Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(часто+into)

  • 101 призывать

    1) General subject: appeal, call, call (on, upon, unto, to), call up (на военную службу), draft, exhort, induct, invoke, levy (в армию), plead, summon, urge to do (smth.) (к чему-л.), call up (в армию), encourage (часто употребляется в публичной речи), urge
    4) Religion: invocate
    5) Business: demand
    6) Makarov: call on, call out, call to, call unto, call upon, deliver a call

    Универсальный русско-английский словарь > призывать

  • 102 прилаживать

    1) General subject: adapt, adjust, coapt (предметы друг к другу), fit, piece on, put (To put a new handle to a knife - приделать новую рукоятку к ножу.), readjust, shaft (древко, ручку), piece on (к чему-л.-to)
    2) Naval: fay (часто fay into, fay with, fay together)
    3) Automobile industry: fay
    4) Forestry: fit up
    5) Mechanic engineering: set
    6) Drilling: arrange

    Универсальный русско-английский словарь > прилаживать

  • 103 принимать участие

    1) General subject: act (в каком-л. деле), assist, be a party to, bear a part, bear share (чем-л.), bid (в торгах), chip in (в разговоре, складчине и т. п.), get in on act, get into the act, partake (чем-либо), participate, share, stand in, take part, take part in (smth.), take share (чем-л.), be involved (with), (в) get involved (in), take a hand (in)
    2) Bookish: (partook; partaken)(часто of) partake
    3) Diplomatic term: interpose (в чём-л.)
    4) Jargon: hit, duke
    5) Information technology: attend
    6) Advertising: bear a share, take share
    7) Business: become a party to
    8) Set phrase: display concern for (smb.), extend sympathy to (smb.), take part in (smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > принимать участие

  • 104 приукрашивать

    1) General subject: adorn, aggrandize, broider, embellish (выдумкой рассказ и т. п.), embroider (рассказ), farce (пикантными подробностями), flatter, glamorise, glamorize, glamourize, gloss, paint in bright colours, prettify, saccharinize, smarten, sugar, sugar coat, sugar cover, to broider (on, one's) stories, varnish, paint in bright colors, stick it on, whitewash, gloss over, give positive coloring, dress-up, exaggerate
    2) Colloquial: paint, (часто smarten up) smarten, airbrush
    3) American: slick
    4) Diplomatic term: cosmetisize
    5) Jargon: put balls on ( something), sugar-coat sugarcoat
    7) Idiomatic expression: turn geese into swans

    Универсальный русско-английский словарь > приукрашивать

  • 105 разбирать

    1) General subject: analyse (предложение), analyze, break down, buy up, construe, decipher (неясный почерк, древние письмена и т. п.), decompound, demount, disassemble (на части), disjoint (на составные части), dismantle (машину), dismount (машину), hear, inquire into, investigate, knock down (машину и т.п. при транспортировке), make out, overhaul (часто с целью ремонта), parse, poke, pull down, review, sit (дело), snap up, sort, sort out, spell, strip, (оружие) strip down (собирать - reassemble или assemble), study out, take, take to pieces, understand, undo (машину), winnow, take down (машину и т. п.), take down (машину и т.п.), take apart (механизм и т.п.), sell out (Fresh bread ranges from 75 cents to $1.50 a loaf -- but get there early. They usually sell out by 9 a.m. - его быстро разбирают), go over (i.e. review), deconstruct (анализировать, подробно рассматривать что-либо)
    2) Computers: take apart, unassemble
    3) Geology: spall
    4) Naval: free, unship
    5) Military: break up (мост), derig, (оружие или механизм) disassemble, (оружие или механизм) dismantle, strip (оружие), unpile
    6) Engineering: demolish, knock down (конструкцию), knock-down, pick, remove, strike
    8) Chemistry: break (на части), break up
    9) Mathematics: examine, parsing
    10) Railway term: dissect, dissemble
    11) Law: handle, hear (дело), sit on (вопрос, дело), try
    12) Automobile industry: separate, unmake
    13) Mining: hack (куски), pick (уголь, руду, породу), pick down (породу)
    15) Metallurgy: knockdown (напр. машину)
    17) Information technology: decompose (предложение), parser
    18) Oil: break down (на части), nipple down, teardown, tear down
    19) Mechanics: strip down
    20) Business: canvass
    22) Drilling: rig out, tear out
    23) Network technologies: disconnect
    24) Automation: derange, knock down, take- down
    25) Quality control: break off, make to pieces
    26) Arms production: break down (на части), break up (на части), disassemble (оружие или механизм)
    27) Makarov: break (набор), break down (механизм), break up (набор), demount (напр. конструкцию), demount (напр., конструкцию), resolve, rig down, take apart (на части), clear away (набор)
    28) Logistics: cannibalize

