Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(с+девушкой)

  • 61 заговаривать

    1. v/i anfangen zu sprechen od. reden; (с Т jemanden) anreden, ansprechen, (mit D) ein Gespräch anknüpfen; (auf A) zu sprechen kommen; Gewissen: sich regen;
    2. v/t besprechen, beschwören; verzaubern (от Р gegen A); F durch viel Reden ermüden; zerreden; заговаривать зубы F ein X für ein U vormachen, jemanden beschwatzen; заговариваться sich verplaudern; F sich vergaloppieren; pf. spinnen, phantasieren
    * * *
    загова́ривать, <заговори́ть>
    1. v/i anfangen zu sprechen oder reden; (с Т jemanden) anreden, ansprechen, (mit D) ein Gespräch anknüpfen; (auf A) zu sprechen kommen; Gewissen: sich regen;
    2. v/t besprechen, beschwören; verzaubern (от Р gegen A); fam durch viel Reden ermüden; zerreden;
    загова́ривать зу́бы fam ein X für ein U vormachen, jemanden beschwatzen;
    загова́риваться sich verplaudern; fam sich vergaloppieren; pf. spinnen, fantasieren
    * * *
    загова́рива|ть
    <-ю, -ешь> нсв, заговори́ть св
    1. (нача́ть говори́ть) zu reden beginnen
    2. (с ке́м-л.) anreden, ansprechen
    II. прх
    1. перен разг (утоми́ть разгово́ром) auf jdn einreden
    2. (заколдова́ть) besprechen, beschwören
    * * *
    v
    1) gener. beschwören (колдовать), feien (кого-л. от чего-л.), besprechen (болезнь и т. п.), anreden (с кем-л.), ansprechen (с кем-л.), böten (болезнь)
    3) sl. (с к.-л., с девушкой) aufreißen (Stoerig 2004)
    4) liter. bereden
    5) avunc. anquasseln (с кем-л.), anquatschen (с кем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > заговаривать

  • 62 иметь любовные отношения

    v
    jocul. (с девушкой, женщиной) vernaschen (ein Mädchen, eine Frau) (Stoerig 2004)

    Универсальный русско-немецкий словарь > иметь любовные отношения

  • 63 лазать ночью в окно

    Универсальный русско-немецкий словарь > лазать ночью в окно

  • 64 ухаживать

    v
    1) gener. (j-m den) Hof machen (за кем-л.), (j-m) Pflege angedeihen lassen (за кем-л.), bedienen (за кем-л.), befürsorgen (за кем-л.), besorgen (за кем-л., за чем-л.), betreuen, forsten (за лесом.), (заботливо) hegen (за кем-л., за чем-л.), hofieren (за кем-л.), liebeln (за кем-л.), schauen, sehen (за больным), sich um (j-m) bemühen (за кем-л.), sponsieren (mit D), umwerben (за кем-л.), werben (um) (за девушкой), anbandeln, versorgen, pflegen (за кем-л., за чем-л.), umwerben (за кем-л., домогаясь расположения), warten (за чем-л., за животными)
    2) colloq. Süßholz raspeln, anbaggern (make sexual advances), päppeln (напр. за ребёнком, больным и т. п.), techtelmechteln (за кем-л.)
    3) obs. (j-m die) Cour machen (за женщиной), (j-m die) Cour schneiden (за женщиной), abwarten (за больным, детьми, цветами), beschicken (за чем-л.), (um A) buhlen (за кем-л.), hofieren (за женщиной)
    4) poet. umbuhlen (за кем-л.)
    5) book. warten (за кем-л., напр. за детьми)
    6) law. betreuen (напр. за детьми)
    7) swiss. höfeln (за кем-л.)
    8) S.-Germ. mieseln (за кем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > ухаживать

  • 65 ни за какие блага

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага

  • 66 ни за какие блага в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие блага в мире

