несут значимую социальную функцию. Они играют роль социальной смазки, вносят долю иронии и сомнения в вопрос о правильности устоев и непогрешимости богов и вождей, что любому здоровому обществу необходимо. Но светские и духовные лидеры, особенно в ранних обществах, требовали абсолютного подчинения и веры, поэтому ругательства и проклятия всегда рассматривались как нечто, подрывающее государственные и религиозные институты.
    Ведь нападкам часто подвергались святые имена. Недаром один из синонимов ругани - богохульство, т.е. хуление Бога, вовлечение его имени в неподобающий контекст. Это ли не попрание основ? В тоталитарных исламских странах и сейчас за столь туманно определяемое деяние (blasphemy) - смертная казнь. Дело в том, что ставятся под сомнение ценности иерархии, а любая власть и любое общество охраняют именно ее. Поэтому главными попирателями устоев где-то могут быть и антисоветчики, и антифашисты, и антиглобалисты. Хорошей мерой цивилизованности общества и легитимности власти является пропорциональность наказания преступлению.
    Кстати, все тоталитарные режимы боятся острых высказываний и анекдотов. Вспомнился один из советских времен - про попугая, посаженного за неприличное слово в курятник. Там он гордо заявлял: "Отстаньте, вы все тут бляди, а я - политический!"
    Чем более авторитарно общество и государство, тем строже следит оно за соблюдением "моральных устоев".
    Общая, давно подмеченная психологами закономерность такова, что жесткое руководство обязательно, когда система нестабильна, находится в тяжелых условиях, борется за выживание. Человечество же на ранних этапах развития за выживание боролось всегда. Правитель и власть по определению обязаны были быть суровыми. Такая необходимость стала отпадать лишь в последние столетия, когда за счет технического прогресса, экономического роста и развития международных контактов была обеспечена относительная стабильность жизни. А значит, руководство может малость расслабиться и перестать по мелочам приказывать и требовать беспрекословного подчинения всех единым строгим правилам.
    И как новейшее открытие человечества, в развитых, чувствующих себя наиболее уверенно странах в последние столетия появляется либерализм. До этого-то всегда и везде был сплошной талибан!
    Суровые режимы и ругаться запрещали всерьез. Там слово как бы приравнивалось к делу. И осуждение было реальным, действенным, а не просто моральным или осуществляемым через недействующие, книжные законы, как сейчас у нас.
    Итак, сколько люди ругаются (то есть с начала истории человечества), столько с ругательствами и борются. Прямые указания, чего говорить нельзя и за что какое наказание последует, можно найти в книге Левита в Ветхом Завете. Бог лично говорил Моисею: " Кто имя мое произнесет всуе - тем смерть". Ну, а кто ругается попроще, не на самого Бога, тому и кара менее суровая, но тоже накажут прилично.
    С той поры (более ранних письменных свидетельств просто нет) с матом сражаются постоянно и с увлечением. Жертв нет, но и победить оказалось невозможно.
    Эпизоды бывают забавные. Так в США в начале тридцатых годов попытались запретить матюги во флоте. Представляете военно-морскую реакцию? Ведь, по мнению психологов, как раз там грубым выражениям самое место. В экстремальных, жестких условиях за языком не следят, там крепкое словцо в особом ходу. Естественно, затея с позором провалилась.
    Интересно, что последняя активная попытка искоренить ругательства в государственном масштабе была предпринята главным историческим предтечей сталинизма - Бенито Муссолини.
    Недавние потуги нашей Думы или соответствующие законы США - это все же больше на бумаге, до практики доходит редко.
