-
101 перенос
1) General subject: carry forward, carry-over (слова на другую строку или числа в следующий разряд), carrying over, shift, transferal, waftage (по воздуху), hyphenation, syllabification (слова на следующую строку), flow (информации)2) Computers: carry bit3) Geology: portage6) Colloquial: (напр., заранее оговоренной встречи) rain cheque7) Poetry: carrying-over, enjambement, enjambment8) Military: carry over, postponement, redirection, retargeting (удара на другую цель), transfer (огня), transition, transition (огня)9) Engineering: carry digit, folding (на другую строку), hyphenation (слов в системе обработки текста), passage (клеток, вируса), pickup (материала при трении), transit (заряда), transportation, transposition (членов равенства), sum carried over10) Chemistry: junction11) Construction: (параллельный) translation12) Mathematics: break, carry (в следующий разряд при сложении), displacement, drift, transfer, translation, transport, transposing, transposition, bridging13) Law: double use (известного технического решения в другую область техники), removal (дела из одной инстанции в другую), remover, reschedule (a hearing) (слушания)14) Economy: loss carry-back15) Accounting: carry-forward, transcribe16) Linguistics: interference, mapping17) Automobile industry: carrying19) Metallurgy: transport (напр. тепла), transport phenomena (в жидкой фазе)20) Psychology: conveyance21) Information technology: carry, hyphen, hyphenation (автоматический) (части слова на следующую строку с расстановкой знаков переноса), migration, moving about, offsetting, porting (программы), staging (блоков данных между ЗУ разных уровней), standing (блоков данных между ЗУ разных уровней), wraparound, (программного обеспечения) software porting process, (программного обеспечения) software-porting process22) Oil: carryover, conduction, transference24) Cartography: transferring26) Ecology: transmission, travel28) Network technologies: conversion29) EBRD: bringing forward (бухг.)30) Automation: conversion (напр. данных)31) Robots: translation (параллельный), transposition (из одной части уравнения в другую)32) Marine science: redeposit33) Makarov: advection, hyphenation (слова), relocation, transfer (знаний из одной области в другую), transfer (кинетические явления), transfer (напр. изображения с магнитной ленты на киноплёнку), transference of heat, transplantation, transport (кинетические явления), transport (тепла, массы и т.п.), transportation (осадочных пород и т.п.), transposition (членов ур-ния)34) SAP.tech. passing on, transf., transp., transporting35) SAP.fin. taking over, transfer posting -
102 разбиение
разбиение с. Aufspalten n; Aufspaltung f; Aufteilung f; мат. Dekomposition f; мат. Partition f; Splittung f; Unterteilung f; Zerlegung f -
103 глава (элемент издания)
глава
Крупная рубрика, имеющая самостоятельный заголовок.
Примечание
Главы нередко объединяются в разделы или части произведения и, в свою очередь, могут делиться на параграфы.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > глава (элемент издания)
-
104 колонка (оформление страницы)
колонка
столбец
Часть полосы, которая состоит из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделенных от другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее.
Примечание
Различаются: начальная колонка - первая колонка издания или его части; концевая колонка – последняя колонка издания или его части, обычно не до конца заполненная текстом.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > колонка (оформление страницы)
-
105 полоса набора
полоса набора
Площадь на странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.
Примечание
Различаются: текстовая полоса, содержащая только текст; иллюстрационная полоса, содержащая только иллюстрацию (-и); смешанная полоса, включающая и текст, и иллюстрации; начальная полоса – первая текстовая или смешанная полоса издания или его части; концевая полоса - последняя текстовая или смешанная полоса издания или его части, обычно заполненная не до конца.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > полоса набора
-
106 глава (элемент издания)
глава
Крупная рубрика, имеющая самостоятельный заголовок.
Примечание
Главы нередко объединяются в разделы или части произведения и, в свою очередь, могут делиться на параграфы.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > глава (элемент издания)
-
107 колонка (оформление страницы)
колонка
столбец
Часть полосы, которая состоит из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделенных от другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее.