    Универсальный русско-английский словарь > разбирать

  • 106 расслабиться и получать удовольствие от

    General subject: get into the spirit of (вечеринки, праздника и т.п.; часто употребляется со словом things)

    Универсальный русско-английский словарь > расслабиться и получать удовольствие от

  • 107 Д-32

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ДВЕРИ ДОМА перед кем often чьи ДВЕРИ ЗАКРЫТЫ (ДВЕРЬ чьего ДОМА ЗАКРЫТА) для кого all obsoles, lit VP, subj: human (1st var.) (VPsub with быть в (2nd var.) fixed WO (1st var), usu. this WO (2nd var.)) to refuse to receive s.o. into one's home
    X закрыл двери (своего) дома перед Y-ом — X shut (closed) his door(s) to Y
    X barred Y from X's home Y is not (no longer) welcome (in X's home).
    "...Я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошибались...» - «Вам это будет довольно трудно...» -«Отчего же?» - «Оттого, что вы у нас не бываете, а эти балы, вероятно, не часто будут повторяться». Это значит, подумал я, что их двери для меня навеки закрыты (Лермонтов 1). "...I would wish very much to prove to you that you are mistaken about me." "You will find this rather difficult." "Why so?" "Because you do not come to our house, and these balls will probably not take place very often " "This means," I thought, "that their door is closed to me forever" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-32

  • 108 Д-107

    ИМЕТЬ ДЕЛО VP subj: human or collect)
    1. \Д-107 с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc)
    X имеет дело с Y-ом - X is dealing with Y
    X is faced X meets with thing Y (in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one) X is up against Y
    X знает
    понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело — (in limited contexts) X knows (understands etc) who (what) Y is.
    Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. - с кем ( obj: human or collect
    often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc) to have or enter into some kind of relations with s.o. ( occas. in refer, to an argument, fight, or punishment)
    X имеет дело с Y-ом — X deals (has dealings) with Y
    X не хочет иметь дело с Y-ом - X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y
    X doesn't want (to have) anything to do with Y
    X будет иметь дело с Y-ом (used as a threat) X will have Y to reckon with.
    «Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!» (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
    Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
    Социальное действие... есть действие (индивида) по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия «Я готов на всё, что вам угодно», «На меня можно рассчитывать», «Я с вами не хочу иметь дела» и т. п. (Зиновьев 1). A social action...is an action (of an individual) directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. - с чем (prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with) to make use of sth.: X имел дело с Y-ом = X used (dealt with, handled) Y.
    Я никогда не имел дела с электрон'и.im микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-107

  • 109 Д-355

    ПАДАТЬ/УПАСТЬ (ПАСТЬЮ) ДУХОМ VP subj: human more often pfv past or neg imper
    to become despondent, despair
    X упал духом = X lost heart (courage)
    X fell (sank) into despair X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized) X lost (gave up) (all) hope (in limited contexts) X's spirits fell
    Neg Imper не падай духом ' keep your spirits (chin) up
    don't let it get you down.
    «Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии» (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).
    Шалико почувствовал, что её (Хикур) внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind, whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).
    He находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he (Yedigei) was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).
    Вообще, сила западной гневной реакции (на травлю Сахарова и Солженицына) была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction (to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn) was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)
    ...Он (академик) советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)...Не (the academician) advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-355

