Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(переплыть)

  • 61 переплывать, переплыть

    1. (über)schwimmen, überqueren

    Русско-немецкий спортивный словарь > переплывать, переплыть

  • 62 переплывать

    переплыть
    swim* across; ( в лодке) row across; (на корабле и т. п.) sail across; ( на пароме) ferry across; (вн., через) cross (d.); ( вплавь) swim* (across); ( в лодке) row (across); (на корабле и т. п.) sail (across); ( на пароме) ferry (across)

    Русско-английский словарь Смирнитского > переплывать

  • 63 переплывать

    переплыть перепливати, сов. переплисти, перепливти, переплинути, (во множ.) поперепливати що и через що. [Вік пережить - не море переплисти (Ном.). Перепливали Дніпро кіньми]. Срв. Переправляться.
    * * *
    несов.; сов. - перепл`ыть
    переплива́ти, переплисти́ и перепливти́ и попереплива́ти; несов. перепли́нути

    Русско-украинский словарь > переплывать

  • 64 переплывать

    переплывать, переплыть διαπλέω (на судне)' περνώ κολυμβώντας (вплавь)
    * * *
    = переплыть
    διαπλέω ( на судне); περνώ κολυμβώντας ( вплавь)

    Русско-греческий словарь > переплывать

  • 65 плавать

    гл.
    1. to float; 2. to drift; 3. to swim; 4. to sail
    Русский глагол плавать/плыть относится к любому одушевленному и неодушевленному существительному, в то время как его английские соответствия различаются по тому, относятся ли они к одушевленным, живым существам или неодушевленным предметам, подчеркивают источник движения, движущей силы.
    1. to float — плавать, плыть, не тонуть, держаться на воде/и воздухе (предполагает медленное скольжение по воде или в воздухе без каких-либо усилий, только под влиянием течения воды или ветра): Clouds floated across the sky. — Облака плыли по небу. Dust is floating in the air. — В воздухе кружится пыль. Sounds of music floated from across the river. — Звуки музыки доносились из-за реки.
    2. to drift — плавать, плыть, дрейфовать (обыкновенно относится к неодушевленным существительным, реже к людям, и предполагает движение под воздействием ветра или течения без усилий самого предмета): The boat started to drift out to sea. — Лодку медленно относило течением в море. Thick smoke drifted across the town. — Густой дым плыл над городом. They were afraid that the ice would begin to drift. — Они боялись, что лед начнет дрейфовать.
    3. to swim — плавать, плыть (относится к одушевленным существительным, имеется в виду сам процесс плавания или передвижения по воде с использованием конечностей): to swim on one's back (on one's side) — плыть на спине (на боку); to swim across the river — переплыть реку A school of fish was swimming down the river. — Косяк рыбы плыл вниз по реке. My father taught me to swim when I was six. — Отец научил меня плавать, когда мне было шесть лет. Can you swim? — Ты умеешь плавать? Не easily can swim across this river. — Эту реку он легко может переплыть. The dog swam to the shore. — Собака плыла к берегу.
    4. to sail — плавать, плыть (обыкновенно относится к плавучим средствам; в тех случаях, когда глагол to sail относится к людям, он обозначает способ передвижения на плавучих средствах): The ship sailed north. — Корабль шел па север./Корабль плыл на север. The boys were sailing toy boats. — Мальчики пускали кораблики. The yacht sailed into the harbour. — Яхта зашла в залив. The boat was never designed to sail such a rough sea. — Корабль не был рассчитан на плавание в таком бурном море. We are sailing for London early tomorrow morning. — Мы отплываем в Лондон завтра рано утром. They spent their holiday sailing the Caribbean sea. — Они провели отпуск, плавая по Карибскому морю.

