-
101 быть в хороших отношениях
хорошие отношения; товарищеское чувство — good fellowship
Русско-английский большой базовый словарь > быть в хороших отношениях
-
102 зарекаться от
-
103 известия
-
104 плохо
1. commonly2. third rateтретьесортный; дешевый; плохой — third rate
3. badly4. wicked5. worse6. bad; badly7. amissпоступать плохо, ошибаться — to act amiss
8. cheap9. evilсамое неприятное, самое плохое — the devil of it
10. ill11. poorСинонимический ряд:1. скверно (прил.) дрянно; дурно; нехорошо; никудышно; паршиво; скверно; хреново; худо2. неудовлетворительно (проч.) неудовлетворительно3. нехорошо (проч.) ахово; дурно; нехорошо; никудышно; паршиво; плево; погано; скверно; хреново; худоАнтонимический ряд: -
105 последнее известие
последние известия, последние новости — hot news
Русско-английский большой базовый словарь > последнее известие
-
106 продаваться плохо
Русско-английский большой базовый словарь > продаваться плохо
-
107 шум
1. hubbub2. patter3. trommel4. hue and cry5. rumpus6. uproar7. noise; din; rush; bustle; buzz; hubbub; row; adoЧМ шум& — FM noise
8. boom9. clamor10. clamour11. dinподымать шум, шуметь — to make a din
12. pother13. racketподнять шум, затеять скандал — to kick up a racket
14. sound15. turmoilСинонимический ряд:гул (сущ.) гулАнтонимический ряд:тишина; тишину; тишь -
108 заокеанский
[zaokeánskij] agg."Из-за плохих переводов заокеанский читатель не имеет представления ни о Гоголе, ни о Чехове, ни о Лескове" (К. Чуковский) — "A causa delle cattive traduzioni, i lettori d'oltreoceano non hanno la minima idea di chi siano Gogol', Čechov e Leskov" (K. Čukovskij)
-
109 нахвататься
[nachvatát'sja] v.i. pf. (нахватаюсь, нахватаешься + gen. ) (colloq.)он нахватался всего понемногу и не хотел обедать — non voleva pranzare perché si era riempito di roba varia
2) -
110 делить
гл.Русский глагол делить описывает действие разделения независимо от результата и цели деления. В отличие от него английские соответствия подчеркивают разный характер деления, разные результаты и цели.1. to divide — делить, разделять, расходиться (обозначает расчленение целого на более мелкие части; указывает на множественность результатов воздействия на объект, претерпевший изменение): to divide smth into several/equal parts (evenly) — разделить что-либо на несколько частей/на равные части (поровну); to divide smth into three sections — разделить что-либо на три раздела; to divide smth among smb — разделить что-либо между кем-либо (т. е. дать каждому одну из частей целого); to divide smth into halves — делить что-либо надвое/делить что-либо пополам/делить что-либо поровну; to divide smth from smth — отделять что-либо от чего-либо The ruler is divided into inches. — Линейка разделена на дюймы./На линейке нанесены деления в один дюйм. Divide the pastry and roll out one part. — Разделите тесто на две части и раскатайте одну. Divide the class into two groups. — Разделите класс на две группы. The film is divided into distinct halves. — Фильм делится на две отличные друг от друга половины. Work out how you would like to divide the money. — Продумайте, как вы хотите разделить эти деньги. After his death his property was divided among his children. — После его смерти имущество было поделено между его детьми. A wall divided the playground and the sports field. — Спортивное поле отделено от игровой площадки стеной. Divide fifty by five. — Раздели пятьдесят на пять. The road divides at the corner. — Дорога на повороте расходится.2. to separate — делить, отделять, разнимать (не предполагает обязательного дробления, о подчеркивает отделение одной части от другой или разграничение одного объекта от другого): to separate into two parties (into three parts) — разделиться на две партии (на три части)/расколоться на две партии (на три части); to separate the lighting boys — разнимать дерущихся мальчишек; to separate sense from nonsense — отличать смысл от бессмыслицы We separated good apples from bad ones. — Мы отделили хорошие яблоки от плохих./Мы отобрали хорошие яблоки. England is separated from Europe (the Continent) by the sea. — Англию от Европы (континента) отделяет море. A great distance separated us. — Нас разделяло большое расстояние./ Между нами было большое расстояние. I separated from the company and returned home. — Я распрощался со всей компанией и вернулся домой. These fields are separated by a fence. — Поля отделены друг от друга забором. These sentences are separated by a comma. — Эти предложения отделены запятой. The river separates the two countries. — Река разделяет две страны./Эти две страны отделены друг от друга рекой.3. to share — делить, разделять, делиться (в отличие от глаголов to divide и to separate, обозначающих разделение или разьединение, глагол to share связан с понятием объединения, совместного использования чего-либо или владения чем-либо; глагол указывает на множественность субъектов, воздействующих на один и тот же объект, который остается неизменным, самим собой): to share smb's views (smb's opinion) — разделять чьи-либо взгляды (чье-либо мнение); to share one's lunch — разделить с кем-либо свой завтрак/ поделиться с кем-либо своим завтраком; to share expenses (joys, cares) with smb — делить с кем-либо расходы (радости, заботы); to share one's experience with smb — поделиться с кем-либо своим опытом We share everything. — У нас все поровну. The sisters shared the room. — Сестры жили в одной комнате. Не will have to share the responsibility. — Ему придется разделить ответственность (с кем-то еще). Не shares all my troubles. — Он делит со мной все горести/беды. Share and share alike. — Бог велел делиться./На равных правах. -
111 кочын
кочын1. горько, со вкусом или запахом горечиКочын ӱпшалтше арымшудо. Горько пахнущая полынь.