  • 110 М-215

    КАК МОЖНО... ( Invar premodif foil. by compar form of Adv the resulting phrase is adv
    to the utmost possible extent, exceedingly
    as
    AdvP) as possible as AdvP) as one can.
    Я часто наводил разговор на «Господина из Сан-Франциско», желая как можно больше услышать от Бунина о том, как и почему написан им этот необыкновенный рассказ... (Катаев 3). I often worked the conversation round to The Gentleman from San Francisco because I wanted to hear as much as possible from Bunin about how and why he had written this amazing story... (3a).
    Она (Бэла) была без памяти. Мы изорвали чадру и перевязали рану как можно туже... (Лермонтов 1). She (Bela) was unconscious. We tore the veil into strips and bandaged the wound as tightly as we could (1b).
    Вы ко мне с бумагами как можно реже ходите», - говорил он письмоводителю... (Салтыков-Щедрин 2). "Come to me with your papers as seldom as you can," he told his chief secretary... (2a).
    В доме дяди Сандро именитый гость был встречен прекрасно, а милая Катя так и летала, стараясь как можно лучше принять своего бывшего жениха (Искандер 5). ( context transl) The distinguished guest met an excellent reception in Uncle Sandro's house, and sweet Katya simply flew, doing her utmost to entertain her former bridegroom (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-215

  • 111 П-14

    ВЫСАСЫВАТЬ/ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что coll, often disapprov VP subj: human more often pfv) to say or assert sth. that is not based in fact, that one creates in his mind
    X высосал Y из пальца - X cooked (dreamed, made) up Y
    X concocted Y (in limited contexts) X pulled (spun) Y out of thin air X pulled Y out of a hat
    Y высосан из пальца - Y is a total (complete) fabrication.
    ...Спустя месяц я вышла из (тюремной) больницы, допросы пошли своим чередом, хотя обвинения следователь (Семенов) уже высасывал из пальца, очевидно нагоняя себе требуемые часы (Ивинская 1)....After a month in the prison hospital, my interrogation was resumed and went on in the same old way —though Semionov, apparently trying to make up for lost time, now began to invent new accusations, spinning them out of thin air (1a).
    Я часто думал, почему в Союзе писателей так много бывших (и не только бывших) работников карательных служб. И понял: потому что они действительно писатели. Сколько ими создано сюжетов, высосанных из пальца! (Войнович 3). I often wondered why there were so many former (and not just former) punitive-service employees in the Writers' Union. And now I understand: because they really are writers. How many plots they've created, complete fabrications! (3a).
    Кто-то сдавленным шепотом говорил рядом: «Они о людях, арестованных в тридцать седьмом году, сведения высасывают из пальца. Одной сказали: „Жив и работает", а она пришла во второй раз, и тот же дежурный ей дал справку - „Умер в тридцать девятом году"» (Гроссман 2). ( context transl 1 One of the people near her said in a stifled whisper: "When it comes to people who were arrested in 1937, they just say whatever comes into their head. One woman was told: 'He's alive and working.' She came back a second time and the same person gave her a certificate saying that her husband had died in 1939" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-14