    Русско-английский объяснительный словарь > плавать

  • 66 плыть

    гл.
    1. to float; 2. to drift; 3. to swim; 4. to sail
    Русский глагол плавать/плыть относится к любому одушевленному и неодушевленному существительному, в то время как его английские соответствия различаются по тому, относятся ли они к одушевленным, живым существам или неодушевленным предметам, подчеркивают источник движения, движущей силы.
    1. to float — плавать, плыть, не тонуть, держаться на воде/и воздухе (предполагает медленное скольжение по воде или в воздухе без каких-либо усилий, только под влиянием течения воды или ветра): Clouds floated across the sky. — Облака плыли по небу. Dust is floating in the air. — В воздухе кружится пыль. Sounds of music floated from across the river. — Звуки музыки доносились из-за реки.
    2. to drift — плавать, плыть, дрейфовать (обыкновенно относится к неодушевленным существительным, реже к людям, и предполагает движение под воздействием ветра или течения без усилий самого предмета): The boat started to drift out to sea. — Лодку медленно относило течением в море. Thick smoke drifted across the town. — Густой дым плыл над городом. They were afraid that the ice would begin to drift. — Они боялись, что лед начнет дрейфовать.
    3. to swim — плавать, плыть (относится к одушевленным существительным, имеется в виду сам процесс плавания или передвижения по воде с использованием конечностей): to swim on one's back (on one's side) — плыть на спине (на боку); to swim across the river — переплыть реку A school of fish was swimming down the river. — Косяк рыбы плыл вниз по реке. My father taught me to swim when I was six. — Отец научил меня плавать, когда мне было шесть лет. Can you swim? — Ты умеешь плавать? Не easily can swim across this river. — Эту реку он легко может переплыть. The dog swam to the shore. — Собака плыла к берегу.
    4. to sail — плавать, плыть (обыкновенно относится к плавучим средствам; в тех случаях, когда глагол to sail относится к людям, он обозначает способ передвижения на плавучих средствах): The ship sailed north. — Корабль шел па север./Корабль плыл на север. The boys were sailing toy boats. — Мальчики пускали кораблики. The yacht sailed into the harbour. — Яхта зашла в залив. The boat was never designed to sail such a rough sea. — Корабль не был рассчитан на плавание в таком бурном море. We are sailing for London early tomorrow morning. — Мы отплываем в Лондон завтра рано утром. They spent their holiday sailing the Caribbean sea. — Они провели отпуск, плавая по Карибскому морю.