Ложаш локтылалтын, кочын чучеш. Н. Арбан. Мука испортилась, с горьким вкусом (букв. горько чувствуется).
2. перен. горько, с горечью, с горьким чувствомКочын шоналташ подумать с горечью;
кочын шорташ горько плакать;
кочын ойырлаш расстаться с горьким чувством.
Миклай кочын шыргыжале. З. Каткова. Миклай огорченно (горько) улыбнулся.
3. перен. безрадостно, тяжело, в плохих условияхОжно шахтёр илен кочын. А. Бик. Раньше шахтёр жил безрадостно.
Вет раш, ӱдыр але илыш тамым ок пале, а тудым кочын тӱҥалнеже. А. Асаев. Ведь ясно, девушка ещё не знает, каков вкус жизни, а собирается её начать безрадостно.
-
112 ойыраш
ойырашГ.: айыраш-ем1. отделять, отделить, обособлять, обособить, разделять, разделитьИзи деч кугужым ойыраш отделять большие от маленьких.
Тиде изи эҥер школ ден ялым ойыра. В. Иванов. Эта маленькая речка разделяет школу от деревни.
Немыч ден мемнан коклам изи чодыра да корем гына ойырат. А. Юзыкайн. Немецкую и нашу территории разделяют лишь небольшой лесок и овраг.
2. разнимать, разнять, разъединять, разъединить (дерущихся, руки и т. д.)Кучедалше-влакым ойыраш разнимать дерущихся.
Тудо орадыланыше-влакым ойырыш М. Евсеева. Он разнял балующихся.
Арсений Иваныч мемнан киднам шке кидше дене руал ойырыш. А. Асаев. Арсений Иваныч разъединил наши руки своей рукой.
3. разлучать, разлучить кого-н., отторгать, отторгнуть что-л.Аваж деч эргыжым ойыраш разлучить сына с матерью.
Шучко сар гына Алай ден Элайым ойырен. А. Юзыкайн. Только страшная война разлучила Алая с Элаем.
Марием дене коктын ик частьыште лийын улына, но ик бой мемнам курымешлан ойырыш. А. Ягельдин. Мы с моим мужем были в одной части, но один бой разлучил нас навеки.
4. выделять, выделить (отобрав, назначить, определить для какой-н. цели)Посна кечым ойыраш выделить отдельный день.
Таче мыняр жапым шахмат дене модаш ойырен кертыда? Н. Смирнова. Сколько времени можете сегодня выделить для игры в шахматы?
Юж, вӱдлончо вошт эртышыжла, вӱдыш кислородым ойыра. А. Мурзашев. Воздух, проходя через слой воды, выделяет в воду кислород.
5. выбирать, выбрать, избирать, избрать (голосованием); выделять, отбирать из многого, отдавая предпочтение лучшему, более нужномуИлыш пелашым ойыраш выбрать подругу жизни.
Тудым (Матвейым) пашазе комитетыш ойырат. А. Эрыкан. Матвея выбирают в рабочий комитет.
Чарлаш колташ кажне ял гыч делегатым ойыреныт. Н. Лекайн. От каждой деревни, чтобы отправить в Чарлу, выбрали делегата.
