-
61 от рождения до крестной смерти
Русско-английский большой базовый словарь > от рождения до крестной смерти
-
62 полис страхования на случай смерти
сражаться не на жизнь, а на смерть — to fight for dear life
Русско-английский большой базовый словарь > полис страхования на случай смерти
-
63 проблема жизни и смерти
Русско-английский военно-политический словарь > проблема жизни и смерти
-
64 до смерти
[PrepP; Invar]=====⇒ used to emphasize the finality and fatal result of the action:- kill s.o. < o.s.> dead.2. [adv (intensif) or modif]⇒ to an extreme degree:- scare (frighten) s.o. out of his wits;- scare the (living) daylights out of s.o.;- give s.o. the fright of his life;- scare the pants off s.o.;- s.o. is sick and tired of him (it etc;- s.o. is fed up to here (with him <it etc>);- s.o. is dying of boredom;|| до смерти хотеть < до смерти хочется кому> ≈ one (s.o.) is (just) dying (to get (do) sth.);|| до смерти не хотеть < до смерти не хочется кому> - one (s.o.) would (almost) rather die (than do sth.);- be crazy about s.o.;- not be able to stand (doing) sth.;- have a mortal aversion to (doing) sth.;- be dead beat;- talk s.o.'s ear off.♦ "Нянечка до смерти напугана случившимся" (Чернёнок 2). "The nurse's aide is frightened out of her wits by what happened" (2a).♦ Правда, и Зина, когда уже кончилось, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, её до смерти напугал Иван Арнольдович (Булгаков И). It's true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich [Bormenthal] had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room (11a).♦...Борисов хлопнул [гипсовый бюст] Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался. (Войнович 2)....Borisov whacked [the plaster bust of] Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).♦ К числу мелких литературных штампов Бунин... относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть "студент первого курса"... "До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса", - говорил Бунин (Катаев 3). Among the minor literary cliches Bunin...included, for example, the hack-writer's habit in those days of describing his hero as a "first-year student."..."I am sick to death of all these literary first-year students," Bunin would say (3a).♦ [Серафима:] Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить (Эрдман 1). [S.:] The Turk was just dying to get some of the Russian meat-jelly but couldn't speak any Russian (1a).♦ Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать (Булгаков 6). The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go (6a).♦ С тех пор как его любимая лошадь Кукла, во время войны мобилизованная для доставки боеприпасов на перевал, вдруг сама вернулась домой, до смерти замученная... он дал себе слово никогда не заводить лошадей (Искандер 5). Ever since his beloved horse Dolly had been mobilized during the war to deliver military supplies to the pass, and had suddenly come home by herself, deathly tired...he had made himself a vow never to raise horses (5a).♦ "Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет!" (Искандер 5). "Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she'll talk him to death first and then she'll outdrink him!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до смерти
-
65 пляска смерти
(в европ. средневековой традиции изображение гротескного и одновременно ужасного танца, в котором Смерть в обличье скелета с косой или дудкой-волынкой ведёт хоровод представителей всех званий и сословий общества; представление о пляске смерти появилось в конце 14 в., прежде всего во франц. и германских землях, после опустошительной чумы в обстановке обострения эсхатологических представлений) the dance of death, the death danceРусско-английский словарь религиозной лексики > пляска смерти
-
66 (меньше , чем) через год после его смерти
General subject: within a year of his deathУниверсальный русско-английский словарь > (меньше , чем) через год после его смерти
-
67 надеяться занять (чьё-л.) место после его смерти
General subject: wait for dead man's shoesУниверсальный русско-английский словарь > надеяться занять (чьё-л.) место после его смерти
-
68 надеяться занять место после чьей-либо смерти
General subject: wait for dead man's shoesУниверсальный русско-английский словарь > надеяться занять место после чьей-либо смерти
-
69 надеяться получить наследство после чьей-либо смерти
General subject: wait for dead man's shoesУниверсальный русско-английский словарь > надеяться получить наследство после чьей-либо смерти
-
70 наступление смерти после периода скрытого действия ОВ
Military: latent lethalityУниверсальный русско-английский словарь > наступление смерти после периода скрытого действия ОВ
-
71 оставить после своей смерти большое состояние
Makarov: cut up wellУниверсальный русско-английский словарь > оставить после своей смерти большое состояние
-
72 рассчитывать на получение наследства после (чьей-л.) смерти
General subject: wait for dead man's shoesУниверсальный русско-английский словарь > рассчитывать на получение наследства после (чьей-л.) смерти
-
73 надеяться занять место после его смерти
General subject: (чьё-л.) wait for dead man's shoesУниверсальный русско-английский словарь > надеяться занять место после его смерти
-
74 через год после его смерти
Универсальный русско-английский словарь > через год после его смерти
-
75 управлять имуществом
(после смерти владельца) administer an estateBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > управлять имуществом
-
76 DEATH
