-
41 laid
2) Техника: бумага верже3) Железнодорожный термин: уложенный4) Архитектура: бумага верже (сорт бумаги с узором в виде сетки из двух систем параллельных линий, напоминающим водяные знаки)5) Лесоводство: вержированный6) Рыбоводство: отложенный (рыбьей икры)7) Бурение: заложенный, сложённый8) Океанология: отложенный (об икре) -
42 mold-baked
Макаров: выпеченный в форме, формовой (о хлебе) -
43 multigrain
Общая лексика: из нескольких видов зерна/злаковых культур (о хлебе) -
44 pencil dust
Пищевая промышленность: цветные пятна на хлебе -
45 sandwich on rye
Общая лексика: сэндвич из ржаного хлеба, сэндвич на ржаном хлебе -
46 sandwich on white
Общая лексика: сэндвич из белого хлеба, сэндвич на белом хлебе -
47 slack
[slæk]1) Общая лексика: бездействие, безделье, вялый (о мышцах), гасить (известь), дряблый, замедленный, замедлить, замедлиться, замедлять, замедляться, застой, затишье (в торговле), затишье в торговле, ленивый, медленный, медлительный, мелкий уголь, неактивный, небрежный, ненатянутый, нерадивый, несильный, ослабевать, ослабить, ослаблять, ослабнувшая верёвка, ослабнуть, плохо натянутая, провисшая часть (чего-л.), погасить, распускать, распустить, расслабляющий (о погоде), расхлябанный, слабина, слабнуть, слабый, стихать, угольная пыль, угольный шлам, уменьшаться, утихать, утолить, утолять (жажду), недопечённый (о хлебе)2) Геология: выветрившийся уголь3) Биология: порфира (красная водоросль; Porphyra)4) Морской термин: время между приливом и отливом, долина, затишье между приливом и отливом, стояние прилива или отлива5) Медицина: расслабленный6) Разговорное выражение: лодырничать, распускаться7) Военный термин: биение (вращающейся детали) (ремня), провисание ( провода)8) Техника: биение, брюки, зазор, игра, короткий носок с резинкой, люфт, нежёсткость (системы СПИД), провес, провисать (о цепи, проводе), разжатый, резерв времени, стрела провеса провода, угольная мелочь, широкие брюки, выбирать (слабину)9) Строительство: недожжённый, недосушенный, провисающий, тушить (огонь)10) Математика: нежёсткий, ослабленный11) Железнодорожный термин: слабонатянутый (трос)12) Экономика: потенциал13) Бухгалтерия: застойный, резерв времени (в системе ПЕРТ), спад14) Автомобильный термин: провисание, слабонатянутый, суммарная величина воздушных зазоров (в тормозной системе), провисший (напр. о гусенице)15) Горное дело: ослабление натянутости (каната), слабо натянутый (канат, трос)16) Лесоводство: провисающий трос, слабонатянутый трос, незаполненное пространство (при укладке тары)17) Полиграфия: провисшая часть (напр. ленты)18) Текстиль: штыб, замедлять ход, слабина (порок сновки)19) Электроника: стрела провеса20) Вычислительная техника: допуск, резерв, с резервом, ненапряжённый (о пути в сетевом графике), неиспользуемое пространство (возникающее при округлении размера файла до размера кластера), "хвост" файла22) Машиностроение: ослаблять напряжение, прогиб24) Деловая лексика: бездействующий, наличие избыточных производственных мощностей, недогрузка производственных мощностей, простаивающий, простой25) Бурение: "игра" (неплотное прилегание), гасить известь, ненатянутость, сокращать темпы работ, уменьшать производительность26) Нефтепромысловый: провисание с27) Автоматика: плавный, стрела провисания, стрела прогиба, резерв (времени), податливость (напр. системы СИД), без перегибов (о кривой)28) Контроль качества: резерв (в системе ПЕРТ; времени), ненапряжённый (о пути в системе ПЕРТ), небрежный (о работе)29) Робототехника: недозагрузка производственных мощностей, ненапряжённый (о режиме работы)30) Океанология: отсутствие приливоотливных течений31) Макаров: глушить, заводь, лощина, мягкая болотистая почва, неплотно пригнанный, нестрогий, нестрогое неравенство, нетвёрдый, нетребовательный, неэнергичный, ослабление, ослабляться, плохо натянутый, разбитый, разболтанный, разжижившийся, раскисший, с люфтом, свободный, слабеть, слабеющий, становиться менее крепким, стоячая вода, уменьшать, умерять, фиктивная переменная, неударный слог (в метрическом стихосложении), спад (деловой активности), мёртвый ход (зазор в механизме), ослаблять (интенсивность, силу), провисать (напр. о проводе), слабина (напр. провода), уменьшать (напряжение и т.