6. изолировать, разъединять, разъединить, прервать связь между кем-чем-нШакше еҥ-влакым обществе деч ойырат. Плохих людей изолируют от общества.
Нуным вӱд денат ойыраш ок лийла чучын. Казалось, что их нельзя разъединить даже водой.
7. отучать, отучить, отнимать, отнять, перестать кормить молоком материЧывигым ойыраш отучить от курицы цыплят;
презым ойыраш отучить телёнка от коровы (перестать давать сосать соску коровы).
Икымше покшым деч вара ава удыр игыже-влакым шкеж деч ойыраш тӱҥалеш. «Мар. ком.» После первых заморозков крот-самка начинает отучать от себя своих детёнышей.
Сӧснаиге-влакым шукерте огыл веле ойырышым. Лишь недавно отучила поросят от свиноматки.
8. разводить, развести (супругов); расторгнуть чей-н. бракВатым ойыраш развестись с женой.
– Тылечла чытен ом керт. Мыйым азырен марием деч ойырыза. А. Волков. – Больше я не могу терпеть. Разведите меня со страшным моим мужем.
– Мый денем келшаш тӱҥалат гын, ватем ойырем, тыйым налам, маньыч, Опой. Д. Орай. – Опой, ты же говорил, что если будешь со мной дружить, то разведусь с женой, возьму тебя замуж.
9. отрывать, оторвать (кого-н., что-н. от чего-н.)Йолым кӱвар деч ойыраш оторвать ногу от пола.
А снаряд але мине осколко кидым, йолым ойыра. А. Краснопёров. А осколки снаряда или мины отрывают руки, ноги.
Шучко сар тудым (Кожлаевым) йолташыже-влак деч, ончыкылык пиалан пашаж деч ойырен. В. Иванов. Страшная война оторвала Кожлаева от своих товарищей, от будущей счастливой работы.
10. отличать, отличить, различать, различить кого-что-н.; распознать, установить разницу между кем-чем-нСай ден осалым ойырен моштыман надо уметь различать хорошее от плохого.
Румелевым чием денат ойыраш ок лий. Н. Лекайн. Румелева невозможно отличить и по одежде.
Садлан мландӱмбалне шинчымыж годым, тиде кайыкым шыжым велше пушеҥге лышташ деч ойырашат огеш лий. М.-Азмекей. Поэтому эту птицу, когда сидит на земле, невозможно отличить от опавших осенью листьев.
11. уделять, уделить (внимание, время и т. д.)Жапым ойыраш уделить время.
Муро текстым ойырен налме шотышто композитор йолташат кӱлеш наре вниманийым ойырен огыл. В. Чалай. И товарищ композитор не уделял необходимого внимания выбору текста песен.
Армийыште кеч-кунамат спортлан кугу вниманийым ойырат. В армии всегда уделяют огромное внимание спорту.
Мӱкш игым ойыра пчёлы роятся.
Мӱкш паша ыштымыжым чарна, ӧрканен тарванылеш – игым ойыраш ямдылалтеш. Пале. Пчёлы перестают трудиться, двигаются лениво – готовятся роиться.
13. разбирать, разобрать (на отдельные части, целое на части)Посна ужашлан ойыраш разобрать на части.
А кас ойыра мужырын-мужырын самырык-влакым. А. Юзыкайн. А вечер разберёт молодых по парам.
А нуным (кичке-влакым) мардеж, иктын-иктын ойырен, ӧрдыжкӧ поктен. А. Филиппов. А ветер, разобрав семена по одному, разбрасывал в сторону.
14. сортировать, отсортировать, распределять, отбирать по сортамПареҥгым ойыраш сортировать картофель.
Кудывече покшелан ужар сӧремеш ястаренат, ватыж дене коктын тыгыде ден шолдыра колжым ойырен шинчат. Разложив посреди двора на зелёной траве, вдвоём с женой сидят и сортируют рыбу.
Тыге, шоктын ойырымекышт, пытартыш экзаменлан нылле вич рвезе веле кодо. С. Чавайн. Так, после сортировки и просеивания, на последний экзамен осталось только сорок пять мальчиков.
15. перен. отводить, отвести (глаза, взгляд)Шинчаончалтышыжым ок ойыро не отводит свой взгляд.
Миклаят тувечын шинчажым ойырен ок керт. Г. Чемеков. И Миклай не может отвести оттуда свои глаза.
Тылеч вара нуно нигузе икте-весышт деч шинчаштым ойырен ышт керт. А. Юзыкайн. После этого они никак не могли отвести свои глаза друг от друга.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
113 отметке
отметкеУда отметке плохая отметка.