• After death, the doctor - После ужина горчица (П)• Better a glorious death than a shameful life - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Better death than dishono(u)r - Лучше лишиться жизни, чем доброго имени (Л), Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)• Death and the grave make no distinction of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death combs us all with the same comb - Смерть не разбирает чина (С), У смерти все равны (У)• Death comes to us all - Все там будем (B), От смерти не уйдешь (O)• Death defies the doctor - От смерти зелья нет (O)• Death devours lambs as well as sheep - Смерть не разбирает чина (C)• Death does not blow a trumpet - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death has no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death is a black camel which kneels at every man's gate - От смерти не уйдешь (O)• Death is a great leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death is but death, and all in time shall die - От смерти не уйдешь (0)• Death is deaf and will hear no denial - От смерти не уйдешь (O)• Death is no respecter of persons - Смерть не разбирает чина (C)• Death is the grand leveler - Жил - полковник, помер - покойник (Ж), И пономарь, и владыка в земле равны (H), У смерти все равны (У)• Death keeps no calendar - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death observes no ceremony - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death pays all debts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death quits all scores - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death squares all accounts - После смерти взятки гладки (П), Смерть платит все долги (C)• Death takes all - От смерти не уйдешь (O)• Death takes no denial - На смерть поруки нет (H), От смерти не уйдешь (O)• Death waits for no one - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Death when it comes will have no denial - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• Good life makes a good death (A) - Как жил, так и умер (K)• It may be fun for you, but it is death to the frog - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Тебе смешно, а мне к сердцу дошло (T)• Men fear death as children do going in the dark - Живой смерти не ищет (Ж)• Near the death he stands that stands near the crown - Близ царя - близ смерти (Б)• Nothing is so sure as death - От смерти не уйдешь (O)• Such a life, such a death - Как жил, так и умер (K)• There is a remedy for all dolours (things) but death - Кроме смерти от всего вылечишься (K), От смерти зелья нет (O)• There is nothing so certain as death and nothing so uncertain as the hour of death - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• There is no way of knowing when death will come; it just does - Смерть не спросит, придет да скосит (C)• This may be play to you, 'tis death to us - Кошке игрушки, а мышке слезки (K), Одному потеха, а другому не до смеха (O)• When death knocks at your door, you must answer it - От смерти не уйдешь (O) -
77 смерть
сущ.определять (устанавливать) время / причину смерти — to determine (establish) the time / cause of death
в случае смерти или выхода в отставку какого-л члена комитета — in case of the death or resignation of any member of the committee
после смерти — after smb's death; post mortem
- внезапная смертьраспоряжение на случай смерти — ( завещание) last will and testament; testamentary disposition (prescription)
- гражданская смерть
- естественная смерть
- клиническая смерть
- насильственная смерть
- немедленная смерть
- противоестественная смерть -
78 СМЕРТЬ
• На миру и смерть красна (Н)• На миру и смерть красна (Н)• От смерти зелья нет (О)• На смерть поруки нет (Н)• От смерти не уйдешь (О)• От смерти зелья нет (О)• От смерти не уйдешь (О)• Раньше смерти не умрешь (С)• У смерти все равны (У)• Смерть не разбирает чина (С)• Смерть платит все долги (С)• У смерти все равны (У) -
79 панихида
(заупокойная церк. служба, богослужение по умершим) the Office for [of] the Dead, pannychida, a service for the commemoration of a deceased person, a memorial service (for the dead), греч. pannychis, катол. requiem (mass), dirge; ( накануне похорон) funeral serviceгражданская панихида (траурное собрание возле гроба, урны с прахом, посвящённое памяти умершего) — civil funeral (rites), public memorial service
речь на панихиде (проповедь) — funeral oration, eulogy
панихида через месяц или год после смерти — mind
-
80 поминальный
funeral, memorialпоминальная служба тж. заупокойная служба — commemoration, memorial (service), obit, mind, funeral solemnity, obsequies
поминальная служба, совершаемая в первую годовщину смерти или погребения — year's mind
поминальная служба, совершаемая ежедневно в течение года катол. — annual
поминальная служба, совершаемая ежедневно в течение тридцати дней катол. — trental
поминальная служба, совершаемая через месяц после смерти — month's mind
См. также в других словарях:
После смерти — После смерти, Жизнь после смерти «После смерти» («Тургеневские мотивы») российский немой художественный фильм 1915 года Евгения Бауэра. «После смерти» (англ. Aftermath) короткометражный фильм 1994 года Начо Серда. «После смерти»… … Википедия
после смерти — за могилой, за гробом, на том свете Словарь русских синонимов. после смерти нареч, кол во синонимов: 4 • за гробом (3) • … Словарь синонимов
После смерти (фильм — После смерти (фильм, 1915) После смерти Жанр Трагедия Режиссёр Евгений Бауэр Автор сценария Евгений Бауэр В главных ролях … Википедия
После смерти (фильм) — После смерти (фильм, 1915) После смерти (фильм, 1994) короткометражный фильм режиссёра Начо Серда. После смерти (фильм, 1998) Список статей об одноимённых фильмах Если вы попали сюда из … Википедия
После смерти (фильм, 1994) — У этого термина существуют и другие значения, см. После смерти (фильм). После смерти Aftermath Жанр фильм ужасов Режиссёр Начо Серда … Википедия
После смерти (фильм, 1915) — У этого термина существуют и другие значения, см. После смерти. После смерти Жанр Трагедия Режиссёр Евгений Бауэр Автор сценария Евгений Бауэр … Википедия
После смерти (фильм, 1998) — У этого термина существуют и другие значения, см. После смерти. После смерти Postmortem Жанр триллер Режиссёр Альберт Пьюн … Википедия
После смерти нет покаяния. — Не есть (Несть) во аде покаяния. После смерти нет покаяния. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Обитель зла 4: Жизнь после смерти — У этого термина существуют и другие значения, см. Обитель зла (значения). Обитель зла 4: Жизнь после смерти Resident Evil: Afterlife … Википедия
Жизнь после смерти — У этого термина существуют и другие значения, см. После смерти. Жизнь после смерти, или загробная жизнь ненаучное представление о продолжении сознательной жизни человека после смерти. В большинстве случаев подобные представления обусловлены … Википедия
Мёртвые, как я: Жизнь после смерти — Dead Like Me: After Life … Википедия