    Напомним, для жестокой борьбы нужна экстремальная, угрожающая жизни общества обстановка. А тоталитарные, активно противопоставляющие себя другим режимы создают ее автоматически. Кстати, они и внешне задиристы, воюют часто, и внутреннее непослушание давят беспощадно.
    Так вот, Муссолини начал при своем фашистском режиме кампанию под лозунгом: "Не оскорбляй честь Италии". Везде вывешивались соответствующие плакаты. Консервативная часть общества это одобряла. А народ смеялся и... продолжал ругаться.
    Чем-то похоже на наше отношение к горбачевскому антиалкогольному движению.
    Современные американские борцы с общественным развратом представлены на цв. илл. (Религиозный фундаменталист, принесший слово Божие во французский квартал Нового Орлеана.), (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.). С ортодоксом, держащим в руках библию (илл. (Проповедь против раздевания (в другое время те же личности протестуют против абортов) на парковке рядом с нудистским пляжем.)), мы беседовали. К неумеренному христианству он пришел после того, как разочаровался в увлечении молодости - жестком порно. Эти активисты и буйными бывают. Как-то на нудистском пляже такого же проповедника арестовали и оштрафовали - он имел неосторожность прикоснуться к груди нудистки (так стыдил и настаивал прикрыться). В январе 2004 года мы лично наблюдали попытку пары добровольных блюстителей общественной морали согнать со сцены автора-исполнителя (сатирика), который, по их мнению, зашел слишком далеко. Может, и правда зашел, у него была целая полуматная юмористическая программа на темы самоубийства и природных катастроф (TV-Suicide Channel), но блюстители сами туда пришли, заплатив по сорок долларов. Как вы думаете, чем дело кончилось? Автор-исполнитель очень детально объяснил со сцены, что бы, и как бы, и посредством каких механических средств он хотел совершить с матерями блюстителей, а после проинструктировал их соседей по ряду. Блюстители с позором ретировались, под аплодисменты полного зала байкеров-реднеков (см. словарь).
    Мы против любого экстремизма, в том числе религиозного. Однако, как и большинство американцев и русских, не против религий. Чтобы быть объективными, приводим и фото с положительным подтекстом (см. цветные илл. (Масоны в западном мире и воспитываются, как у нас тимуровцы. Так могут и кафе назвать — поскольку оно на одноименной улице расположено.), (Протестантский молельный уголок в палаточном лагере (camp). Священник приходящий, все очень скромно, молятся тут для души.), (На обряде крещения в канадской православной церкви. Красиво.)).
    Почему именно самые отвратительные, криминальные режимы и течения особенно озабочены сохранением моральных устоев? Такой вопрос мы задали известному американскому журналисту Дэну Саважу - пытливому исследователю-экспериментатору в области нравов (не можем отказать себе в ссылке на его последнюю книгу "Вприпрыжку к Гоморре: семь смертных грехов и поиски счастья в Америке" (D. Savage. Skipping towards Gomorrah: the Seven Deadly Sins and the Pursuit of Happiness in America. — Dutton, N.Y., 2002)).
    Дело поставлено всерьез и везде похоже. Создаются Министерства добродетели и порока. По улицам ходят дружинники, отлавливающие и "исправляющие" нарушителей морали (у нас, к примеру, и стригли насильно, и клеши или дудочки разрезали). Можно вспомнить и вегетарианца Гитлера, и разрушивших тысячелетние буддийские памятники талибов, и родные жалобы в партячейку на измену мужа ит.д.
    Ответ был таким: "Жесткое отслеживание соблюдения догм морали и речи - это еще один важный способ контроля за людьми".
    И мы с этим согласны.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Зачистка речи

