Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(синтаксис)

  • 1 синтаксис

    синтаксис.

    Кыргызча-орусча сөздүк > синтаксис

  • 2 синтаксис

    синтаксис

    Русско-казахский терминологический словарь "Философия и политология" > синтаксис

  • 3 синтаксис

    синтаксис

    Марий йылме синтаксис синтаксис марийского языка;

    простой предложений синтаксис синтаксис простого предложения.

    Шомак-влакым мут сочетанийыш ушымо да предложений-влакым тунемше наукым синтаксис маныт. «Мар. йылме» Науку, изучающую правила соединения слов в словосочетания и построения предложений, называют синтаксисом.

    Марийско-русский словарь > синтаксис

  • 4 синтаксис

    синтаксис (йылме наукын мут сочетаний да предложенийым тунемше ужашыже). Марий йылме синтаксис синтаксис марийского языка; простой предложений синтаксис синтаксис простого предложения.
    □ Шомак-влакым мут сочетанийыш ушымо да предложений-влакым тунемше наукым синтаксис маныт. «Мар. йылме». Науку, изучающую правила соединения слов в словосочетания и построения предложений, называют синтаксисом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > синтаксис

  • 5 синтаксис

    синтаксис, наҳв

    Русско-таджикский словарь > синтаксис

  • 6 синтаксис

    синтаксис
    сінтаксіс, -су
    - синтаксис языка программирования

    Русско-белорусский словарь математических, физических и технических терминов > синтаксис

  • 7 синтаксис

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > синтаксис

  • 8 синтаксис

    синтаксис м Syntax f, Satzlehre f

    БНРС > синтаксис

  • 9 синтаксис

    синтаксис Syntax

    БНРС > синтаксис

  • 10 синтаксис

    синтаксис
    תַחבִּיר ז'; סִינטַקס ז'
    * * *

    Русско-ивритский словарь > синтаксис

  • 11 синтаксис

    Sokrat personal > синтаксис

  • 12 синтаксис

    Русско-английский большой базовый словарь > синтаксис

  • 13 синтаксис

    1. syntax

    3.40 синтаксис (syntax): Способ построения данных при создании сообщения.

    Примечание - Синтаксис также включает в себя правила управления применением соответствующих идентификаторов, знаков-ограничителей, разделителей и других вспомогательных знаков сообщения. Синтаксис эквивалентен грамматике разговорного языка. Пример применения синтаксиса при автоматическом сборе данных приведен в ИСО/МЭК 15434 и [11].

    Источник: ГОСТ Р ИСО 22742-2006: Автоматическая идентификация. Кодирование штриховое. Символы линейного штрихового кода и двумерные символы на упаковке продукции оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > синтаксис

  • 14 синтаксис

    грам. синтаксис; боростуой этии синтаксиһа синтаксис простого предложения.