    Русско-английский объяснительный словарь > плыть

  • 67 справляться

    I
    гл.
    Русский глагол справляться указывает на какие-либо трудности в преодолении преимущественно отрицательных явлений. Английские соответствия кроме этого общего значения также указывают па характер действия, характер достигнутого им желаемого результата, на сопутствующие обстоятельства и т. п., при этом сами обстоятельства не обязательно имеют отрицательный характер.
    1. to deal (with) — пытаться справиться с чем-либо затруднительным (контролировать ситуацию и правильно действовать для ожителыюго решения проблемы): The government should find way to deal with growing unemployment. — Правительство должно найти пути, чтобы справиться с растущей безвинней./Правительство должно найти пути, чтобы решить проблему растушей безработицы. The situation is so complicated that I really do not know how to deal with it. — Ситуация так сложна, что я даже не знаю, как к ней подступиться. Now that Tom is back home I have no problems with my children, he knows how to deal with naughty spoilt children. — Теперь, когда Том опять дома, у меня нет проблем с детьми. Он знает, как справиться с избалованными и капризными детьми. The problem may be best dealt with by ignoring it. — Возможно, наш лучший способ справиться с этой проблемой — просто игнорировать ее. We don't know how the company is going to deal with the situation. — Нам неизвестно, как компания собирается действовать в создавшихся условиях. My main duty was to deal with the complaints of the customers. — Moeй главной обязанностью было решать вопросы, связанные с жалобами клиентов. Do you think you can deal with all the mail by lunchtime? — Как ты думаешь, ты до ленча справишься со всей этой почтой? I am not sure how we should deal with it. — Я неуверен, как мы должны действовать в данном случае.
    2. to manage — справляться с чем-либо, управляться с чем-либо, управлять (суметь сделать что-либо, справиться с чем-либо очень трудным, особенно после многократных попыток; правильно действовать для достижения положительного результата, направлять действия других для получения лучшего результата): to manage to do smth — суметь что-либо сделать/справиться с чем-либо; to manage smth — справиться с чем-либо Не can't manage the boat alone. — Он один с лодкой не справится. Не finally managed to find a new fiat. — Наконец он сумел найти новую квартиру. She managed to fight off her attacker and escaped down the street. — Она смогла отбросить нападавшего и убежала от него. I've only managed to finish the first three chapters so far. — Пока я справился только с первыми тремя главами. She did not think she could jump that far, but somehow she managed it. — Она не думала, что сможет сделать такой большой прыжок, но все-таки ей это удалось. They are attempting to swim across the English Channel, do you think they will manage it? — Как ты думаешь, они смогут переплыть Ла-Манш?/ Как ты думаешь, их попытка переплыть Ла-Манш увенчается успехом? My aunt managed so well after her husband died. — Моя тетя смогла стойко перенести смерть своего мужа./Моя тетя смогла оправиться после смерти своего мужа. Couldn't you have managed to say something nice about the meal? — Неужели ты не мог сказать хоть что-нибудь приятное о трапезе?/Неужели ты не мог сказать что-нибудь хорошее о еде? I don't know how he manages on what he earns. — Непонятно, как он ухитряется прожить на то малое, что получает./Непонятно, как ему удается прожить на то малое, что он зарабатывает.
    3. to succeed — преуспевать, удаваться, справляться ( успешно сделать что-либо желательное): to succeed in doing smth — добиться чего-либо/успешно сделать что-либо We at last succeeded in making contact with our neighbours. — Нам наконец удалось установить контакт с нашими соседями. He succeeded as a playwright/in business. — Он преуспел как драматург./Он преуспел в делах./Он сделал хорошую карьеру. If you try hard enough, I'm sure you will succeed. — Если ты очень попираешься, я уверен, ты добьешься успеха.
    4. to cope (with) — разрешить что-либо трудное, завершить что-либо трудное: I told her I could not cope with it, I was not well enough. — Я сказал ей, что мне с этим не справиться, так как я был нездоров. She is very inexperienced, but I'm sure she can cope. — Она очень неопытна, но я уверен, что она справится. We must think of a new way of coping with the situation. — Нам надо найти другой выход, чтобы справиться с создавшимся положением.
    5. to overcome — справляться, преодолевать (успешно разрешить или справиться с какой-либо трудной проблемой, предполагает устранение трудностей): I have always wanted to overcome my fear of spiders. — Мне всегда хотелось преодолеть свой страх перед пауками./Мне всегда хотелось справиться со своим страхом перед пауками. I his school overcame the problem of funding by getting a local firm to sponser them. — Эта школа смогла разрешить свои проблемы с финансированием, добившись того, что одна местная фирма стала их спонсировать.