Ойлымыж семынак, Оксина эре сай отметке верч тыршаш тӱҥале. П. Корнилов. Оксина, как и обещала, стала стараться учиться на хорошие отметки.
Алик начар отметке деч посна первый чырыкым пытарен, педучилищеш тунемаш кодын. В. Иванов. Алик закончил первую четверть без плохих отметок, остался учиться в педучилище.
-
114 уда
удаГ.: худа1. прил. плохой, нехороший, худой, негодный, дурной; лишённый положительных качеств, неудовлетворительныйУда корно плохая дорога;
уда тамак плохой табак;
уда игече плохая погода.
– Каврий, ала уда уверым колынат? – Унай палынеже. А. Юзыкайн. – Каврий, может быть, ты услышал дурную весть? – пытается узнать Унай.
Уда урлыкаш деч сай шурным ит вучо. Калыкмут. От плохих семян не жди хорошего урожая.
2. сущ. что-л. плохое, нехорошее, худое, негодное, дурное; зло, неприятностьУдам ойлаш говорить плохое;
удам шонаш думать о плохом, желать плохое.
– А мо? Ме удалан огына тунем! – Зинаида Васильевна Чачим, пулыш ӱмбачын ӧндалын, пӧртышкӧ пуртыш. С. Чавайн. – А что? Мы плохому не учимся! – Зинаида Васильевна, обняв Чачи за плечи, повела её в дом.
Уда деч посна сайжат уке. Калыкмут. Нет и добра без худа.
3. нар. плохо, худо, нехорошо, неприятноТыште малаш пеш уда. Н. Лекайн. Здесь спать очень плохо.
Рвезем умбакыжат тыгаяк – мутым колыштшо – лиеш гын, уда мо? В. Косоротов. Если мой сын и впредь будет таким же послушным, разве плохо?
-
115 урлыкаш
урлыкаш1. семенной; предназначенный для посева, разведения семян; оставленный на семенаУрлыкаш пареҥге семенной картофель;
урлыкаш пырче семенное зерно;
урлыкаш шӱльӧ семенной овёс.
Шурным погаш тӱҥалмек, ик тылзе коклаште кажне культур дене урлыкаш фондым ыштен шукташ. «Мар. ком.» В течение одного месяца после начала жатвы необходимо создать семенной фонд по каждой культуре.
Кок гектар урлыкаш участкылан озымым кушташ торфо-перегнойный кӧршӧкым ышташ кӱлеш. А. Пасет. Чтобы вырастить рассады для семенного участка в два гектара, нужно сделать торфоперегнойные горшки.
2. породистый, хорошей породыЧыланат урлыкаш ушкал улыт. С. Чавайн. Все коровы породистые.
Ончымо сӧсна-влак сай урлыкаш улыт. М. Евсеева. Разводимые свиньи хорошей породы.
3. в знач. сущ. семена (семенной материал для посева)Ик мешак урлыкаш один мешок семян;
урлыкашым саемдаш улучшать семена;
урлыкашым аралаш хранить семена.
Уда урлыкаш деч сай шурным ит вучо. Калыкмут. С плохих семян не жди хорошего урожая.
Урлыкаш – тиде ончыклык кинде, тудын нерген кызытак азапланыман. «Мар. ком.» Семена – это будущий хлеб, о них следует заботиться уже сейчас.
-
116 ушнылаш
ушнылаш-аммногокр. связываться с кем-чем-л., присоединяться к кому-чему-л.Шотанрак ӱдырышт Овий дене огыт ушныл, осал мут лекме дечын аптыранат. Д. Орай. Более порядочные девушки с Овий не связываются: побаиваются дурной славы (букв. плохих слов).
Составные глаголы:
-
117 чынжымак
чынжым(ак)вводн. сл. действительно, правда, верно, в самом делеЧынжымак, Сергеят, тупеш котомкам сакен, Озаҥыш лектын ошкылеш. О. Шабдар. Действительно, и Сергей, повесив на спину котомку, отправляет в Казань.
Чынжымак, кокай деч осал шомакым нигунам колмо огыл. «Ончыко» Действительно, никогда не приходилось слышать от своей тёти плохих слов.
-
118 эрныме
эрныме1. прич. от эрнаш2. в знач. сущ. очищение (от грязи, пыли и т. д.)– Кап эрныме дене мо пайда? Чоным эрыкташ лийже ыле. Я. Ялкайн. – Какой прок от того, что тело очищается (букв. от очищения тела)? Душу очистить бы.