  • 67 ни за какие сокровища

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища

  • 68 ни за какие сокровища в мире

    НИ ЗА КАКИЕ БЛАГА < СОКРОВИЩА> (в МИРЕ) coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with negated verbs (usu. pfv fut or subjunctive); fixed WO]
    =====
    (one will not or would not do sth.) under any conditions or circumstances (used to express one's strong unwillingness to do sth. or accept s.o.'s suggestion):
    - not for anything (in the world < on earth>);
    - [in limited contexts] nothing in the world (can persuade (force etc) one to do sth.);
    - one has no desire in the world (to do sth.). Cf. not for all the tea in China.
         ♦ "Нравится досада!.. Отчего?" - "Не скажу". - "Скажите, пожалуйста, я прошу..." - "Ни за что, ни за какие блага!" (Гончаров 1). "You're glad I was vexed!...Why?" "I won't tell you!" "Please, do, I beg you." "Never! Not for anything in the world!" (1a).
         ♦ [Марья Андреевна:] Он [Беневоленский] мне не нравится, он мне противен!.. Я не пойду за него ни за какие сокровища! (Островский 1). [М. A.:] I don't like him [Benevolensky]. He is repulsive to me. I wouldn't marry him for all the money in the world (1a).
         ♦ Дядя Сандро был совершенно не подготовлен для встречи с девушкой, у которой при каждой улыбке на щеках возникают головокружительные ямочки, куда каждый раз душа дяди Сандро (предварительно раздвоившись) опускалась и ни за какие блага не желала оттуда выходить (Искандер 5). Uncle Sandro was completely unprepared to meet a girl whose every smile brought dizzying dimples to her cheeks. Every time she smiled, Uncle Sandro's soul split in half and fell into these two little traps, and had no desire in the world to climb out (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни за какие сокровища в мире

  • 69 видите ли

    ВИДИШЬ <- ТЕ> ЛИ coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    1. used to introduce an explanation or to attract the interlocutor's attention to the statement to which it belongs:
    - you see.
         ♦ [Таня:] Вы это серьёзно? [Колесов:] Что? [Таня:] Да вот приглашаете на свадьбу... [Колесов:] С полной ответственностью. Видите ли, женится мой друг, и на свадьбу я обещал прийти с самой симпатичной девушкой в городе (Вампилов 3). [Т.:] Are you serious about it? [К.:] About what? [T.:] About inviting me to a wedding... [К.:] I take full responsibility. You see, a friend of mine is getting married and I promised to bring the prettiest girl in town to the wedding (3b).
    2. used to express a sarcastic reaction to sth., or one's annoyance, indignation etc at sth.:
    - can < could> you believe it.
         ♦ [Львов:] У несчастной жены всё счастье в том, чтобы он был возле неё, она дышит им, умоляет его провести с нею хоть один вечер, а он... он не может... Ему, видите ли, дома душно и тесно (Чехов 4). [L.:]... His untortunate wife's entire happiness is in having him near her; he's the breath of life to her, she begs him to spend just one evening with her, and he...he cannot....He, if you please, feels cramped and stifled at home (4a).
         ♦ "Они [профсоюзы] возомнили себя, видите ли, школой коммунизма! Тогда как последней являемся мы, органы [КГБ]!" (Алешковский 1). "Can you believe it, they [the trade unions] think they're the school for communism, when everyone knows it's us, the agency [the KGB]" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видите ли

  • 70 видишь ли

    ВИДИШЬ <- ТЕ> ЛИ coll
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    1. used to introduce an explanation or to attract the interlocutor's attention to the statement to which it belongs:
    - you see.
         ♦ [Таня:] Вы это серьёзно? [Колесов:] Что? [Таня:] Да вот приглашаете на свадьбу... [Колесов:] С полной ответственностью. Видите ли, женится мой друг, и на свадьбу я обещал прийти с самой симпатичной девушкой в городе (Вампилов 3). [Т.:] Are you serious about it? [К.:] About what? [T.:] About inviting me to a wedding... [К.:] I take full responsibility. You see, a friend of mine is getting married and I promised to bring the prettiest girl in town to the wedding (3b).
    2. used to express a sarcastic reaction to sth., or one's annoyance, indignation etc at sth.:
    - can < could> you believe it.
         ♦ [Львов:] У несчастной жены всё счастье в том, чтобы он был возле неё, она дышит им, умоляет его провести с нею хоть один вечер, а он... он не может... Ему, видите ли, дома душно и тесно (Чехов 4). [L.:]... His untortunate wife's entire happiness is in having him near her; he's the breath of life to her, she begs him to spend just one evening with her, and he...he cannot....He, if you please, feels cramped and stifled at home (4a).
         ♦ "Они [профсоюзы] возомнили себя, видите ли, школой коммунизма! Тогда как последней являемся мы, органы [КГБ]!" (Алешковский 1). "Can you believe it, they [the trade unions] think they're the school for communism, when everyone knows it's us, the agency [the KGB]" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > видишь ли