    6. tо come/to get to grips with — справляться, Продумать, подойти вплотную ( к решению чего-либо), разобраться ( как поступать в очень трудных обстоятельствах): The present government hasn't failed to come to grips with the country's economics problem. — Сегодняшнее/нынешнее правительство смогло решить экономические проблемы страны. Teachers must be prepared to spend time getting to grips with, new technology. — Учителя должны быть готовы потратить много времени, чтобы овладеть новой технологией. No country has realty come to grips with the problem of nuclear waste utilization. — Ни одна страна в действительности не смогла решить проблемы утилизации ядерных отходов.
    7. tо have smth under control — справляться, успешно справляться ( с чем-либо), держать ситуацию под контролем ( успешно справиться с создавшимся в данный момент положением): The police have the situation under control. — Полиция держит ситуацию под контролем./Полиция справляется с создавшейся ситуацией. The flight was very bumpy but the pilot assured us that everything was under control. — Хотя самолет очень трясло, летчик уверил нас, что ситуация под контролем.
    8. to rise to the occasion — оказаться на высоте, справиться ( с неожиданной проблемой или неожиданно возникшей ситуацией): Steve, who was seldom surprised by anything, rose to the occasion at once — Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз оказался на высоте./Стив, которого никогда ничто не удивляло, и на этот раз сразу сообразил, что делать. There was a moment's silence, when Stella rising to the occasion said. «Please, come in, gentlemen». — На минуту воцарилось молчание, но Стелла оказалась на высоте, сказав: «Пожалуйста, входите, господа».
    [m1] II
    гл.
    Русский глагол справляться относится к умению обращаться с материальными объектами, одушевленными предметами и объектами умственной деятельности. В английском языке такое общее значение передается глаголом to deal, остальные эквиваленты, сохраняя это общее значение, уточняют объекты, на которые направлены усилия.
    1. to deal with — справляться ( с чем-либо), пытаться справить ся ( с чем-либо) (справляться с чем-либо трудным, делать что-либо, что бы найти выход из трудного положения или решить трудную проблему): Не is the only person who can deal with this matter. — Он единственным человек, который может справиться с этим делом. The manager will deal with this question. — Этот вопрос рассмотрит и решит управляющий. She is good at dealing with children. — Она умеет справляться с детьми «I'll deal with him» he threatened. — Он пригрозил: «Я им займусь!»
    2. to handle — обращаться с чем-либо, справляться (с кем либо, с чем-либо) ( справляться с положением вещей эффективно и квалифицированио): She could handle anything that went wrong with her car. — Она умела справляться со всякими неполадками в своей машине. Don't worry. I can easily handle it. — He волнуйся, я легко с этим справлюсь. There will be some problems but nothing that you cannot handle. — Возникнет ряд затруднений, но ничего такого, с чем бы ты не справился
    3. to tackle — справляться, справиться (предпринять решительную попытку разрешить трудную проблему или ситуацию, обычно социально значимую): That's the problem, how can we tackle it? — В этом-то и вопрос, как мы это можем решить? Talk to someone who's been through all this, see how they tackled it. — Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, как они в этом случае поступали./Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, посмотри, как они с этим справились./ Поговори с кем-нибудь, кто через это прошел, и посмотри, что они сделали. Successive governments have failed to tackle the question of homelessness. — Все последующие правительства не смогли справиться с проблемой бездомности. The ministry came out with a new initiative to tackle the shortage of teachers. — Министерство выступило с новой инициативой решения проблемы нехватки учителей. They are too powerful for you to tackle on your own. — Они слишком влиятельны, чтобы вы могли справиться с ними в одиночку.
    4. to grapple with — справляться, справиться, пытаться справиться, пытаться решить, биться над чем-либо: to grapple with a problem — биться над проблемой The government continues to grapple with the issue of public transport. — Правительство пытается найти решение проблемы общественного траспорта. We've been grappling with this problem for months, but without success. — Мы бьемся над этой проблемой уже несколько месяцев, но все безуспешно/безрезультатно. We have grappled with a number of moral issues. — Мы искали выход из ряда проблем морального характера.