  • 112 С-125

    ОТ ЧИСТОГО СЕРДЦА PrepP Invar adv or, less often, subj-compl with бытье ( subj: abstr) fixed WO
    1. \С-125 поздравлять кого, желать кому (чего or чтобы...), жалеть кого, сочувствовать кому, смеяться и т. п. (expressing one's feelings, emotions) absolutely sincerely: (congratulate s.o. (wish s.o. sth. etc)) right (straight) from the heart
    (congratulate s.o. (wish s.o. sth. etc)) from the bottom of one's heart (wish s.o. sth. (pity s.o. etc)) with all one's heart (wish s.o. sth. (sympathize with s.o. etc)) wholeheartedly (laugh) heartily (do sth.) with a pure heart (a wish (one's laughter etc) is) perfectly genuine
    (of sympathy only) express one's heartfelt sympathy for s.o. (Суходолов:) Как мальчик, от чистого сердца я и сказал ей, что пришёл без всякого дела, ничего мне не надо, ни за чем (Погодин 1). (S.:) Like a little boy, I told her straight from my heart that I had come on no business at all, I didn't need anything, I had come for no special reason (1a).
    Марья Ивановна так просто рассказала моим родителям о странном знакомстве моём с Пугачёвым, что оно не только не беспокоило их, но ещё заставляло часто смеяться от чистого сердца (Пушкин 2). Maria Ivanovna had related my strange acquaintance with Pugachev so innocently that it not only did not worry my parents, but even made them laugh heartily (2a).
    Мой идеал - войти в церковь и поставить свечку от чистого сердца, ей-богу так. Тогда предел моим страданиям» (Достоевский 2). "My ideal is to go into a church and light a candle with a pure heart-by God, it's true. That would put an end to my sufferings" (2a).
    «Я вспомнил случай... Случай на одном юбилее... Отмечали какое-то „летие" одного старого, доброго, хорошего художника. Его все любили. По очереди подымались на трибуну, читали адреса, говорили речи, обнимали старика, целовали. И, ей-Богу, всё это было от чистого сердца» (Некрасов 1). "I remember one case....It occurred at an anniversary celebration....It was in honor of an old, kindhearted, good artist. Everyone liked him. One after another these people climbed up onto the platform, read out their congratulations, made their speeches, embraced and kissed the old man. And, by God, all this was perfectly genuine" (1a).
    2. \С-125 советовать кому, предлагать кому (что, что сделать), дарить кому что и т. п. with the best motives, for s.o. 's benefit: (give s.o. advice (offer s.o. sth., give s.o. sth. etc)) from (out of) the (sheer) goodness of one's heart
    ( s.o. 's advice (offer, gift etc) is (comes)) right (straight) from the heart (give s.o. advice etc) having s.o. % (best) interests at heart (in refer, to giving s.o. unwelcome advice that will ultimately benefit him) (tell s.o. to do sth.) for his own good.
    Искренне желая мне помочь, он (секретарь сельского райкома) предложил мне переделать конец повести... Его советы были от чистого сердца... (Войнович 1). Sincerely wishing to help me, he (the secretary of a rural district committee) proposed that I rewrite the ending (of the novella)....His advice came from the goodness of his heart... (1a).
    «Езжай-ка ты поскорей домой... Это я тебе - от чистого сердца. Понятно? В наши дела незачем вам мешаться. Понял?» (Шолохов 5). "You'd better go home as soon as you can....I mean it for your own good. Understand? It's no use meddling in our affairs. Get me?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-125

  • 113 С-468

    ГОЛ КАК СОКОЛ coll AdjP Invar subj-compl with copula (subj: human, male) fixed WO
    one is extremely poor
    X гол как сокол - X is (as) poor as a church mouse
    X doesn't have a kopeck (a penny) to his name.
    ...Троекуров часто говаривал Дубровскому: «Слушай... Андрей Гаврилович: коли в твоём Володьке будет путь, так отдам за него Машу даром что он гол как сокол» (Пушкин 1). Kirila Petrovich often said to Dubrovskii, "Listen..Andrei Gav-rilovich: if your Volodka grows into a sensible lad, 1*11 let him marry Masha
    never mind if he's poor as a church mouse" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-468