    Якутско-русский словарь > синтаксис

  • 15 СИНТАКСИС

    1. Общее правило для переводчика: русское существительное, стоящее в начале предложения в косвенном падеже, следует преобразовывать в подлежащее английского предложения, вне зависимости от его исходной синтаксической роли.
    Это наиболее надежный способ построить грамматически правильное и удобопонятное предложение на АЯ.
    a) Конструкция «в + Пр.п» в начале предложения:
    В выступлении президента было подчеркнуто, что никакие ссылки на терроризм не дают американской администрации права выступать в роли международного судьи. – The president’s statement emphasized that no reference to/invoking of terrorism can/give the American Administration the right to act as/ take the role of an international judge.
    ***
    В работе пресс-конференции принимали участие рабочие всех отраслей. – The work of the conference involved/included (замена глагола для достижения естественности звучания английского предложения) workers from all industries/fields/areas.
    ***
    Во французской ноте выражался решительный протест против этих действий. – The French note strongly/vigorously protested/contained a strong protest against such actions.
    ***
    Конструкция «в + Пр.п места» часто используется для ссылок на документ:
    В принятой вчера резолюции… - The resolution adopted/passed yesterday…
    В этом докладе много материалов на данную тему. – This report contains a lot of materials on this subject.
    В этих листках зло писали о порядках на фабрике. – These leaflets harshly criticized the system at the factory.
    @ в результате
    Можно опускать, трансформируя косвенный падеж в подлежащее (см. СИНТАКСИС)
    В результате войны погибло много людей. – The war killed/claimed the lives of a lot of people.
    В результате забастовки заводы были закрыты. – The strike closed down the factories.
    @ в печати
    Переводится посредством трансформации (косвенный падеж -> подлежащее) + (пассив -> актив) см. СИНТАКСИС
    6 июля в афганской печати был опубликован закон о политических партиях. – On July 6 the Afghan press published the law on political parties.
    В международной прессе сообщалось… - The international press reported… @
    б) Конструкция «на + Пр.п.»
    На встрече договорились… - The meeting reached an agreement…
    На рисунке хорошо видны детали. – The picture gives a good view of these details.
    в) Конструкция «о + Пр.п»
    Об этом говорилось уже много раз. – This has been discussed/referred to/addressed/spoken about/spoken to/raised/dealt with many times.
    г) Преобразование косвенного падежа в подлежащее с заменой активного глагола на пассивный:
    О конструктивной роли, которую могли бы сыграть средства массовой информации, следует помнить. – The constructive role which the media could play should be recalled.
    О причинах нынешней напряженности мы уже имели возможность сказать на заседаниях этого комитета. – The reasons for the present tension have already been addressed/are a subject we have already addressed at meetings of this committee.
    д) Перевод предложений, начинающихся со слов в Вин.п.:
    i)используется глагол to be (глагол «широкой семантики» - «бытийный глагол»).
    Крайне опасный характер приобретает теперь терроризм. Extremely dangerous now is terrorism/Of particular danger now is terrorism.
    ii) используются слова that, what или something вместе с «бытийным глаголом»:
    Бесспорными являются тяжелые последствия усилий ЮАР в этой области для безопасности соседних государств. – What is unquestionable/Something which is unquestionable is the serious consequences of South Africa’s steps in this area for the security of neighboring states.
    *** Вполне обоснованным представляется вывод, сделанный Генеральным Секретарем в его недавнем докладе о положении на Ближнем Востоке, о том, что… - What is fully justified is…/Something that would seem fully justified is the conclusion drawn by the Secretary General in his recent report that…
    е) Перевод дополнений в Дат.п.
    Этой тактике «превентивных» ударов должен быть положен конец. – This policy of preventive strikes must be stopped/halted.
    По адресу правления совета высказывалось одобрение. – The board of the council was commended
    ***
    Ему было холодно. – He was cold. Ей хотелось спать. – She felt sleepy.
    ж) Перевод местоимений в Вин.п.
    Их беспокоит, что он все еще не приехал. – They are worried that he hasn’t yet arrived.
    з) Конструкции «от + Род.п.»
    От пожара уцелело всего несколько домов. – The fire spared ( замена глагола) only a few houses.
    От понимания того, что является причиной сползания человечества к ядерной бездне, зависит и ответ на вопрос, можно ли остановить этот страшный процесс. – Understanding the reason for the mankind’s drift towards the nuclear abyss/nuclear disaster determines ( замена глагола) the answer to the question (as to) whether it is possible to stop this frightening/horrendous/fatal process.
    *** От того, сумеет ли мир избежать ядерной катастрофы, зависит решение всех насущных проблем и само существование человеческой цивилизации. – The world’s ability to nuclear catastrophe is decisive/is critical for the resolution of all other urgent/critical problems and for the very survival of civilization. Или Whether of not the world can avoid nuclear catastrophe – this will determine/this is what will determine the resolution…
    2. Перевод оборотов, начинающихся с причастий
    а) Начинать с причастия – напрашиваться на неприятности! Перевод можно начинать со слов that, what или something
