Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(перед+свадьбой)

  • 41 чтоб не сойти мне с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с места!

  • 42 чтоб не сойти мне с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти мне с этого места!

  • 43 чтоб не сойти нам с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с места!

  • 44 чтоб не сойти нам с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти нам с этого места!

  • 45 чтоб не сойти с места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с места!

  • 46 чтоб не сойти с этого места!

    НЕ СОЙТИ МНЕ < НАМ> С (ЭТОГО) МЕСТА!; (ЧТОБ) НЕ СОЙТИ < НЕ ВСТАТЬ> (МНЕ < НАМ>) С (ЭТОГО) МЕСТА! highly coll
    [Interj; these forms only]
    =====
    an oath used by the speaker(s) to emphasize the truth of a statement:
    - may I (we) die on the spot (if...);
    - may lightning strike me (us) (dead) (if...);
    - may I (we) be rooted to the spot (if...).
         ♦ [Липочка:] Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. [Подхалюзин:] С места не сойти, Алимпияда Самсоновна! Анафемой хочу быть, коли лгу! (Островский 10). [L.:] You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. [P:] May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie! (10b).
         ♦ Мне нравилось менять серебро у нее [кассирши], а не в автомате: то ахнешь... насчёт погоды, то пошутишь по адресу женского пола, а однажды, не сойти мне с этого места, я преподнес ей гвоздику (Аксёнов 6). I like changing my silver with her [the cashier] instead of in a machine: You can grumble about the weather, or make jokes about the female sex, and once, may I be rooted to the spot if I'm lying, I gave her a carnation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтоб не сойти с этого места!

  • 47 девичник

    м.
    2) (вечеринка на к-рую собираются девушки, женщины) giniceo
    * * *
    n
    1) gener. addio al nubilato (перед свадьбой), festa della donna, festa per sole donne
    2) colloq. nubilato (abbiamo festeggiato il nubilato della Francesca a Milano nel week ed e' stato una bomba)

    Universale dizionario russo-italiano > девичник

  • 48 миква

    (иврит - "скопление вод"; бассейн для ритуального омовения при синагогах; посещается в процессе гию́ра женщинами после менструации, перед свадьбой и после рождения ребёнка, а тж. мужчинами накануне Рош Ашана и Йом-кипур) mikvah, miqveh, mikveh
    см. тж. гиюр

    Русско-английский словарь религиозной лексики > миква

  • 49 вольный казак

    разг.
    cf. one's own master (mistress); free as a bird; fancy free; free lance

    - Теперь вы, может быть, понимаете, почему я вышла за Ипполита Сидорыча; с ним я свободна, совершенно свободна, как воздух, как ветер... И это я знала перед свадьбой, я знала, что с ним я буду вольный казак! (И. Тургенев, Вешние воды) — 'Perhaps you understand now why I married Ippolit Sidorych, I am free with him, utterly free, free as air, free as the wind... And I knew this before my wedding, I knew I should be my own mistress, married to him.'

    Рашель. Вы - уже городской голова? Прохор. В мечтах побывал на этом пункте, а потом сообразил - на кой чёрт мне нужна обуза сия? Поживу лучше вольным казаком... (М. Горький, Васса Железнова)Rachel: Are you mayor now? Prokhor: In my dreams I held the post, then I suddenly asked myself - why the devil should I saddle myself like that? I'd rather stay as I am, free as a bird.

    Русско-английский фразеологический словарь > вольный казак

  • 50 не сойти мне с этого места!

    прост.
    strike me down on the spot if...; may I die on the spot if...; I'll be damned (blowed) if...

    Липочка. Да вы все перед свадьбой так говорите, а там и обманете. Подхалюзин. С места мне не сойти, Алимпияда Самсоновна. Анафемой хочу быть, коли лгу! (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Lipochka. You all talk that way before the wedding; but afterwards you cheat us. Podkhalyuzin. May I die on the spot, Olimpiada Samsonovna! Damnation blast me if I lie!

    Русско-английский фразеологический словарь > не сойти мне с этого места!

  • 51 ленчешка

    ленчешка
    этн. разноцветные ленточки для украшения свадебного поезда

    Сӱан деч ончыч тарванен «сӱан». Кычалыт ленчешкам да тӱмырым кычалыт. Ю. Галютин. Перед свадьбой поднялась суматоха. Ищут разноцветные ленточки для украшения свадебного поезда, ищут барабаны.

    Каче-влак шелыт веле мурат. Ленчешкашт гын лойгалтын йолгат. М. Казаков. Парни горланят песни во всю. А их украшения из разноцветных ленточек развеваются и сверкают.

    Марийско-русский словарь > ленчешка

  • 52 мальчишник

    Универсальный русско-английский словарь > мальчишник

См. также в других словарях:

  • СВАДЕБНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПЕРЕД СВАДЬБОЙ — «СВАДЕБНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПЕРЕД СВАДЬБОЙ», СССР, Молдова фильм, 1982, цв., 65 мин. Комедия. Санда и Нику уже год как женаты, но тщательно скрывают это от родителей, которые мечтали о шумной и большой свадьбе. Комические ситуации, в которые попадают… …   Энциклопедия кино

  • Вечерина — перед свадьбой жених и невеста, каждый отдельно, дают прощальный пир для своих друзей и подруг; такой пир называется у русского народа вечериной, но сверх того он носит и другие названия: вечерина жениха, на которой бывают только мужчины,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Список эпизодов телесериала «Папины дочки» — Основная статья: Папины дочки Комедийный телесериал «Папины дочки» транслируется на канале СТС с 3 сентября 2007 года. На данный момент вышло 19 сезонов  390 серий (в каждом сезоне по 20 серий, исключение составляют 7 и 11 сезоны  в них …   Википедия

  • Марфинька ("Обрыв") — Смотри также >> Двоюродная внучка Бережковой . Свежая, белокурая, здоровая, склонная к полноте девушка, лет двадцати двух . Лоб у нее нежной белизны ; большие темно серые , веселые глаза; кругленькие здоровые щеки , здорового цвета , белые тесные …   Словарь литературных типов

  • Свадебные обряды — Андрей Рябушкин. «Крестьянская свадьба в Тамбовской губернии.» 1880 год. Русский свадебный обряд является одним из важнейших семейных обрядов. Свадебный обряд состоит из множества элементов, среди них: обрядовые песни, причеты, обязательные… …   Википедия

  • Русский свадебный обряд — …   Википедия

  • Папины дочки: Сезон 13 — Страна  Россия ТВ канал СТС Количество эпизодов 20 Предыдущий сезон …   Википедия

  • СВАДЬБА — торжественный обряд, совершаемый при заключении брака. Есть множество описаний свадеб XIX н. XX в. из разных районов России, и позднее зафиксированы воспоминания старых людей о их молодости, о рассказах старших на эту тему. Изучение этих… …   Русская история

  • Калмыки — (от тюркского слова калмак отделившийся, отставший). Так называют западную ветвь монголов, местообитание которой отчасти в пределах Российской империи, в Калмыцкой степи (см.), между Волгой и Доном, в Алтае и т. д., отчасти в Зап. Китае, где,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Еврейская община города Бендеры — Еврейская община города Бендеры. Бендеры [Бендэры] (молд. Bender, укр. Бендери, рум. Tighina; от персидского гавань , пристань ) город в Приднестровской Молдавской Республике (Молдавия). Главный порт на реке Днестр, крупнейший железнодорожный… …   Википедия

  • Друзья (сериал) — Друзья Friends Жанр ситуационная комедия Автор идеи Дэвид Крэйн Марта Кауффман В главных ролях …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»