  • 114 С-639

    ЧИТАТЬ/ПРОЧИТАТЬ МЕЖДУ СТРОК (СТРОЧЕК, СТРОКАМИ, СТРОЧКАМИ) VP subj: human more often impfv fixed WO
    to (be able to) deduce the underlying meaning of what s.o. says by guessing at what has not been directly expressed
    X читал между строк = X read between the lines.
    Написанные четыре года назад к другу, который понимает и читает между строк, эти слова, брошенные в открытый, бурный, жадный мир, часто не понимавший и не желавший понять, летели назад, в другом звучании, в искажённом значении... (Аллилуева 2). Written four years earlier to a friend who knew how to read between the lines, these words, flung into a wide-open, wild, greedy world, which often could not or did not wish to understand, were flying back at me with a different sound, a distorted meaning... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-639

  • 115 У-79

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЁЛ у кого coll VP subj. fixed WO with the verb movable) s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters): у X-a ум за разум заходит - X can't think straight (clearly) X's mind is reeling (going (a)round in circles) X doesn't know whether he's coming or going (in limited contexts) (some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
    "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой» (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
    ...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
    ...Они (Дмитрий Прокофьич) еще не знают, кто такая Марфа Петровна». - «Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит» (Достоевский 3). "Не (Dmitri Prokofich) doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
    «Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!» (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-79

  • 116 возникать

    (= возникнуть, появляться) arise, come into existence, emerge, appear, spring up, there occur, originate, come about from
    В зависимости от... возникают три случая. - Three cases arise depending on whether...
    В основном, эти вариации возникают вследствие... - Basically, these variations result from...
    Возникает вопрос, действительно ли... - The question arises whether...
    Возникает вопрос, действительно ли... - The question now arises of whether...
    Возникает вопрос, действительно ли обратное (утверждение и т. п.) выполняется необходимо. - A question arises as to whether the converse necessarily holds.
    Возникает еще одна возможность... - A further possibility arises that...
    Все это возникает как частные случаи (чего-л). - All of these arise as particular cases of...
    Данная книга возникла в результате чтения курса в... - This book grew out of a course taught at...
    Данная концепция возникла очень давно. - The concept goes back a long way.
    Данное затруднение не возникает, когда (= если)... - This difficulty does not arise when...
    Данный вопрос возник, поскольку... - This issue is raised here because...
    Другая проблема возникает, когда... - Another problem arises when...
    Затруднение, которое мы обсуждали, не возникнет, если... - The difficulty we have been discussing will not arise if...
    Знак минус возникает, потому что... - The minus sign appears because...; The minus sign arises from the fact that...
    Из физических соображений это возникает вследствие... - Physically this arises because of...
    Из этого вытекает следующий вопрос:... - This brings up the question:...
    Имеются три важных затруднения, которые возникают при анализе... - There are three important complications which arise in the analysis of...
    Иногда у нас возникает ситуация, что... - Sometimes we have the situation that...
    Интересный случай возникает, когда... - An interesting case occurs when...
    Как указывалось выше, данный эффект возникает вследствие... - As indicated above this effect is due to...
    На самом деле, такая ситуация возникает, потому что... - Effectively, the situation arises because...
    Некоторые из этих трудностей возникают из-за того, что..., - Some of the problems arise from the fact that...
    Новое свойство возникает, когда мы рассматриваем... - A new feature appears when we consider...
    Очевидно, что эта ситуация возникает просто потому, что... - It is obvious that this situation arises simply because...
    Подобная ситуация возникнет (каждый раз), когда мы рассматриваем... - A similar situation will arise when we discuss...
    Подобные процессы просто не возникают. - Such processes simply do not occur.
    Подобный эффект возникает очень часто. - Such phenomena are of very frequent occurrence.
    Работа, представленная в данной статье, возникла путем сотрудничества между отделением... и... - The work presented in this paper came about through a collaboration between the Department of... and...
    Серьезная проблема в большинстве лабораторных измерений возникает из-за того, что... - A severe complication in most laboratory measurements arises from...
    Следовательно, в связи с..., не возникает никаких трудностей. - Therefore, no difficulties arise in connection with...
    Сложности возникают, как только мы пытаемся... - Difficulties occur as soon as we try to...
    Случай такого рода возникает, когда... - This kind of case arises when...
    Случай, вызывающий особый интерес, возникает, когда... - A case of special interest arises when...
    Существенно более серьезный недостаток (= дефект) возникает при/ когда... - A much more serious defect is encountered with...
    Теперь возникает вопрос, а действительно ли... - The question now arises as to whether...
    Теперь возникает вопрос, как могут птицы ориентироваться после захода солнца. - The question now arises as to how birds can navigate after sunset.
    Теперь мы разовьем некоторые из более простых концепций, которые возникают в/ при... - We now develop a few of the simpler concepts that arise in...
    Трудно увидеть, как эти различия возникают из
    (
    чего-л). - It is difficult to see how these differences could arise from...
    Трудность возникает, когда... - A difficulty arises when...
    Уравнение такого типа также возникает при изучении... - An equation of this type also arises in the study of...
    Эта проблема не возникает при/ когда... - This problem does not arise with...
    Эта ситуация может также возникнуть, если... - This situation may also arise if...
    Эта терминология возникла на ранних этапах становления физики элементарных частиц. - This terminology dates from the early days of particle physics.
    Эта трудность возникает вследствие использования... - This difficulty arises from the use of...
    Это возникает исключительно из... - This arises entirely from...
    Этот эффект обычно возникает, например, в окрестности... - The phenomenon commonly occurs, for example, near...