    Выдвинутая в заявлении Президента от 15 февраля программа освобождения человечества кс 2000 году от ядерного и иного оружия массового уничтожения рассматривает выделение средств на цели социального и экономического развития в качестве важнейшей сопутствующей меры соглашений по ограничению вооружений и разоружению. –
    That/something which was proposed in the president’s statement of February 15, namely/I mean/that is the program for freeing/delivering mankind by the year 2000 from nuclear and other weapons of mass destruction provides for the allocation of resources for social and economic development as a most important collateral/additional/accompanying measure for arms limitation and disarmament agreements.
    б) Если вероятностное прогнозирование или здравый смысл подсказывают дальнейшее развитие мысли оратора, переводчик может заменить причастие именной конструкцией:
    Интересы этих народов требуют, чтобы были приняты безотлагательные меры по оздоровлению обстановки в регионе. – The interests of those peoples require the taking of immediate measures/measures that can be taken/to improve the situation in the region.
    *** В полной мере здесь должны быть использованы каналы Всемирной кампании за разоружение. – Full use should be made here of the opportunities provided by the World Disarmament Campaign.
    в) Возможно опустить причастие:
    Нам также представляется правильным принятый Комитетом подход к выработке общих рекомендаций, согласно которому акцент будет делаться на качестве разрабатываемых им рекомендаций. – We also believe that the Committee’s approach to drawing up recommendations is correct, namely that stress will be placed on the quality of the recommendations it produces/draws up/makes/comes up with.
    г) Сведение причастного оборота к прилагательному:
    Такой ориентированный на деловой результат подход даст возможность добиться необходимой активизации роли нашей комиссии. – Such a determined/vigorous/single-minded approach will provide/allow for the required/needed stepping up/intensification of the role of our committee.
    3. Перевод предложений, начинающихся с глаголов со значением необходимости и долженствования:
    there is
    Требует своего совершенствования процедура рассмотрения документов. – There is a need to improve the procedure for consideration of documents.
    Необходимо всемерно повышать… - There is a need to raise in every way/it is essential to raise in every way… Необходимо более тесное международное сотрудничество… - There is a need for closer international cooperation/What is needed is closer international cooperation…
    Особенно эффективно использовать there is, если переводчик не хочет вводить подлежащее или ставить глагол в пассивную форму:
    Надо это сделать. – There is a need to do it/
    C.f. We need to do it. (введено подлежащее) This should be done. (глагол в пассиве)
    4. Перевод безличных предложений.
    It is - в качестве тематического подлежащего
    Проводить тренировку лучше днем или вечером. – It is best to do these exercises in the afternoon or evening.
    Легче попасть в беду, чем выпутаться из нее. – It is easier to get into trouble than out of it.
    5. Если прямое дополнение, обозначающее предмет действия, превращается в английском предложении в подлежащее, то сказуемое выражается при помощи пассивной глагольной конструкции.
    Толкали его. – He was pushed.
    Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО. – The first steps in this field were taken by UNESCO.
    6. Неопределенно-личные конструкции переводятся пассивом.
    Говорят, он хороший актер. – He is said to be a good actor.
    Ее считают способной учительницей. – She is considered a good teacher. Нам внушали, что наша система лучше. – We have been led to believe/told that our system is better.
    Иногда глагол можно заменить существительным:
    Готовились праздновать Новый год. – Preparations were under way/begun for celebrating New Year.
    7. Безличная конструкция с инфинитивом переводится при помощи местоимения it или личного местоимения.
    Радоваться нам надо, а не плакать. – We should be happy and not cry/instead of crying.
    Не надо так говорить. – You must not say that/You shouldn’t talk like that. Что делать? – What should we/you do?
    8. Русское прилагательное, помещенное на начальное место в предложении с целью выделения, может потребовать при переводе на английский, помимо изменения порядка слов, использования усилительного слова или конструкции.
    Прекрасный ты испекла торт! – What a fantastic cake you baked!
    Видела я первые его шаги. – I saw him take his very first steps. Голодная я! – Am I starving!/Because I’m hungry, that’s why! Невероятная это была история. – It was an absolutely unbelievable story.
    9. Разделение в русском предложении словосочетания с целью логического выделения одного из слов может обусловить наличие в предложении двух интонационных центров.
    Замечательный у тебя муж! – What a wonderful husband you have!
    Очень сильно девочка ушиблась вчера. – She really got badly bruised yesterday. Триста ты мне должен долларов, дорогой! – That’s tree hundred you owe me, kiddo!
    10. Интонационное выделение слова, стоящего в непривычной для себя начальной позиции, показывает, что именно оно особенно важно для говорящего. Такой инвертированный порядок слов характерен для вопросительных предложений в разговорном стиле.
    Он к вам приходит когда? – When is it he’s coming to see you?
    А говорит он ей что? – So what is he telling her?
    ***
    Ваня, мне кажется, не пришел. ( интонационное выделение имени собственного) – I don’t think Vanya came.

