Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(с+латинского)

  • 101 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

    \
    \ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
    \ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
    \ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
    \ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
    \ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
    \
    \ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
    \ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
    \ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
    \ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
    \ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
    \ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
    \ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
    \ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
    \ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
    \ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
    \ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
    \ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
    \ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
    \
    Барнесс Э. Мур
    \
    Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

  • 102 гольмий

    en\ \ holmium
    de\ \ Holmium
    fr\ \ \ holmium
    элемент №67 периодической системы Д.И.Менделеева (III группа, 6 период), атомная масса 164,93; известен 21 изотоп с массовыми числами 150—170, типичная степень окисления +III; серебристо-белый металл, относится к лантаноидам; Tпл 1743 К; оксид и соли желтого цвета; происхождение названия — от латинского названия Стокгольма; открыт в 1879 П. Клеве (Швеция); применяется как компонент магнитных сплавов

    Терминологический словарь "Металлы" > гольмий

  • 103 коагуляция

    de\ \ [lang name="German"]Koagulation, Koagulierung
    fr\ \ \ coagulation
    процесс укрупнения, например, выделений, пор и т.д.; название происходит от латинского coagulatio — свертывание, сгущение

    Терминологический словарь "Металлы" > коагуляция

  • 104 коалесценция

    fr\ \ \ coalescence
    увеличение размеров выделившихся частиц или зерен посредством диффузии соответствующих элементов через матрицу от мелких растворяющихся частиц к крупным или посредством слияния зерен засчет рассыпания границ; название происходит от латинского coalesce — срастаюсь, соединяюсь

    Терминологический словарь "Металлы" > коалесценция

  • 105 сера

    en\ \ sulphur
    de\ \ Schwefel
    fr\ \ \ soufre
    элемент №16 периодической системы Д.И.Менделеева (VI группа, 3 период), атомная масса 32,064; известны 10 изотопов с массовыми числами 29—38; типичные степени окисления -II, +II, + IV, +VI; простое вещество, твердое, желтого цвета, нерастворима в воде, растворяется в сероуглероде, бензоле; существует в нескольких аллотропных модификациях: моноклинная (модификация, устойчивая выше 369 К и до 392 К, медово-желтые игольчатые кристаллы, при хранении переходит в ромбическую серу); пластическая (модификация, образующаяся при быстром охлаждении расплавленной серы, эластичная, похожая на резину масса, при хранении переходит в ромбическую серу); ромбическая (модификация, устойчивая ниже 369 К, желто-лимонная масса), применяется для получения серной кислоты, при варке целлюлозы, в производстве порохов, как инсектицид, как вулканизирующий агент и др.; известна с древних времен; происхождение названия — от латинского Sulfur — светло-желтый; в природе встречается как в свободном виде (самородная) так и виде различных соединений, напр. пирит FeS2

    Терминологический словарь "Металлы" > сера

  • 106 серебро

    en\ \ silver
    de\ \ Silber
    fr\ \ \ argent
    элемент №47 периодической системы Д.И.Менделеева (I группа, 5 период), атомная масса 107,868; известно 26 изотопов с массовыми числами 97, 99—123; типичные степени окисления +I, +II, +III; блестящий, белый и мягкий металл, относится к группе благородных металлов, Tпл 1235 К; проводит тепло и электрический ток лучше других металлов; малоактивный металл, на воздухе не окисляется (чернеет вследствие образования черного сульфида Ag2S); в природе встречается в виде самородного серебра, а также минералов аргентита (серебряный блеск) Ag2S, кераргирита (роговое серебро) AgCl; известно с древних времен; происхождение названия — от латинского Argentym — светлый, белый; применяют для получения сплавов различного назначения: для чеканки монет, изготовления ювелирных изделий — установлены следующие пробы (весовое содержание в 1000 г сплава с медью): 800, 875, 916, а также для зеркал, защитных покрытий, столовых приборов, лабораторной посуды, как катализатор в органическом синтезе, для получения фотоматериалов и др.