    Русско-английский словарь научного общения > возникать

  • 117 вычисление

    (см. также результат) calculation, calculating, computation, evaluation
    Более точное вычисление показывает, что... - A more exact calculation shows that...
    Более тщательные вычисления, проделанные Смитом [1], дают... - A more accurate calculation by Smith [1] gives...
    Вычисления были выполнены... - The calculations were performed (by)...
    Вычисления вручную имеют тот недостаток, что... - Hand calculations have the disadvantage that...
    Вычисления показали, что... - Computations have shown that...
    Вычисления слегка упрощаются, если... - The computational work simplifies somewhat if...
    Вычисления, в основном, являются такими же, как... - The calculations are essentially the same as...
    Читателю предоставляется проделать это простое вычисление в деталях. - The details of this straightforward computation are left to the reader.
    Довольно громоздкое вычисление показывает, что... - A somewhat lengthy computation shows that...
    Довольно простые вычисления показывают, что... - A rather easy calculation shows that...
    Затем небольшое вычисление, использующее лемму 3, приводит к тому, что... - Then a little calculation using Lemma 3 yields that...
    Намеченные выше вычисления показывают, что... - The calculations outlined above show that...
    Однако при вычислении величины W мы должны принять во внимание тот факт, что... - In computing W, however, we must take into account the fact that...
    Остальная часть леммы 2 следует из весьма простых вычислений. - The rest of Lemma 2 follows by a very easy calculation.
    Подобные вычисления выявляют, что... - Similar computations reveal that...
    Подобные решения наиболее полезны для вычисления... - Such solutions are most useful for calculating...
    Подробные вычисления затрудняются вследствие проблем, возникающих из... - Detailed calculations are beset with difficulties arising from...
    Пример послужит для демонстрации выполнения этого вычисления. - An example will serve to show how the calculation is carried out.
    Реальные вычисления, однако, показывают, что... - Actual computations show, however, that...
    Смит [1] предложил метод вычисления... - Smith [1] has proposed a method of calculating...
    Стандартные вычисления показывают, что... - A routine calculation shows that...
    Таким образом, наша задача сводится к вычислению... - Our problem becomes, therefore, one of evaluating...
    Только что проделанные вычисления показывают нам, что... - The result just calculated shows us that...
    Точное вычисление выражения (10) было бы трудным. - A precise evaluation of (10) would be difficult.
    Уравнение (4) часто используется как базис для вычислений... - Equation (4) is often used as a basis for the calculation of...
    Формальные вычисления показывают, что... - A formal calculation shows that...
    Чтобы упростить вычисления, введем... - То simplify the computations, we introduce...
    Эти вычисления слегка усложняются вследствие... - The calculations are made slightly more complicated by...
    Это уравнение может быть использовано для вычисления амплитуды... - This equation can be used to calculate the magnitude of...