    Русско-английский объяснительный словарь > справляться

  • 68 переплывать

    Русско-португальский словарь > переплывать

  • 69 переплывать

    переплывать
    несов, переплыть сов διαπλέω (на корабле и т. п.)/ περνώ κολυμπώντας (вплавь).

    Русско-новогреческий словарь > переплывать

  • 70 переплывать

    Русско-финский словарь > переплывать

  • 71 переплывать

    * * *
    несов. - переплыва́ть, сов. - переплы́ть
    В
    attraversare a nuoto; passare vi (e) ( о судне)
    * * *
    v
    gener. passare, traversare a nuoto

    Universale dizionario russo-italiano > переплывать

  • 72 пере-

    фигыль ясауда кулланылып, түбәндәге чаралар ярдәмендә бирелә
    1) "аркылы" дигән бәйлек ярдәмендә
    2) "яңадан" дигән рәвеш ярдәмендә
    3) "үткәрү" дигән дәрәҗә фигыле ярдәмендә
    4) "бетү" дигән дәрәҗә фигыле ярдәмендә
    5) "алу" дигән дәрәҗә фигыле ярдәмендә
    6) "аркылы", "урталай" кебек рәвешләр ярдәмендә
    7) "артык" дигән рәвеш ярдәмендә
    8) "өстен чыгу" дигән тезмә ярдәмендә
    9) "чыгу" дигән дәрәҗә фигыле ярдәмендә
    10) "бетерү" дигән дәрәҗә фигыле ярдәмендә
    11) "үзара" дигән рәвеш ярдәмендә
    12) "башка", "бүтән" дигән сыйфатлар ярдәмендә

    Русско-татарский словарь > пере-

  • 73 переплывать

    несов.; см. переплыть

    Русско-татарский словарь > переплывать

  • 74 море

    в прямом и переносном значении) море (-ря, мн. моря, -рів), ум. моречко, моренько. [По синьому морю хвиля грає, турецький корабличок розбиває (Пісня). Правда і в морі не втоне (Номис). А я з дому на Дін до донських козаків, ой, а із Дону до татарських морів (Рудан.). А на моречку четверо суден плаває (Грінч. III)]. Азовское -ре - Озівське море. Балтийское -ре - Балтицьке море. Средиземное -ре - Середземне море. Чёрное -ре - Чорне море, Козацьке море. [Чорним морем далеко гуляли (Ант.-Драг.). Чорне, або по- старосвітському Козацьке море (Основа 1862)]. Взволнованное -ре - схвильоване (збурене) море. Взбаламученное -ре - розбурхане (розгойдане, збаламучене) море. Открытое -ре - чисте море. [У чистому морі корабель пливе (М. Грінч.)]. Выйти в открытое -ре - виплис[в]ти на чисте (в чисте море). Плыть -рем - плисти (пливти) морем. По -рю и суше - по морю і суші, морем і суходолом (сухопуттю). Это капля в -ре - це краплина (пилина) в морі. За -рем телушка полушка, да рубль перевозу - за морем теличка - копієчка, а перевезти - карбованчик. Ум за -рем, а смерть за воротом - думка за морем, а смерть за плечима. За -ре - за море. Журавли за -ре летают, а всё одно курлы! - ворона за море літає, а дурна вертає (Номис). Из-за -ря - (і)з-за моря, з-поза моря. У -ря - над морем, край моря, коло (біля) моря. Над -рем - над морем. [Я люблю море може тим, що я зріс над морем (Н.- Лев.)]. В -ре (вин. п.) - на море. [Ми наймемо човен, сядемо й попливемо далеко, далеко од людей на море (Н.-Лев.)]. -ре во время волнения - море в хвилю. [Море в хвилю і тишу (Основа 1861)]. К -рю - над море, до моря. [Киньмо оцю гулянку, ходім над море, будемо гуляти вдвох над морем (Н.-Лев.)]. По направлению к -рю - в напрямку до моря, простуючи на море. -ре волнуется - море грає (хвилює, б'є, бушує). [Вітер віє, повіває, синє море грає (Рудан.)]. Горе что -ре: ни переплыть, ни вылокать - горе - море: пий його, не вип'єш (усього) (Номис). Кто в -ре не бывал, тот богу не молился - хто в морі не бував, той бога не благав (М. Грінч.). Слезою -ря не наполнить - сльозами моря не доллєш (не виповниш). Сиди у -ря, да жди погоды - сядь над морем, виглядай години. Пьяному и -ре по колена - п'яному (дурному) море по коліна; срв. Колено 1. Не -ре топит, а лужа - не море топить, - калюжа. Не ищи -ря, и в луже утонешь - не шукай моря, - у калюжі втопишся (втонеш) (Номис). Житейское -ре - житейське море. -ре страдания - море страждання. [Що варте життя перед необмеженим морем людського страждання? (Коцюб.)]. -ре звуков - море звуків. [Море лісових звуків (Коцюб.)]. Разливное -ре - як води в морі, заливне море. [А горілки в них - море заливне (Звин.)]. Чернильное -ре, бумажные берега - течуть річки з атраменту в паперових берегах. Сто метров над уровнем -ря - сто метрів над рівнем моря (над морським водорівнем).
    * * *
    мо́ре; (перен.: большое количество) си́ла, си́ла-силе́нна, бе́зліч, ма́са

