-
81 предлог
(повод) pretext, excuse, pleaпод предлогом — on the ground (of)
под тем или иным предлогом — on / upon / under the pretext
-
82 придумывать
-
83 в огороде бузина, а в Киеве дядька
погов., шутл., ирон., часто неодобр.cf. it's neither here nor there; it's clotted nonsense; it's a cock and bull story; it is strictly horse stuff; one foot here, one foot thereУ меня всегда плохое содержание в сочинениях. Я не умею их писать и пересказываю то, что прочла в книге, а когда я попробовала придумать по-своему, то получилась вообще какая-то глупость, и русачка сказала, что моё сочинение написано по принципу 'в огороде бузина, а в Киеве дядька'. (В. Киселёв, Девочка и птицелёт) — The content of my compositions is always poor. I don't know how to write a composition properly and end up by retelling something I've read in a book. When I try to make up something of my own it's usually an awful jumble. The teacher says these are 'one foot here, one foot there' compositions.
Русско-английский фразеологический словарь > в огороде бузина, а в Киеве дядька
-
84 диву даваться
stare and wonder; stare in amazement; marvel at smth.- Читаю я вот по вечерам требник - и плачу, рыдаю над этой самой книгой. Диву даюсь: как это можно было слова такие сладкие придумать! (И. Бунин, Деревня) — 'I read the prayer-book in the evenings, and I weep and sob over this book. And I can't stop marvelling: how could anyone think up such sweet-sounding words!'
- Не встал бы, да сиделка уж очень за меня хлопотала. Я, брат, просто диву дался - возится со мной как с дитёй. (М. Горький, Коновалов) — 'And I probably never would have [got up] if one of the nurses hadn't taken such good care of me. It's a miracle how I ever pulled through. She watched over me as if I was a baby.'
-
85 как потерянный
как (словно, будто, точно) потерянный (ходит, бродит и т. п.)разг.smb. wanders (goes about) like a lost soul (in a daze)Отпуск!.. Отпуск в такое время! Более издевательской насмешки судьбы нельзя было придумать... Весь день гардемарины ходили как потерянные... (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Furlough! Furlough at such a time! No greater mockery of fate could be imagined. All that day the midshipmen had gone about like lost souls...
Как потерянная [Анна Константиновна] бродила по пустой квартире из угла в угол или сидела перед окном, не видя сверкающего солнцем и небесной синевой апрельского дня. (В. Перуанская, Кикимора) — In a daze Anna Konstantinovna wandered around the empty flat from end to end, or sat at the window not seeing the sparkling sunshine and blue sky of the April day.
-
86 на отлёте
1) (в некотором отдалении от чего-либо, в стороне (быть, находиться и т. п.)) stand < all> by itself; be at a < little> distance; keep aloof- А ты что, Максим, на отлёте держишься? Иди сюда ближе. И отчего ты сегодня такой грустный? (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'Why are you keeping aloof, Maxim? Come over here. And why do you look so sad today?'
На отлёте высилось единственное в посёлке двухэтажное каменное здание. (А. Степанов, Порт-Артур) — At a little distance from the rest of the habitations stood the only two-storey brick building in the place...
Крестьянин ссадил Баумана у околицы: докторский дом с больницею рядом - на отлёте, чуть в стороне от села. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — The peasant dropped Bauman on the outskirts of the village. The doctor's house stood by itself, a little apart from the village.
2) ( отведя в сторону (держать что-либо)) hold smth. in an outstretched hand (away from smth.)Он держал папиросу на отлёте, покачиваясь, пустил струйку дыма - нельзя было придумать ничего более салонного, чем этот человек. (А. Толстой, Гадюка) — He held his cigarette away from his mouth, then put it to his lips and let out a thin spiral of smoke - it was difficult to imagine any one more suitable to adorn a drawing-room than this man.
-
87 хватать бога за бороду
хватать (брать) бога за бороду, сов. в. - схватить (взять, поймать) бога за бородупрост.lit. get the Lord by the beard; score great successes; score (hit) the bull's eye; hold trumps- Вот посмотри, пишут - бога за бороду схватили... Опять что-то новое против туберкулёза! (Н. Адамян, Врач из Заревшана) — 'Look what they write here - got the Lord by the beard - something new against tuberculosis again!'
- А с Виктором надо что-то придумать. Жалко Виктора. Ему-то кажется, наверно, что он уже бога за бороду поймал. А этого, как я вас понял, ещё близко не было. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'As to Victor, we must think of something. I feel sorry for Victor. It probably seems to him that he holds some trumps. But as I understand you, he is nowhere near it.'
Русско-английский фразеологический словарь > хватать бога за бороду
-
88 хоть лопни
прост.1) (что ни делай, как ни старайся (всё равно бесполезно, напрасно и т. п.)) I can't for the life of me (do smth.); there's not a thing in hell you can do about itНа лице кочегара появляется озабоченность. - Куда же всё-таки посадить-то вас? Было у нас одно место очень подходящее. Но оказывается, что туда нельзя. А ещё хоть тресни ничего не могу придумать. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — A worried look came into the stoker's face. 'Where shall we put you, though? We had a suitable spot, but that's ruled out now. And I can't for the life of me think of anything else.'