    Русско-английский словарь научного общения > вычисление

  • 118 необходимость

    necessity for, need for
    Сразу заметим, что нет необходимости... - Our first observation is that there is no need to...
    Вряд ли есть необходимость указывать, что... - It is hardly necessary to point out that...
    Имеется очевидная необходимость развития... - There is an obvious need for the development of...
    Есть очевидная необходимость рассмотреть... - There is an obvious need to consider...
    Необходимость в этом компоненте будет неуклонно расти. - The need for this product will grow steadily.
    Необходимость рассмотрения этого эффекта вызвана тем, что... - The necessity of considering this effect stems from the fact that...
    Необходимость условия (условий) доказывается легко. Достаточность доказывается более сложно. - The 'only if part is easy. The 'if part is more difficult.
    Необходимость условия очевидна. Итак, докажем (его) достаточность. - The condition is clearly necessary, so we prove sufficiency.
    Нет необходимости подчеркивать важность... - There is no need to emphasize the importance of...
    Нет никакой необходимости входить в детальные обсуждения (= Нет никакой необходимости детально обсуждать)... - There is no need to enter into any detailed discussion of...
    Обычно нет необходимости для... - There is normally no need for...
    Однако на практике нет необходимости... - In practice, however, it is not necessary to...
    Однако нет (никакой) необходимости (вычислять и т. п.)... - However, there is no need to...
    Очевидно, нет необходимости (= нам не надо).... - Clearly, there is no need to...
    Сначала мы установим необходимость этого условия. - We first establish the necessity of the condition.
    Таким образом, нет необходимости рассматривать... - Thus it is unnecessary to treat...
    Тем не менее, практическая необходимость часто диктует... - Nevertheless, practical considerations often dictate that...
    Эти наблюдения выдвигают на первый план необходимость... - These observations highlight the need for...
    Это исключит необходимость в... - This will eliminate the need to...
    Это означает, что для всех необходимых практических надобностей можно... - This means that for all practical purposes one can...
    Это позволяет избежать необходимости решать, действительно ли... - This avoids the problem of having to decide whether...
    Это устраняет необходимость... - This obviates the necessity for...
    Этот результат автоматически приводит к необходимости изучения (чего-л). - This result automatically leads to a study of...
    Это исключает необходимость в/ для... - This eliminates the need for...

    Русско-английский словарь научного общения > необходимость

  • 119 обеспечивать

    (= обеспечить, гарантировать) ensure, provide, guarantee, present, make sure, contribute, supply
    По всей видимости, это обеспечивает подходящую основу для... - This apparently provides a suitable basis for...
    Достаточная степень точности обычно может быть обеспечена (применением и т. п.)... - A sufficient degree of accuracy can usually be secured by
    Изучение таких ситуаций обеспечивает... - The study of such situations provides...
    Метод обеспечивает высокую разрешающую способность. - The method yields a high resolution.
    Метод требует от пользователя обеспечить... - The method requires the user to provide...
    Мы обязаны обеспечить, чтобы... - We must ensure that...
    Следует обеспечить некий компромисс между... и... - A compromise has to be reached between the... and...
    Соотношение (1) используется, чтобы обеспечить положительность переменной А. - (1) is to ensure A to be positive.
    Тем не менее, разработанные нами методы обеспечивают основу для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Цель данной книги обеспечить... - It is the aim of this book to provide...
    Эта конструкция спроектирована, чтобы обеспечить... - This structure is designed to ensure that...
    Эта теорема обеспечивает нас... - This theorem provides us with...
    Это новое уравнение обеспечивает инженеров... - This new equation provides engineers with...
    Это обеспечивает нам легкий доступ к... - This allows us easy access to...
    Это обеспечивает некоторую защиту от... - This provides some protection against...
    Это обеспечит нам новое глубокое понимание явления. - This will give new insight into the phenomenon.
    Это соотношение часто бывает полезным, поскольку оно обеспечивает... - This expression is often useful because it provides...