3. в знач. сущ. очищение, освобождение от чего-л. (какого-л. пространства)Кылтан, суслан шӱльӧ каванышке чумыргымыжым, нурын эрнымыжым тылзе воштылалын онча. Д. Орай. Месяц с улыбкой смотрит на сбор снопов, суслонов овса в скирды, на очищение поля.
4. в знач. сущ. иссякание, истощение, исчезновение (вследствие использования, расходования и т. д.)Имне кормам пытарымылан, пӧртйымалне пареҥге эрнымылан, вургем пытымылан вурсат. Я. Элексейн. Ругают за израсходование корма для лошадей, за иссякание картофеля в подполье, изнашивание одежды.
5. перен. очищение; освобождение, избавление от чего-л. нежелательного, неприятного, лишнего, вредногоОсал шонымаш деч эрнымылан куанаш радоваться избавлению от плохих мыслей.
Сравни с:
эрнымаш -
119 galère
(f) галера♦ être sur la même galère находиться в одинаково плохих условиях♦ j'aimerais autant être en galère [ tirer la rame] это хуже каторги♦ qu'allait-il faire dans cette galère! ну и угораздило же его!; зачем он в это ввязался?(après tout) vogue la galère! была не была!; куда кривая вывезет!Современная Фразеология. Русско-французский словарь > galère
-
120 покупка
См. также в других словарях:
Плохих — ПЛОХОЙ ПЛОХОВ ПЛОХИХ ПЛОХОВО ПЛОХОВО От некрестильного имени или прозвища Плохой и его производных форм. Такие имена от прилагательных были известны на Руси давно, есть же Хороший, Добрый, а противополжный Плохой. Плохово исчезнушая сейчас форма… … Русские фамилии
Плохих по тринадцати на дюжину кладут. — Тринадцатый под стол. Плохих по тринадцати на дюжину кладут (да и то не берут). См. СЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Примеры «плохих» банков в истории — Первая операция по спасению банка путем выделения «плохих» активов на другое юридическое лицо была проведена без участия государства. В 1987 году банк Mellon (США) перевел убыточные кредиты на новый банк, принадлежавший тем же акционерам, которые … Банковская энциклопедия
Экономика плохих товаров — принцип вытеснения с рынка хороших товаров плохими товарами в результате информационной ассиметрии. Этот принцип применим к широкому кругу подержанных товаров. По английски: Economics of lemons См. также: Информационная асимметрия Финансовый… … Финансовый словарь
СТРАХОВАНИЕ ОТ ПОТЕРЬ ВСЛЕДСТВИЕ ПЛОХИХ ПОГОДНЫХ УСЛОВИЙ — (pluvial insurance, pluvious insurance, weather insurance) Страхование, покрывающее риск потери доходов или прибылей вследствие дождя или иных погодных условий. Спрос на подобное страхование предъявляют преимущественно организаторы летних… … Словарь бизнес-терминов
был в плохих отношениях — прил., кол во синонимов: 2 • был во враждебных отношениях (6) • живший как кошка с собакой (19) … Словарь синонимов
покупать после получения плохих новостей — Стратегия, основанная на вере в то, что вскоре после объявления компанией плохих новостей, цены на ее акции резко падают. Те, кто покупает акции в такой ситуации, считают, что цена в этом случае спускается до минимально низкого уровня и при этом… … Финансово-инвестиционный толковый словарь
утечка в месте соединения из-за плохих кабельных соединений или волноводных соединений — — [Л.Г.Суменко. Англо русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.] Тематики информационные технологии в целом EN joint leakage … Справочник технического переводчика
В худых (плохих) душах — 1. Сиб. О тяжело больном, близком к смерти человеке. СРГК 2,13. 2. Кар., Перм. Об очень усталом, утомлённом человеке; о человеке в подавленном состоянии. СРГК 2, 13; Подюков 1989, 69 … Большой словарь русских поговорок
ПОКУПКА ПОД ВЛИЯНИЕМ ПЛОХИХ НОВОСТЕЙ — биржевая стратегия, основанная на допущении, что плохие новости приводят к снижению конъюнктуры, а затем следует ее подъем … Большой экономический словарь
Российский футбол в 2010 году — 2008 2009 2010 2011 2012 См. также: Другие события в 2010 году Содержание 1 Хроника 2 Сборные … Википедия