  • 5 верхушка

    жен.
    1) top, crest, summit, apex с пораженной верхушкой ≈ (о деревьях) doddered
    2) the highest ranks мн.;
    bosses мн. верхушка обществаupper ten профсоюзная верхушка правящая верхушка
    верхуш|ка - ж.
    1. (верхняя часть) top;
    ~ дерева top of a tree;
    ~ки деревьев tree-tops;
    ~ лёгкого apex of a lung;

    2. разг. (руководящая часть общества, организации) upper crust;
    bosses;
    правящая ~ ruling clique.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > верхушка

  • 6 overworld

    n
    1. добропорядочные граждане;
    2. привилегированная часть общества, элита;
    3. царство небесное, рай.
    * * *
    сущ.
    1) добропорядочные граждане;
    2) привилегированная часть общества, элита;
    3) царство небесное, рай.

    Англо-русский словарь по социологии > overworld

  • 7 odłam

    сущ.
    • фракция
    * * *
    ♂, Р. \odłamu 1. обломок, глыба ž;

    \odłam lodu глыба льда;

    2. перен. группа ž; фракция ž; часть ž;

    \odłam partii партийная фракция (группировка);

    \odłam społeczeństwa часть общества
    +

    1. kawał, bryła 2. grupa, frakcja, część

    * * *
    м, Р odłamu
    1) обло́мок, глы́ба ż

    odłam lodu — глы́ба льда

    2) перен. гру́ппа ż; фра́кция ż; часть ż

    odłam partii — парти́йная фра́кция (группиро́вка)

    odłam społeczeństwa — часть о́бщества

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > odłam

  • 8 təbəqə

    1
    сущ.
    1. слой:
    1) пласт чего-л., лежащий в ряду других пластов или покрывающий какую-л. поверхность. Buz təbəqəsi слой льда, qum təbəqəsi слой песка, piy təbəqəsi слой жира, yer atmosferinin yuxarı təbəqələri верхние слои земной атмосферы, геол. ana süxurların üst təbəqələri верхние слои коренных пород, təbəqənin qalınlığı толщина слоя
    2) перен. группа людей, населения, общества, однородная по социальным, культурным и т.п. признакам. Sosial təbəqələr социальные слои, əhalinin geniş təbəqələri широкие слои населения, yoxsul təbəqə бедняцкий слой, əhalinin ortabab təbəqələri середняцкие слои населения
    2. прослойка (часть общества, не образующая особого класса, или общественная группа, отличающаяся какими-либо особенностями). Ziyalı təbəqəsi прослойка интеллигенции
    3. пласт (горизонтальный слой осадочной горной породы). Neft təbəqələri нефтяные пласты
    2
    I
    сущ. лист (тонкий плотный кусок или пласт какого-л. материала). Polad təbəqələr стальные листы, bir təbəqə dəmir лист железа
    II
    прил. листовой. Təbəqə dəmir листовое железо, təbəqə mis листовая медь

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təbəqə

  • 9 ghetto

    сущ.
    1) соц., ист. гетто (часть города, выделявшаяся в средние века в странах Западной и Центральной Европы для изолированного проживания евреев; во время 2-й мировой войны гетто были созданы нацистами в ряде городов Восточной Европы и превращены в "лагеря уничтожения"; термин иногда употребляется для обозначения района города, в котором селятся дискриминируемые национальные меньшинства)

    She was born in a Polish ghetto. — Она родилась в польском гетто.

    See:
    2) соц. гетто (часть общества или группа, которая в каком-л. отношении отделена от основной части)

    Brought up in what he describes as 'a middle class ghetto', he imagined that all people were as privileged as he was. — Воспитанный в условиях, который он обозначал как "гетто среднего класса", он представлял, что все люди имеют привилегии как у него.

    See:

    Англо-русский экономический словарь > ghetto

  • 10 Avantgarde

    [avã'gardə]
    f <-, -n> фр
    1) авангард (передовая часть общества, какой-л общественной группы)
    2) уст авангард (часть сухопутных войск, находящаяся впереди главных сил)

    Универсальный немецко-русский словарь > Avantgarde

  • 11 yuxarı

    I
    сущ. верх:
    1. самая высокая оконечность или верхняя часть чего-л.; верхушка. Evin yuxarısı верх дома, ağacın yuxarısı верхушка дерева, dağın lap yuxarısına qalxmaq подняться до самого верха горы
    2. разг. наиболее влиятельная, руководящая часть общества, класса, организации и т.п.; верхушка. Yuxarı yazacağam напишу в вышестоящие инстанции; yuxarılar вышестоящие органы, организации; верха. Yuxarılara müraciət etmək обращаться в верха
    II
    прил.
    1. верхний (находящийся сверху или вверху). Yuxarı sıra верхний ряд, yuxarı mərtəbələr верхние этажи, yuxarı məhəllə верхний квартал, yuxarı ətraflar верхние конечности, yuxarı tənəffüs yolları верхние дыхательные пути; yuxarı sərhəd верхняя грань; yuxarı qalxımlı saitlər лингв. гласные верхнего подъёма, yuxarı hüdud верхний предел
    2. старший. Yuxarı yaş qrupu группа старшего возраста, yuxarı siniflər старшие классы, yuxarı kurslar старшие курсы, yuxarı yaşlı uşaqlar дети старшего возраста
    3. разг. высокий. Yuxarı vəzifə высокая должность, yuxarı qiymət высокая цена
    III
    послел.
    1. свыше, больше, старше чего (более чего-л., сверх какой-л. меры). Yarışlara 18 yaşından yuxarı atletlər buraxılırlar к соревнованиям допускаются атлеты старше 18 лет, bir aydan yuxarı больше месяца, yığıncaqda yüzdən yuxarı adam vardı на собрании было свыше ста человек
    2. выше. Qurşaqdan yuxarı выше пояса, boğazdan yuxarı выше горла, bir oktava yuxarı на одну октаву выше, bir sətir yuxarı одной строкой выше
    IV
    нареч.
    1. вверх. Yuxarı qalxmaq подняться вверх, altdan yuxarı baxmaq смотреть снизу вверх, tüstü yuxarı qalxır дым поднимается вверх
    2. наверх. Yuxarı baxmaq смотреть наверх
    V
    послел. вверх по ч ему. Yol yuxarı вверх по дороге, çay yuxarı вверх по реке
    ◊ başını yuxarı qaldıra bilməmək не поднимать головы (от смущения, от стыда); yuxarı başa keçmək занять почётное место; əllərini yuxarı qaldırmaq поднимать, поднять руки вверх, сдаваться, сдаться; yuxarı tüpürürsən bığ, aşağı tüpürürsən saqqal меж двух огней, между молотом и наковальней; burnunu yuxarı qaldırmaq высоко задирать нос; özünü yuxarı tutmaq держаться горделиво; kefi yuxarı в приподнятом настроении; yuxarı çəkmək kimi продвинуть, повысить в должности кого