    Русско-английский словарь научного общения > обеспечивать

  • 120 область

    (см. также направление, путь) domain, region, set, range, scope, system, zone, field, district
    В области... были получены существенные достижения. - Considerable advances have been made in the field of...
    В результате практически все работающие в данной области, готовы были признать, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...
    В ряде областей, таких как аэродинамика, гидромеханика... - In a number of areas such as aerodynamics, hydrodynamics,...
    Доктор Смит является специалистом в области... - Dr. Smith is a specialist in the field of...
    Математика включает в себя многие области, такие как... - Mathematics encompasses many fields, such as...
    Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широком диапазоне... - The method is found to be successful on a wide range of...
    Подобная тенденция видна повсюду в области... - A similar tendency is seen throughout the whole range of...
    Профессор Смит вел долгую работу и достиг выдающихся результатов в области... - Prof. Smith had a long and distinguished career in the field of...
    Профессор Смит стал крупным ученым в области... - Prof. Smith has distinguished himself in the field of...
    Смит [1] считается родоначальником в этой области. - Smith [1] is considered a pioneer in this field.
    Смит [lj часто рассматривается как пионер в этой области. - Smith [1] is often regarded as a pioneer in this field.
    Список предыдущих работ в этой области включает в себя... - Previous work in this direction includes that of Keller and Reiss [3].
    Чрезвычайно широкая область распространения явления объясняется... - A very great range of phenomena is explained by...
    Чтобы расширить данную линейную концепцию на область нелинейных систем... - То extend this linear concept into the domain of nonlinear systems,...
    Чтобы расширить нашу область приложений, мы теперь рассмотрим... - То broaden our scope of applications we now consider...
    Эта статья является важной для всех, кто работает в области... - This paper is important to all those working in the field of...
    Эта установка может функционировать в широком диапазоне температур. - This unit can operate over a wide range of temperatures.
    Это обеспечивает широкую область для... - This provides a large area for...

    Русско-английский словарь научного общения > область

См. также в других словарях:

  • Nights into Dreams… — Североамериканская обложка игры Разработчики Sonic Team Sega Studio China (версия для …   Википедия

  • Армянский ковёр — …   Википедия

  • БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… …   Православная энциклопедия

  • Джобс, Стив — Стив Джобс Steve Jobs …   Википедия

  • Азербайджанский ковёр — Типичный тебризский ковёр Азербайджанский ковёр  термин, используемый для обозначения различных типов безворсовых и ворсовых ковров, производимых азербайджанцами. Среди азербайджанских ковров выделяют бакинские, гянджинские, ка …   Википедия

  • Дион, Селин — Селин Дион Céline Dion …   Википедия

  • Опыты на животных — Шимпанзе Энос перед помещением в космический корабль Меркурий Атлас 5, 1961 год …   Википедия

  • Бог в буддизме — Буддизм …   Википедия

  • Этнография — (от греч. έθνος народ и γράφειν писать) наука, занимающаяся изучением культуры (см.) народов, не входящих в круг ведения истории и доисторической археологии, т. е. главным образом народов первобытных и тех слоев культурных народов, которые… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Рибонуклеиновые кислоты — Пре мРНК со стеблем петлёй. Атомы азота в основаниях выделены голубым, кислорода в фосфатном остове молекулы  красным Рибонуклеиновые кислоты (РНК)  нуклеиновые кислоты, полимеры нуклеотидов, в состав которых входят остаток… …   Википедия

  • Жесткокрылые — Коллекция троп …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»