  • 71 исчезать из вида

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > исчезать из вида

  • 72 исчезать из виду

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > исчезать из виду

  • 73 исчезать из глаз

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > исчезать из глаз

  • 74 исчезать с глаз

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > исчезать с глаз

  • 75 исчезнуть из вида

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > исчезнуть из вида

  • 76 исчезнуть из виду

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > исчезнуть из виду

  • 77 исчезнуть из глаз

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > исчезнуть из глаз

  • 78 исчезнуть с глаз

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > исчезнуть с глаз

  • 79 скрываться из вида

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скрываться из вида

  • 80 скрываться из вида виду

    СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ (ИСЧЕЗАТЬ/ИСЧЕЗНУТЬ) ИЗ ГЛАЗ (ИЗ ВИДА, ИЗ ВИДУ; СКРЫВАТЬСЯ/СКРЫТЬСЯ С ГЛАЗ
    [VP; subj: human, animal, or concr]
    =====
    to cease to be visible:
    - X скрылся из глаз X disappeared from sight (from view);
    - X faded (receded) from view.
         ♦ Я следил за ней [девушкой], пока она со своими спутницами не скрылась из глаз (Искандер 6). I followed her [the girl] with my eyes until she and her companions had disappeared from sight (6a)
         ♦ Белый пароход удалялся. Уже не различить было в бинокль его труб. Скоро он скроется из виду (Айтматов 1). The white steamship steamed away. By this time, you couldn't make out its funnels in the binoculars. Soon it would pass out of sight (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > скрываться из вида виду

См. также в других словарях:

  • Девушкой — нареч. обстоят. времени До замужества; в девушках [девушка I]. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Эпизод с грязной девушкой — «Друзья» четвёртый сезон (сентябрь 1997 май 1998) список эпизодов сериала Эпизод с медузой Эпизод с кошкой Эпизод с наручниками Эпизод с танцем для бала Эпизод с новой подругой Джо Эпизод с Грязной Девушкой Эпизод, где Чендлер пересекает черту… …   Википедия

  • Эпизод с Грязной Девушкой — «Друзья» четвёртый сезон (сентябрь 1997 май 1998) список эпизодов сериала Эпизод с медузой Эпизод с кошкой Эпизод с наручниками Эпизод с танцем для бала Эпизод с новой подругой Джо Эпизод с Грязной Девушкой Эпизод, где Чендлер пересекает черту… …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Друзья» — Ниже приведён список и описание эпизодов американского телевизионного сериала (ситкома) «Друзья». Сериал выходил на экраны с 22 сентября 1994 года по 6 мая 2004 года и содержит 10 сезонов (236 эпизодов). Обзор 1. Сезоны Сезон Кол во эпизодов… …   Википедия

  • Друзья (список эпизодов) — Ниже приведён список и описание эпизодов американского телевизионного сериала (ситкома) «Друзья». Сериал выходил на экраны с 22 сентября 1994 года по 6 мая 2004 года и содержит 10 сезонов (236 эпизодов). Обзор 1. Сезоны Сезон Кол во эпизодов… …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Универ» — Основная статья: Универ (телесериал) «Универ»  российский комедийный сериал, транслировавшийся на телеканале ТНТ с 25 августа 2008 по 19 мая 2011 года. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2008) …   Википедия

  • Майк Хаммер — Хаммер по телефону: «Слушай сюда, козлина …   Википедия

  • Светофор (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Светофор (значения). Светофор …   Википедия

  • Список серий телесериала «Как я встретил вашу маму» — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Улицы разбитых фонарей» — Основная статья: Улицы разбитых фонарей Содержание 1 Улицы разбитых фонарей 2 Улицы разбитых фонарей. Новые приключения ментов …   Википедия

  • Максим Макаров (персонаж) — Содержание 1 Суворовцы 1.1 Максим Макаров 1.2 Илья Синицын 1.3 Андрей Леваков …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»