    Русско-украинский словарь > море

  • 75 перевалить

    Русско-белорусский словарь > перевалить

  • 76 разве

    1. При переводе риторических вопросов:
    does/is + интонация
    Разве кто-нибудь хочет ядерной войны? - Is there anyone who really wants/wants nuclear war?/Does anyone really want nuclear war?
    2. Выражает удивление, недоверие, подозрение или возмущение
    really
    Разве вы не знали? - Did you really not know?
    Разве у вас нет моего телефона? - You really (+ интонация) don't have my number?
    Иногда выражает недоверие или недоумение со стороны говорящего.
    Разве мне переплыть? - Do I really have to swim across? ( because I probably can't)
    Разве мне выступать? - Do I really have to speak? (I don't have to speak, do I?)
    Или короче:
    Do I have to do that?
    ***
    Как … разве… выражает сильную степень удивления
    Я жду его завтра. - I'm expecting him tomorrow.
    - Как, разве ты не знаешь? Он уже приехал. — What??/Really?/Don't you know? He’s here./He's already arrived.
    3. Может указать на очевидное противоречие
    – Вы мне очень много кладете. — You're giving me а lot.
    – Да разве это много? Это ничего. — Nothing of the sort/not at all./That's nothing/a tiny portion.
    4. В длинных предложениях можно начать фразу со слова that или can, а вопросительное слово добавить в конце. Это звучит не очень хорошо по-английски, но дает возможность сразу начать перевод..
    Разве кто-нибудь хочет ядерной войны? – That anyone would want nuclear war – is that possible?
    Разве сегодня дело мира менее актуально, чем вчера? - Is work for peace/the cause of peace/to strengthen peace any less urgent/pressing/relevant today? (" Than yesterday" can be omitted.)/Does work for peace today seem less relevant.../That work for peace is less relevant today than yesterday — could that be so?
    Can work for peace be less relevant today…
    Разве это справедливость? – Can this be called justice?/Is this reaaly justice?
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > разве

  • 77 разве

    1. При переводе риторических вопросов:
    does/is + интонация
    Разве кто-нибудь хочет ядерной войны? - Is there anyone who really wants/wants nuclear war?/Does anyone really want nuclear war?
    2. Выражает удивление, недоверие, подозрение или возмущение
    really
    Разве вы не знали? - Did you really not know?
    Разве у вас нет моего телефона? - You really (+ интонация) don't have my number?
    Иногда выражает недоверие или недоумение со стороны говорящего.
    Разве мне переплыть? - Do I really have to swim across? ( because I probably can't)
    Разве мне выступать? - Do I really have to speak? (I don't have to speak, do I?)
    Или короче:
    Do I have to do that?
    ***
    Как … разве… выражает сильную степень удивления
    Я жду его завтра. - I'm expecting him tomorrow.
    - Как, разве ты не знаешь? Он уже приехал. — What??/Really?/Don't you know? He’s here./He's already arrived.
    3. Может указать на очевидное противоречие
    – Вы мне очень много кладете. — You're giving me а lot.
    – Да разве это много? Это ничего. — Nothing of the sort/not at all./That's nothing/a tiny portion.
    4. В длинных предложениях можно начать фразу со слова that или can, а вопросительное слово добавить в конце. Это звучит не очень хорошо по-английски, но дает возможность сразу начать перевод..
    Разве кто-нибудь хочет ядерной войны? – That anyone would want nuclear war – is that possible?
    Разве сегодня дело мира менее актуально, чем вчера? - Is work for peace/the cause of peace/to strengthen peace any less urgent/pressing/relevant today? (" Than yesterday" can be omitted.)/Does work for peace today seem less relevant.../That work for peace is less relevant today than yesterday — could that be so?
    Can work for peace be less relevant today…
    Разве это справедливость? – Can this be called justice?/Is this reaaly justice?
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > разве