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yuxarı

  • 12 общественность

    жен.;
    только ед.;
    коллект.
    1) community, public (opinion) ;
    people
    2) (общественные организации) communal/social/public organizations мн.;
    community;
    socially active members
    3) disposition to public work, disposition to serve the community
    общественност|ь - ж. собир.
    1. (передовая часть общества) the public;
    мнениеpublic opinion;
    театральная ~ the theatrical world;
    научная ~ the scientific world;

    2. (общественные организации) social organizations pl., socially active members pl.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > общественность

  • 13 прослойка

    жен. streak, layer;
    stratum мн. strata
    ж.
    1. layer;

    2. геол. seam;

    3. (часть общества) section, stratum ( pl. strata), layer.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > прослойка

  • 14 силa

    сил|a - ж.
    1. (физическая энергия) strength;
    обладать огромной ~ой be* enormously strong, напрячь всеstrain every muscle;
    изо всех сил with all one`s might;

    2. (физическое воздействие, насилие) force;
    ~ой оружия by force of arms;
    политика с позиции ~ы position-of-strength policy;

    3. (духовная) power, strength energy;
    ~ воли strength of will, will-power;

    4. (энергия, мощность) power, capacity;
    ~ сигнала физ. signal strength;
    ~ тяжести gravity;
    подъёмная ~ крана lifting capacity of a crane;

    5. (правомочность) force;
    иметь законную ~у be* valid;
    не иметь законной ~ы be* null and void;
    вступать в ~у come* into force;
    терять ~у become* invalid;

    6. (могущество, авторитет) power;
    (способность влиять тж.) force;
    ~ убеждения force of conviction;
    ~ примера the power of example;

    7. разг. (сущность, смысл) the point;
    the crux of the matter;

    8. (интенсивность, напряженность) force, power, intensity;
    ~ звука volume of sound;
    ~ света intensity of light;
    ~ взрыва force of an explosion;
    ~ таланта power of talent;

    9. (источник какой-л. деятельности, могущества) force;

    10. обыкн. мн. (материальное начало) forces;
    ~ы природы natural forces;
    людские ~ы manpower sg. ;

    11. обыкн. мн. (часть общества) forces;
    прогрессивные ~ы progressive forces;
    реакционные ~ы reactionary forces;

    12. мн. (войска) forces;
    сухопутные ~ы land forces;
    обоих противников, обеих сторон the opposing forces;
    в ~y чего-л. owing to smth., by virtue of smth., от ~ы at the outside;
    в меру сил, по мере сил as much as one is able;
    это мне под ~у, это в моих ~ах that I can do;
    все, что в моих ~ах everything in my power;
    это мне не под ~у it is beyond my powers;
    быть в ~ах сделать что-л. be* able to do smth. ;
    я не в ~ах расстаться с ним I can`t bear to part with him;
    есть через ~у force ones elf to eat;
    всеми ~ами with all one`s strength;
    пробовать ~ы в чем-л. try one`s hand at smth. ;
    выше чьих-л. сил too much for smb., beyond smb., что есть ~ы, что было сил for all one`s is worth.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > силa

  • 15 overworld

    уважаемые, добропорядочные граждане избранные;
    привилегированная часть общества, элита небеса, царство небесное, рай