Примечание
Различаются: начальная колонка - первая колонка издания или его части; концевая колонка – последняя колонка издания или его части, обычно не до конца заполненная текстом.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > колонка (оформление страницы)
-
108 полоса набора
полоса набора
Площадь на странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.
Примечание
Различаются: текстовая полоса, содержащая только текст; иллюстрационная полоса, содержащая только иллюстрацию (-и); смешанная полоса, включающая и текст, и иллюстрации; начальная полоса – первая текстовая или смешанная полоса издания или его части; концевая полоса - последняя текстовая или смешанная полоса издания или его части, обычно заполненная не до конца.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > полоса набора
-
109 глава (элемент издания)
глава
Крупная рубрика, имеющая самостоятельный заголовок.
Примечание
Главы нередко объединяются в разделы или части произведения и, в свою очередь, могут делиться на параграфы.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > глава (элемент издания)
-
110 колонка (оформление страницы)
колонка
столбец
Часть полосы, которая состоит из строк текста одного формата, образующих вертикальный ряд и отделенных от другой(их) колонки(ок) средником с линейкой или без нее.
Примечание
Различаются: начальная колонка - первая колонка издания или его части; концевая колонка – последняя колонка издания или его части, обычно не до конца заполненная текстом.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > колонка (оформление страницы)
-
111 полоса набора
полоса набора
Площадь на странице издания, где размещается набор текста и/или иллюстрации.
Примечание
Различаются: текстовая полоса, содержащая только текст; иллюстрационная полоса, содержащая только иллюстрацию (-и); смешанная полоса, включающая и текст, и иллюстрации; начальная полоса – первая текстовая или смешанная полоса издания или его части; концевая полоса - последняя текстовая или смешанная полоса издания или его части, обычно заполненная не до конца.
[ ГОСТ Р 7.0.3-2006]Тематики
- издания, основные виды и элементы
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > полоса набора
-
112 Осадка в грузу при разрешённом летнем надводном борте в соленой воде
Naval: Loaded draft of Vessel on assigned summer freeboard in salt water (из текста части 1 чартера (Charter Party))Универсальный русско-английский словарь > Осадка в грузу при разрешённом летнем надводном борте в соленой воде
-
113 горизонтальный
1) General subject: horizontal, lateral, level, point blank, aclinal, aclinic3) Geology: flat, flat-dipping4) Aviation: horizontally mounted5) Naval: horizon6) Military: point-blank7) Anatomy: horizontalis (относится к плоскости организма, перпендикулярной к вертикальной плоскости и делящей организм на верхнюю и нижнюю части)8) Mathematics: floor, hor (horizontal)9) Economy: horizontal (о структуре организации)10) Automobile industry: aclinal (без уклона)11) Mining: not graded, not-graded12) Information technology: (о расположении текста или изображения на бумаге) landscape13) General subject: level (о площадке)14) Furniture: railroaded15) Chemical weapons: horizontal (HORIZ)16) Makarov: aclinal (о слое пород), flat (о кривых)17) Cement: horizontal grizzly -
114 грузовместимость
1) General subject: freightage, shipload, tonnage, cargo capacity2) Aviation: load-carrying ability3) Naval: capacity for cargo (из текста части 1 чартера), cargo carrying capacity, cargo cubic4) Engineering: cubic cargo-carrying capacity, freight capacity, load capacity, load-carrying capacity5) Construction: bearing, load-carrying cantilevering6) Railway term: bearing capacity, bearing power8) Automobile industry: cargo volume9) Astronautics: carrying capacity -
115 заголовок окна
1) Computers: header2) Information technology: caption bar (Специальная область окна, располагаемая в верхней части и содержащая строку текста), window title bar3) Oil: title bar4) Advertising: window title (на экране дисплея) -
116 змеевики
-
117 инспектор по нефти
Универсальный русско-английский словарь > инспектор по нефти
-
118 коридор