"Наполеон говаривал: "Большие батальоны всегда правы". А разве не правы? Большие батальоны? Большие полки? Большие корабли? Большие бомбы? Большие люди? Большие всегда правы, Уиллер, и ничего тут не поделаешь, хоть тресни". (В. Черняк, Час пробил) — 'Napoleon said, 'God is always for the big battalions.' And isn't He? The biggest battalions? The biggest troops? The biggest ships? The biggest bombs? The biggest people? God is always on the side of the biggest. Wilier, and there's not a thing in hell you can do about it.'
2) (во что бы то ни стало (сделай, выполни и т. п.)) do it by all means (at any cost, at all costs); cf. but me no buts; grin and bear it! -
89 говоривший загадками
разгадай мою загадку — riddle me a riddle, riddle my riddle
Русско-английский большой базовый словарь > говоривший загадками
-
90 говорящий загадками
Русско-английский большой базовый словарь > говорящий загадками
-
91 загадка
1. riddle; enigma2. puzzleубийство, состоящее из сплошных загадок — a murder riddled with puzzles
Антонимический ряд:отгадка; разгадка -
92 измыслить
invent; contrive; deviseСинонимический ряд:выдумать (глаг.) выдумать; изобрести; придумать; сочинить -
93 изобрести
1. contrive2. devise3. inventСинонимический ряд:выдумать (глаг.) выдумать; измыслить; придумать; сочинить -
94 неубедительное оправдание
шаткое оправдание, отговорка — a slim excuse
Русско-английский большой базовый словарь > неубедительное оправдание
-
95 оправдание
1. absolution2. absolutions3. acquittal4. defencesв защиту, в оправдание — in defence
5. defenses6. justification; excuse; acquittal7. excuseшаткое оправдание, отговорка — a slim excuse
плохое оправдание, неубедительная отговорка — weak excuse
8. plea9. justifyingСинонимический ряд:1. извинение (сущ.) извинение2. обеление (сущ.) обелениеАнтонимический ряд:обвинение; осуждение -
96 состряпать
1. spin2. concoctпридумать, изобрести, состряпать оправдание — to concoct an excuse
3. cookСинонимический ряд:накропать (глаг.) накропать; намарать -
97 бегство
-
98 загадка
разгадай мою загадку — riddle me a riddle, riddle my riddle
-
99 попытка к бегству
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > попытка к бегству
-
100 придумывать
(perf. придумать), v.invent, devise
См. также в других словарях:
ПРИДУМАТЬ — ПРИДУМАТЬ, придумаю, придумаешь, совер. (к придумывать), что и с инф. Изобрести, отыскать мысленно; сообразить, догадаться что нибудь сделать. Придумать развлечение для детей. Придумать отговорку. Придумать выход из положения. «Выше такого… … Толковый словарь Ушакова
придумать — удумать, догадаться, выдумать, вообразить, сочинить, сложить, попридумать, домыслить, надумать, взять с потолка, изобретший, изобрести, измыслить, задумать, сфантазировать, высосать из пальца, примыслить, нафантазировать, заправить арапа Словарь… … Словарь синонимов
ПРИДУМАТЬ — ПРИДУМАТЬ, аю, аешь; анный; совер. 1. что. Изобрести, найти, догадаться что н. сделать. П. новый способ. П. объяснение. 2. кого (что). Выдумать, вообразить. Придумала, что он в неё влюблён. Придумал её такой, какой хотел видеть. | несовер.… … Толковый словарь Ожегова
придумать — название придумать • существование / создание придумать название • существование / создание придумать способ • существование / создание придумать средство • существование / создание … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Придумать — сов. перех. см. придумывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
придумать — придумать, придумаю, придумаем, придумаешь, придумаете, придумает, придумают, придумая, придумал, придумала, придумало, придумали, придумай, придумайте, придумавший, придумавшая, придумавшее, придумавшие, придумавшего, придумавшей, придумавшего,… … Формы слов
придумать — прид умать, аю, ает … Русский орфографический словарь
придумать — (I), приду/маю, маешь, мают … Орфографический словарь русского языка
придумать — аю, аешь; придуманный; ман, а, о; св. 1. что, также с инф. и придат. дополнит. Догадаться, найти какое л. решение, выход из создавшегося положения. П. объяснение. Придумал прекрасное решение. Придумал, что делать дальше, что сказать, что… … Энциклопедический словарь
придумать — аю, аешь; приду/манный; ман, а, о; св. см. тж. придумывать, придумываться, придумывание 1) что, также с инф. и придат. дополнит. Догадаться, найти какое л. решение, выход из создавшегося положения. Приду/мать объяснение … Словарь многих выражений
придумать(ся) — при/дум/а/ть(ся) … Морфемно-орфографический словарь