п.), идти вяло (о делах, торговле), дресва (скопление угловатых обломков при разрушении крист. пород), процесс выветривания (угля), замедлять (ход, темп и т.п.), сбавлять (ход, темп и т.п.), плохо натянутая часть (чего-л.), провисшая часть (чего-л.), слабая часть (чего-л.)32) Табуированная лексика: мочиться33) Электротехника: стрела провеса (провода)34) Уголь: окалина, угольный мусор, шлак35) Общая лексика: отсутствие приливо-отливных течений -
48 stale
[steɪl]1) Общая лексика: банальный, безвкусный (о пиве), выдохшийся, выдыхаться (о воде, пиве), высыхать, делать пат, залежалый, залеживаться, засохший (о хлебе), застояться, затаскивать, зачерстветь, избитый, изнашивать, изнашиваться, износить, износиться, лежалый, лишать новизны, свежести, лишать свежести, лишаться свежести, лишить свежести, лишиться свежести, моча (скота), мочиться (о скоте), несвежий, перетренировавшийся (о спортсмене), подвергаться пату, помочиться, потерявший законную силу, потерявший свежесть, потерявший силу (и т.п.), пошлый, пресный, спертый, становиться безвкусным, становиться неинтересным, стать неинтересным, стоялый, тяжёлый (о воздухе), устаревать, устаревший, устареть, утративший новизну, утратить новизну, утрачивать новизну, утрачивать свежесть, новизну, чёрствый, черстветь, зачерствелый, 1. приманка (устаревшее), 2. обманутый простак, посмешище2) Диалект: рукоятка (напр. лопаты, граблей), ручка3) Спорт: перетренированный4) Техника: очерствелый, сурьмяный5) Юридический термин: давно просроченный, утративший силу6) Архитектура: избитый (в значении "часто применяемый" или "устаревший")7) Кулинария: терять свежесть8) Нефть: просроченный9) Макаров: затхлый, изношенный, пахнуть затхлостью, старый, старый анекдот, утрачивать свежесть -
49 the bread was gritty
Макаров: в хлебе был песок, хлеб скрипел на зубах -
50 wheaten
['wiːtn]1) Общая лексика: пшеничный, цвета спелой пшеницы2) Сельское хозяйство: цвета спелой пшеницы (о масти), пшеничный (о хлебе, о крахмале и т.п.) -
51 laid
-
52 exist
-
53 hot roast beef sandwich
Горячее блюдо, сэндвич: на белом хлебе ломтик горячего ростбифа с соусом; подается на тарелке с гарниром, часто картофельным пюреEnglish-Russian dictionary of regional studies > hot roast beef sandwich
-
54 clammy
adjective1) клейкий, липкий2) холодный и влажный на ощупь* * *(a) вязкий; клейкий; липкий; недружелюбный; неприветливый; холодный* * *клейкий, липкий, вязкий* * *[clam·my || 'klæmɪ] adj. липкий, клейкий, холодный и влажный* * *клейкийлипкий* * *1) клейкий 2) а) плохо пропеченный (о хлебе) б) жирный и липкий (о почве) в) вязкий, тягучий (о жидкости) г) влажный, прилипающий, липкий (о тумане) д) холодный и влажный на ощупь (о коже) -
55 sad
adjective1) печальный, унылый, грустный; a sad mistake досадная ошибка2) collocation ужасный, отчаянный; sad coward отчаянный трус; he writes sad stuff он пишет ужасно3) dial. тяжелый, с закалом (о хлебе)4) тусклый, темный (о краске)in sad earnest совершенно серьезноsad dog повеса, шалопайSyn:blue, dejected, depressed, despondent, disconsolate, lugubrious, melancholyAnt:blithe, cheerful, excited, exhilarated, exuberant, gay, glad, joyous, jubilant, lively* * *(a) грустный; печальный* * ** * *[ sæd] adj. печальный, грустный, унылый; досадный; тусклый, темный; ужасный* * *горестенгорестныйгрустенгруститьгрустныймятежныйнеотчётливыйнеясныйотчаянныйпечаленпечальныйприскорбенприскорбныйсмутныйтусклыйуныватьунылыйшалопай* * *1) грустный, печальный, унылый, несчастный (about) 2) разг.; эмоц.-усил. отчаянный -