1) General subject: aisle (в вагоне поезда, в автобусе), alleyway (на судне), corridor, division lobby (куда члены англиийского парламента выходят при голосовании), gallery, hall, lobby, passage, oblong2) American: hallway3) Sports: lineout (одна из основных позиций игроков в регби, назначается напротив того места, где мяч вышел из игры)4) Military: window5) Engineering: alley (на судне), alley-way, pass-through, passage corridor, passageway, street (при наборе), walk-through6) Chemistry: pass7) Construction: holding alley9) Architecture: passage-way10) Diplomatic term: sea-lane (для прохода судов)12) Polygraphy: hound's tooth, hound's tooth (при наборе), lizard (при наборе), river (при наборе), white river, white river (при наборе)13) Jargon: midway14) Topology: compartment of terrain, corridor (соединяющий части страны, дающий выход к морю и т.п.)15) Coolers: air-lock corridor16) Ecology: right of way (ROW; для прокладки трубопровода)17) Advertising: river (междусловные пробелы, совпадающие по вертикали или диагонали в трёх или более смежных строках набранного текста и влияющие на его удобочитаемость)18) Football: pass into space19) Automation: tunnel21) oil&gas: right-of-way -
119 номинирование портов погрузки и выгрузки
Универсальный русско-английский словарь > номинирование портов погрузки и выгрузки
-
120 ожидаемая готовность
Универсальный русско-английский словарь > ожидаемая готовность
См. также в других словарях:
подсистемы текста — части текста, представляющие собой сопряженные модели относительно самостоятельных групп действий как подсистем коммуникативных деятельностей … Толковый переводоведческий словарь
элементы текста — части текста, представляющие собой сопряженные модели отдельных действий как элементов коммуникативной деятельности … Толковый переводоведческий словарь
части языка — в общ. языкознании: 1) фонетика (звуковой состав языка), предназначение которого – быть носителем информации, материальной базой, при помощи которой люди оформляют и передают мысли друг другу; 2) лексика (словарный состав языка), назначение… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Верстка текста — Вёрстка в издательском деле и полиграфии процесс формирования страниц (полос) издания путём компоновки текстовых и графических элементов, а также результат этого процесса, то есть, собственно, полосы. Содержание 1 История 2 Виды верстки … Википедия
Членимость текста — – параметр, свойство (грамматическая категория) текста как произведения речетворческого процесса; функция композиционного плана текста целого произведения; наличие дискретных единиц текста, обусловленных коммуникативным и смысловым единством и… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Стилостатистический метод анализа текста — – это применение инструментария математической статистики в области стилистики для определения типов функционирования языка в речи, закономерностей функционирования языка в разных сферах общения, типах текстов, специфики функц. стилей и… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка
Компоненты текста — тематически, а иногда и структурно самостоятельные части текста, в которых отражаются типичные для текстов одного жанра (в соответствии с типовыми целями и задачами, решаемыми в текстах каждого жанра) фрагменты действительности, информация о… … Педагогическое речеведение
Зачин текста — начальная часть текста, имеющая особое коммуникативное назначение (функцию), определямое автором в соответствии с целями, темой и идеей текста, а также возможностями и интересами адресата. Известны следующие наиболее распространенные на практике… … Педагогическое речеведение
Развертывание текста — один из механизмов текстообразования (наряду со свертыванием текста), в соответствии с которым компоненты содержания текста выстраиваются в определенной последовательности. По Л.Н. Мурзину, Р. т. не может быть бесконечным и обязательно сменяется… … Педагогическое речеведение
АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА — АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА. Упрощение, приспособление, облегчение или усложнение текста в соответствии с уровнем языковой компетенции учащихся. При оценке сложности текста принимается во внимание количество незнакомых лексических единиц, неизученных… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
Структура текста — составные части текста, связанные между собой в единое целое, которым является произведение. Эти части: 1) слова и словосочетания; 2) предложения; 3) фразы; 4) сверхфразовые единства, в которые объединяются единством темы несколько фраз… … Издательский словарь-справочник