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > СИНТАКСИС

  • 16 Синтаксис

    (от греч. syntaxisпостроение, порядок’)
    1. Высшая область грамматического строя языка, основными единицами которой являются предложение и словосочетание.
    2. Раздел грамматики, в котором изучаются основные синтаксические единицы – предложение и словосочетание.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    ир. Синтаксис
    1. Æвзаджы грамматикон арæзты ахсджиагдæр хай, йæ сæйраг иуæгтæ сты хъуыдыйад æмæ дзырдбаст.
    2. Грамматикæйы хай, ахуыр кæны дзырдтæ кæрæдзийыл бæттыны æгъдæуттæ æмæ хъуыдыйады сконд.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    диг. Синтаксис
    1. Æвзаги грамматикон арæзти ахсгиагдæр хай, æ сæйраг еуæгтæ ‘нцæ гъудиадæ æма дзурдбаст.
    2. Грамматики хай, ахур кæнуй дзурдтæ кæрæдзебæл бæттуни æгъдæуттæ æма гъудиади сконд.

    Русско-осетинский словарь лингвистических терминов > Синтаксис

  • 17 синтаксис

    грамм. 1. синтаксис (какого-л. языка)
    / Бзэ гуэрым и псалъэухахэм я ухуэкIэмрэ псалъэухам хэт псалъэхэр зэпха зэрыхъумрэ.
    2. синтаксис ( раздел грамматики)
    / Псалъэхэр зэпыщIа зэрыхъумрэ псалъэухам и ухуэкIэмрэ я хабзэхэр зыджу грамматикэм и Iыхьэ.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > синтаксис

  • 18 синтаксис

    грам. синтаксис

    Коми-русский словарь > синтаксис

  • 19 синтаксис

    лингв.

    Казахско-русский словарь > синтаксис

  • 20 синтаксис

    Русско-казахский словарь > синтаксис

См. также в других словарях:

  • Синтаксис — СИНТАКСИС. Определение С. В определениях С. отражены три основных направления в изучении грамматики (см.) в целом направления логическое, психологическое и формальное. Так, наиболее распространенными определениями С. являются: 1) определение его… …   Литературная энциклопедия

  • СИНТАКСИС — (греч., от syn вместе, и taxis порядок). Часть грамматики, излагающая правила соединения слов и самих предложений для выражения мысли. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СИНТАКСИС [гр. syntaxis… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Синтаксис —     СИНТАКСИС отдел грамматики, заключающий «учение о предложениях» по одним, «учение о словосочетаниях» по другим и «учение о значении форм слов и классов слов» по третьим. Определение синтаксиса тормозится трудностью определения предложения (см …   Словарь литературных терминов

  • СИНТАКСИС — (от греч. syntaxis построение, порядок) раздел семиотики, исследующий структурные свойства систем знаков, правила их образования и преобразования, отвлекаясь от их интерпретации (которую исследует семантика). С. формализованного языка называют… …   Философская энциклопедия

  • Синтаксис — набор правил построения фраз алгоритмического языка, позволяющий определить, осмысленные предложения в этом языке. См. также: Синтаксис языков программирования Языки программирования Финансовый словарь Финам …   Финансовый словарь

  • СИНТАКСИС — (от греческого syntaxis построение, порядок), 1) способы соединения слов (и их форм) в словосочетания и предложения, соединение предложений в сложные предложения, способы порождения высказываний как части текста; типы, значения словосочетаний,… …   Современная энциклопедия

  • СИНТАКСИС — (от греч. syntaxis построение порядок),1) способы соединения слов (и их форм) в словосочетания и предложения, соединение предложений в сложные предложения; типы, значения и т. п. словосочетаний и предложений.2) Раздел грамматики, изучающий эту… …   Большой Энциклопедический словарь

  • СИНТАКСИС — СИНТАКСИС, синтаксиса, мн. нет, муж. (греч. syntaxis составление) (линг.). Отдел грамматики, изучающий предложение, словосочетания. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СИНТАКСИС — СИНТАКСИС, а, муж. 1. Раздел грамматики наука о законах соединения слов и о строении предложений. 2. Система языковых категорий, относящихся к соединениям слов и строению предложений. С. словосочетания. С. предложения. С. текста. С. разговорной… …   Толковый словарь Ожегова

  • СИНТАКСИС — муж., греч., грам., словосочиненье. Синтаксическия правила. Синтезис, ·лог. разбор от начала к последствиям, от частностей к общему. Синтетический способ разысканий, ·противоп. аналитический, разлагающий целое на части его, доходяший от явлений к …   Толковый словарь Даля

  • Синтаксис — (греч. suntaxiV строй, система , в грамматике конструкция, грамматический строй речи ) в европ. грамматике этимтермином обозначалась та часть ее, которая рассматривает законысочетания отдельных слов в целые предложения. Современная… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»