  • 78 переплывать

    несовер. - переплывать; совер. - переплыть
    без доп.
    1) swim across; sail across ( на пароходе); row across ( в лодке); ferry across ( на пароме)
    2) (что-л.; через что-л.)
    cross; swim (across); row across; sail (across); ferry (across)

    Русско-английский словарь по общей лексике > переплывать

  • 79 Море

    - mare; pelagus (n); pontus; aequor,-oris,n; altum; fretum; salum; sal, salis,m;

    • над уровнем моря - supra mare;

    • по берегу Балтийского моря - ad litora maris Baltici;

    • Мёртвое море - Mare Mortuum;

    • при бурном волнении моря - pelago vetante;

    • бушуещее море - mare non tractabile;

    • ярость (разбушевавшегося) моря - truculenta pelagi;

    • море в сильном волнении, море бушует - fervet aestu pelagus; horrescit mare crebrosque fluctus in littus evolvit; levatur inhorrescens mare, ventoque acriori concitatum fluctus ciet, nautarumque ministeria turbat;

    • море стоит тихо - mare stat ventis placidum;

    • ехать морем - uti mari;

    • расстилающееся внизу море - suppositae undae;

    • выйти в открытое море - vela dare in altum;

    • Черное море - pontus Euxinus; mare Euxinum; mare Nigrum;

    • Красное море - mare Rubrum;

    • Каспийское море - mare Caspi(c)um;

    • тишина моря - tranquillitas maris;

    • переплыть море - perarare pontum;

    • он потонул в море - fluctibus maris absorptus est; aquis maris suffocatus;

    Большой русско-латинский словарь Поляшева > Море

  • 80 пересекать

    Русско-английский синонимический словарь > пересекать

См. также в других словарях:

  • ПЕРЕПЛЫТЬ — ПЕРЕПЛЫТЬ, переплыву, переплывёшь, прош. вр. переплыл, переплыла, переплыло, совер. (к переплывать), что и через что. Плывя по чему н,: переправиться на другую сторону. Переплыть реку. Переплыть океан на пароходе. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПЕРЕПЛЫТЬ — ПЕРЕПЛЫТЬ, ыву, ывёшь; ыл, ыла, ыло; совер., что и через что. Переправиться вплавь или на плавучих средствах. П. реку и через реку. | несовер. переплывать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • переплыть — перебраться, переехать, переправиться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • переплыть — (неправильно переплысть), переплыву, переплывёт; прош. переплыл, переплыла (не рекомендуется переплыла), переплыло, переплыли (неправильно переплыло, переплыли) …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • переплыть — что и через что. Переплыть реку (через реку) …   Словарь управления

  • Переплыть — сов. перех. и неперех. см. переплывать Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • переплыть — переплыть, переплыву, переплывём, переплывёшь, переплывёте, переплывёт, переплывут, переплывя, переплыл, переплыла, переплыло, переплыли, переплыви, переплывите, переплывший, переплывшая, переплывшее, переплывшие, переплывшего, переплывшей,… …   Формы слов

  • переплыть — перепл ыть, ыв у, ывёт; прош. вр. ыл, ыл а, ыло …   Русский орфографический словарь

  • переплыть — (I), переплыву/, вёшь, ву/т …   Орфографический словарь русского языка

  • переплыть — B/C гл см. Приложение II переплы/л переплыла/ переплы/ло переплы/ли См. также вплыть …   Словарь ударений русского языка

  • переплыть — плыву, плывёшь; переплыл, ла, ло; св. что или через что. Вплавь или плывя на чём л., переправиться через что л., на другую сторону чего л., куда л. ◁ Переплывать, аю, аешь; нсв. Переплываться, ается; страд …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»