    Терминологический словарь "Металлы" > серебро

  • 107 спектр

    en\ \ spectrum
    de\ \ Spektrum
    fr\ \ \ spectre
    совокупность значений параметров системы или процесса, любой физической величины; например, результата разложения электромагнитного излучения по длинам волн; электромагнитные спектры — частотные и энергетические характеристики данного вида электромагнитного излучения; спектры эмиссии, например, получают переведением вещества в парообразное состояние и возбуждением атомов элементов нагреванием вещества до 1000—10000 К; в качестве источников возбуждения атомов применяют искру, дугу переменного тока, пламя; название происходит от латинского spectrum — представление, образ; спектры могут быть непрерывными и дискретными

    Терминологический словарь "Металлы" > спектр

  • 108 текстура

    en\ \ texture
    de\ \ Textur
    fr\ \ \ texture
    преимущественная ориентация кристаллической решетки и/или зерен в поликристалле или молекул в твердых телах (например, в полимерах), а также в жидких кристаллах; появление текстуры приводит к анизотропии свойств материала; название происходит от латинского textura — ткань, связь, строение

    Терминологический словарь "Металлы" > текстура

  • 109 теллур

    en\ \ tellurium
    de\ \ Tellur
    fr\ \ \ tellure
    элемент №52 периодической системы Д.И.Менделеева (VI группа, 5 период), атомная масса 127,60; известны 32 изотопа с массовымми числами 107—138; типичные степени окисления: +II, +IV, +VI; серебристо-серое кристаллическое вещество с металлическим блеском; хорошо проводит теплоту и электрический ток, приближаясь в этом от ношении к металлам; обладает также полупроводниковыми свойствами; легко соединяется с металлами, образуя теллуриды; Tпл 725 К; входит в состав многих минералов (калаверит, гессит и другие); происхождение названия — в честь Земли, от латинского tellus — земля; открыт в 1782 году Ф.Мюллер фон Райхенштейном (Венгрия); применяют для синтеза теллуридов и их сплавов для полупроводниковой техники, как легирующую добавку к чугуну, сталям,меди, свинцу и др.

    Терминологический словарь "Металлы" > теллур

  • 110 лиминальность

    (Пороговое состояние сознания, когда происходят вторжения из сферы бессознательного. Занимает промежуточное положение между стадией расставания с прежними идентификациями и стадией реинтеграции личности в переходный период середины жизни человека.)

    Английское слово "лиминальность" (liminality) происходит от латинского лимен (limen), означающего "дверной проём" или "порог". Входя в помещение или выходя из него, мы пересекаем лимен (limen) и, находясь в лимене, этом граничной пространстве, мы, хотя бы на полсекунды, оказываемся в лиминальности. — The English "liminality" comes from the Latin limen, meaning 'doorway' or 'threshold'. Entering a room or leaving it, one crosses a limen, and while there, in this borderline space, one is in liminality, if only for a half second.

    Этот латинский корень проник в психологию, где он используется для обозначения порога между сознанием и бессознательными частями ума. Поэтому термин "сублиминальный" (подпороговый) относится к той психологической области, которая находится ниже порога сознательного ведения. — This Latin root has infiltrated psychology, where it is used to refer to a threshold between consciousness and the unconscious portions of the mind. So, the term "subliminal" refers to psychological territory below the threshold of conscious awareness.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > лиминальность

  • 111 quick brown fox jumps over the lazy dog

    телеграфная проба (содержащая все буквы, латинского алфавита)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > quick brown fox jumps over the lazy dog

  • 112 знаток

    1. hacker
    2. adept
    3. connoisseur
    4. expert; connoisseur
    5. judge
    6. proficient
    Синонимический ряд:
    специалист (сущ.) дока; зубр; мастак; спец; специалист; эксперт

    Русско-английский большой базовый словарь > знаток

  • 113 кафедра

    Русско-английский большой базовый словарь > кафедра

  • 114 латинский язык

    Русско-английский большой базовый словарь > латинский язык

  • 115 complete set of Latin squares

    French\ \ ensemble complet de places latines
    German\ \ vollständige Menge lateinischer Quadrate
    Dutch\ \ volledige verzameling van Lateinse vierkanten
    Italian\ \ set completo di quadrati latini
    Spanish\ \ sistema completo de los cuadrados latinos
    Catalan\ \ -
    Portuguese\ \ conjunto completo de quadrados latinos
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ komplet sæt latin kvadrater
    Norwegian\ \ komplett sett av latin kvadrater
    Swedish\ \ fullständig mängd av romerska kvadrater
    Greek\ \ πλήρες σύνολο λατινικών τετραγώνων
    Finnish\ \ täydellinen latinalaisten neliöiden joukko
    Hungarian\ \ teljes latin négyzet
    Turkish\ \ tam Latin kareler kümesi
    Estonian\ \ -
    Lithuanian\ \ -
    Slovenian\ \ celoten sklop latinskih kvadratov
    Polish\ \ -
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ heill setja í latínu ferninga
    Euskara\ \ bete lauki Latin multzo
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ المجموعة الكاملة من المربعات اللاتينية
    Afrikaans\ \ volledige stel Latynse vierkante
    Chinese\ \ -
    Korean\ \ 라틴방격[정방]완비[완전]집합