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > overworld

  • 16 overworld

    [ʹəʋvəwɜ:ld] n
    1. уважаемые, добропорядочные граждане
    2. избранные; привилегированная часть общества, элита
    3. небеса, царство небесное, рай

    НБАРС > overworld

  • 17 Blüte

    f =, -n
    1) цветок; цвет (собир.)
    ein Baum voller Blütenдерево всё в цвету
    üppige Blüten treibenрасцветать пышным цветом (тж. перен.)
    die Blüte der Literaturрасцвет ( эпоха расцвета) литературы
    in voller ( höchster) Blüte stehen ( sein)цвести( расцветать) пышным цветом (тж. перен.); процветать, достигнуть наивысшего расцвета
    sich zu hoher Blüte entfaltenдостичь высокого расцвета
    3) цвет, украшение, лучшая часть ( общества), лучшие из лучших, элита
    4) перен. милое ( приятное) существо
    du bist eine Blüte!ирон. ну и чудак же ты!
    5) б. ч. pl ирон. перлы, красоты ( стиля)
    6) прыщ, фурункул ( на лице); сыпь
    sein Gesicht ist voller Blüte — у него всё лицо покрыто прыщами ( сыпью)
    ••

    БНРС > Blüte

  • 18 moisissure

    f
    1) плесень, цвель
    2) перен. гниль

    БФРС > moisissure

  • 19 mainstream society

    1) Общая лексика: основная часть общества
    2) СМИ: общество

    Универсальный англо-русский словарь > mainstream society

  • 20 overworld

    ['əʊvəwɜːld]
    Общая лексика: божественный мир, добропорядочные граждане, земля (по отношению к водному миру), избранные, небеса, небесный мир, привилегированная часть общества, рай, уважаемые граждане, уважаемые, добропорядочные граждане, царство небесное, элита

    Универсальный англо-русский словарь > overworld

См. также в других словарях:

  • ЧАСТЬ И ЦЕЛОЕ — филос. категории, выражающие отношение между некоторой совокупностью предметов и отдельными предметами, образующими эту совокупность. Человек давно научился выделять в окружающем мире отдельные объекты, а в объектах составляющие их элементы (напр …   Философская энциклопедия

  • Общества Осетии — (осет. Ирыстоны æхсæнæдтæ) догосударственные формы организации осетин, обладавшие самоуправлением. После переселения осетин на равнину, общества утратили какие либо функции, заменившись субэтническим и общеэтническим самосознанием и организацией …   Википедия

  • Общества — I Содержание статьи: Общий обзор. О. Антропологические. О. Астрономические. О. Библейские. О. Геологическое и минералогическое. О. Естествоиспытателей. О. Литературные. О. Математические. О. Медицинские. О. Музыкальные и сценического искусства. О …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ЧАСТЬ и ЦЕЛОЕ — философские категории, высвечивающие в своей взаимосвязи отношения между единым и многим, сложным и простым, качеством и количеством, формой и содержанием. О Ч. имеет смысл говорить только по отношению к Ц. и наоборот; всякий раз их следует… …   Современный философский словарь

  • Часть и целое —         философские категории, выражающие отношение между совокупностью предметов (или элементов отдельного объекта) и связью, которая объединяет эти предметы и приводит к появлению у совокупности новых (интегративных) свойств и закономерностей,… …   Большая советская энциклопедия

  • Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… …   Большая биографическая энциклопедия

  • сливки общества — шутл. отбросы общества, маргинальные элементы. Шутл. переосмысл. общеупотр. «сливки общества» лучшая часть общества …   Словарь русского арго

  • Сливки общества — 1. Публ. Лучшая, привилегированная часть общества. /em> Калька с франц. crêmе de la société. БМС 1998, 531. 2. Жарг. шк. Школьный туалет. /em> По ассоциации со сливать. (Запись 2004 г.) …   Большой словарь русских поговорок

  • Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чистый доход общества —         часть национального дохода (См. Национальный доход), которая выступает как Прибавочный продукт. Разделение национального дохода на необходимый и прибавочный продукт является объективной экономической необходимостью, независимо от способа… …   Большая советская энциклопедия

  • Неделимый фонд [потребительского общества или союза] — часть имущества потребительского общества или союза, которая не подлежит распределению между пайщиками и порядок формирования и использования которой определяется уставом потребительского общества или союза. Федеральный закон от 11.07.97 N 97 ФЗ …   Словарь юридических понятий

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»