    Statistical terms > complete set of Latin squares

  • 116 Latin hypercube sampling

    French\ \ échantillonnage par hypercube latin
    German\ \ Stichprobenziehung nach lateinischen Hyperwürfel
    Dutch\ \ -
    Italian\ \ -
    Spanish\ \ muestreo por hipercubos latinos
    Catalan\ \ mostreig d'hipercub llatí
    Portuguese\ \ amostragem em hipercubos latinos
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ Latin hyperkubus prøvetagning
    Norwegian\ \ Latin hyperkubus prøvetaking
    Swedish\ \ Latin hypercube provtagning
    Greek\ \ λατινική υπερκύβος δειγματοληψίας
    Finnish\ \ latinalainen hyåperkuutio otanta
    Hungarian\ \ Latin hiperkocka mintavételi
    Turkish\ \ Latin hiperküp örneklemesi
    Estonian\ \ -
    Lithuanian\ \ -
    Slovenian\ \ Latin hiperkocka vzorčenje
    Polish\ \ -
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ Latína hypercube sýnatöku
    Euskara\ \ -
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ المعاينة فوق المكعب اللاتيني
    Afrikaans\ \ Latynse hiperkubussteekproefneming
    Chinese\ \ -
    Korean\ \ 라틴 초입방추출

    Statistical terms > Latin hypercube sampling

  • 117 species of Latin square

    French\ \ carrés latins fondamentaux; type de carré latin
    German\ \ Gattungen (Arten) lateinischer Quadrate
    Dutch\ \ familie van Latijnse vierkanten
    Italian\ \ specie di quadrati di primo grado
    Spanish\ \ clases del cuadrado latino
    Catalan\ \ clases de quadrats llatins
    Portuguese\ \ tipos de quadrado latino
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ -
    Norwegian\ \ -
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ είδος του λατινικού τετραγώνου
    Finnish\ \ latinalaisen neliön lajit
    Hungarian\ \ latin négyzet fajták
    Turkish\ \ Latin karenin türleri
    Estonian\ \ ladina ruudu liigid
    Lithuanian\ \ lotyniškojo kvadrato rūšys
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ szczególne przypadki kwadratu łacińskiego
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ tegundir Latin ferningur
    Euskara\ \ -
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ اصناف المربع اللاتيني
    Afrikaans\ \ tipe Latynse vierkant
    Chinese\ \ 拉 丁 方 种 类
    Korean\ \ 라틴방격유형

    Statistical terms > species of Latin square

  • 118 transformation set of Latin squares

    French\ \ transformations d'un carré latin par permutations; ensemble de transformation des carrés latins
    German\ \ Menge der Transformationen eines lateinischen Quadrats
    Dutch\ \ transformatieverzameling van een Latijns vierkant
    Italian\ \ insieme di trasformazione dei quadrati latini
    Spanish\ \ conjunto de transformaciones de cuadrados latinos
    Catalan\ \ conjunt de transformacions de quadrats llatins
    Portuguese\ \ -
    Romanian\ \ -
    Danish\ \ transformationsgruppe af romerske kvadrater
    Norwegian\ \ transformasjonsmengde av latinske kvadrater
    Swedish\ \ -
    Greek\ \ μετασχηματισμός σύνολο των χωρών της Λατινικής τετραγώνων
    Finnish\ \ latinalaisten neliöiden muunnosryhmä
    Hungarian\ \ latin négyzetek transzfomációs sorozata
    Turkish\ \ Latin kareleri dönüşüm kümesi
    Estonian\ \ ladina ruutude teisenduste pere
    Lithuanian\ \ lotyniškųjų kvadratų aibių transformacija
    Slovenian\ \ -
    Polish\ \ zbiór transformacji kwadratów łacińskich
    Ukrainian\ \ -
    Serbian\ \ -
    Icelandic\ \ umbreytingu sett í latínu ferninga
    Euskara\ \ -
    Farsi\ \ -
    Persian-Farsi\ \ -
    Arabic\ \ مجموعة تحويلية من المربعات اللاتينية
    Afrikaans\ \ transformasieversameling Latynse vierkante
    Chinese\ \ 拉 丁 方 变 换 集
    Korean\ \ 라틴 방격 변환집합

    Statistical terms > transformation set of Latin squares

  • 119 каликсарены

     Каликсарены
      Макроциклические соединения, продукты циклической олигомеризации фенола с формальдегидом. В составе классических каликсаренов можно выделить верхний, центральный кольцевой и нижний ободы, образованные трет-бутильными заместителями в параположении, ароматическими ареновыми фрагментами и гидрокси- или алкокси- заместителями в нижнем положении макроцикла соответственно. В совокупности данные структурные фрагменты формируют внутреннюю полость молекулы каликсарена, объём которой в среднем равен кубическим ангстремам. Название происходит от латинского слова «calix» или «chalice» чаша, что отражает форму молекулы, и слова «арен (arene)», указывающее на ароматический строительный блок данного соединения.
     
     Каликс[4]арены - чашеподобные соединения

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > каликсарены

  • 120 calixarenes

     Каликсарены
      Макроциклические соединения, продукты циклической олигомеризации фенола с формальдегидом. В составе классических каликсаренов можно выделить верхний, центральный кольцевой и нижний ободы, образованные трет-бутильными заместителями в параположении, ароматическими ареновыми фрагментами и гидрокси- или алкокси- заместителями в нижнем положении макроцикла соответственно. В совокупности данные структурные фрагменты формируют внутреннюю полость молекулы каликсарена, объём которой в среднем равен кубическим ангстремам. Название происходит от латинского слова «calix» или «chalice» чаша, что отражает форму молекулы, и слова «арен (arene)», указывающее на ароматический строительный блок данного соединения.
     
     Каликс[4]арены - чашеподобные соединения

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > calixarenes

См. также в других словарях:

  • католики латинского обряда — католики латинского обряда, наиболее крупная группа католиков, к которой относится подавляющее большинство последователей Римско католической церкви. Имея единую для всего католицизма догматику, они существенно отличаются от католиков восточных… …   Энциклопедия «Народы и религии мира»

  • Приложение. О взаимоотношении семантики и этимологии терминов греко-латинского происхождения — Если сравнить современное значение (семантику) заимствованных терминов греко латинского происхождения со значением этих слов в классических языках источниках, можно различить две группы заимствований. Одну группу образуют полные заимствования… …   Медицинская энциклопедия

  • план греко-латинского квадрата — 2.3.3 план греко латинского квадрата                                        en Graeco Latin square План, включающий 4 фактора, каждый из которых                     design имеет h уровней, в котором комбинация уровней одного            fr plan en …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Приложение. О некоторых структурных и семантических особенностях терминоэлементов греко-латинского происхождения — Большинство терминов представляет собой производные слова, образованные от других, производящих слов (основ) посредством различных способов словообразования: использование приставок и суффиксов, осново‑ и словосложение. Значение таких производных …   Медицинская энциклопедия

  • Алфавиты на основе латинского — Латинский алфавит является основой для многих письменностей; ниже приведено сравнение некоторых из них. Не всегда указанные знаки являются отдельными буквами соответствующих алфавитов; также и их взаимное расположение может быть разным и не… …   Википедия

  • Произошедшие от латинского Алфавиты — Алфавиты на основе латинского Латинский алфавит используется во многих письменностях; ниже приведено сравнение некоторых из них. Не всегда указанные знаки являются отдельными буквами соответствующих алфавитов; также и их взаимное расположение… …   Википедия

  • Алфавиты, произошедшие от латинского — …   Википедия

  • Алфавиты произошедшие от латинского — …   Википедия

  • Литургические книги латинского обряда — Литургические книги римского обряда  официально изданные книги, которые содержат слова читаемых молитвы и указывают действия, выполняемые во время служения католической литургии, как это было сделано в Риме. Для названия некоторых из этих… …   Википедия

  • Дополнительные буквы латинского письма — ä моси, немецкий, словацкий, финский, шведский, эстонский ā латинский, латышский, мандинго, моси, самоа …   Определитель языков мира по письменностям

  • Языки, в алфавитах которых имеются дополнительные буквы латинского письма — Албанский ç, ë Баскский ç, ñ, ŕ, ś Бретонский é, è, ê, ï, ñ, ô, ü Венгерский á, é, í, ö, ó, ő, ü, ú, ű Волоф ɔ, h̄, ī, k̄, ū Вьетнамский â, ă, đ(Đ), ê, ô, ơ, ư; гласные в сочетании со знаками для обозначения тонов: (·), (ˀ), (˜), (´) …   Определитель языков мира по письменностям

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»