56 soggy
adjective1) сырой, мокрый, пропитанный водой2) тяжеловесный, нудный, скучный (о стиле, произведении и т. п.)* * *1 (0) насквозь промокший2 (a) болотистый; влажный; вялый; душный; непропеченный; нудный; пропитанный водой; сырой3 (n) очень мокрый* * *болотистый, топкий* * *[sog·gy || 'sɑgɪ /'sɒgɪ] adj. сырой, мокрый, пропитанный водой, непропеченный, нудный, скучный, тяжеловесный* * *мокрыйнудныйскучныйсыройтяжеловесный* * *1) болотистый, топкий (о земле, грунте) 2) мокрый; промокший насквозь; пропитанный влагой 3) непропеченный, сырой (о хлебе) -
57 pencil dust
Англо-русский словарь по пищевой промышленности > pencil dust
-
58 exist
1. Isuch things (these evils, such people, etc.) do not exist таких вещей и т.д. не существует; do you believe that Santa Claus exists? ты веришь, что есть Дед Мороз?; to continue (to cease) to exist продолжать (прекращать) существовать /существование/2. IIexist in some manner exist separately (jointly, bodily, really, actually, etc.) существовать отдельно и т.д.; exist happily (miserably, cheerlessly, naturally, primitively, etc.) жить счастливо и т.д.; they are so poor they call hardly exist они так бедны, что с трудом перебиваются; exist in some place how do you manage to exist here? как вы живете здесь?, как вы умудряетесь здесь жить?3. XVI1) exist in (on, at, etc.) some place exist in big cities (in villages, in the sea, at the bottom of the well. etc.) существовать /иметься/ в больших городах и т.д.; does life exist on Mars (on 'the planets)? есть ли жизнь на Марсе (на [других] планетах)?; lime exists in many soils известь содержится /встречается/ во многих почвах; exist in imagination (in a poet's fancy, in youthful minds, etc.) существовать в воображении и т.д.; this custom does not exist in the English tradition англичане не знают такого обычая; exist in some form exist in solution (in solid form, in the form of gas, etc.) существовать в виде раствора и т.д. || exist in such conditions жить в таких условиях2) exist on smth. exist on one's pay (on one's salary, on one's pension. on this income, etc.) жить на зарплату и т.д.; exist on such food (on this diet, etc.) жить на такой пище и т.д., she exists on tea and bread она живет на чае и хлебе; how does he manage to exist on what he makes? как он ухитряется прожить на свой заработок?; exist without smth. one can't exist without food (without food and water, without air, etc.) нельзя жить без пищи и т.д. -
59 feed
1. IIfeed in some manner feed well (badly) питаться хорошо (плохо): feed at some time coll. have you fed yet? вы уже поели?; at what time do we feed ? когда мы обедаем (ужинаем и т. д.)?2. IIIfeed smb. feed an invalid (a sick person, a child, etc.) кормить больного и т. д.; the baby cannot feed himself, you will have to feed him ребенок не умеет есть сам, вам придется его кормить; feed the pigs (the fishes. the bird, etc.) кормить свиней и т. д., давать корм свиньям и т. д.; feed the cattle (the cows, the horses, etc.) a) задавать корм скоту и т. д., б) пасти скот и т. д.; have you fed the chickens? ты накормил цыплят?; feed a large family кормить большую семью; feed smth. feed the ground удобрять землю; feed a fire /the flames/ поддерживать огонь: feed smb.'s anger (one's desires, smb.'s vanity, the flame of jealousy, etc.) поддерживать /разжигать/ чью-л. злость и т. д.; feed the mind давать пищу уму3. IVfeed smb. in some manner feed smb. well (regularly, continually, poorly, sparingly, dietetically, forcibly, etc.) хорошо и т. д. кормить кого-л.; feed smb. high хорошо кормить /откармливать/ кого-л.4. XIbe fed in some manner we were well fed at the hotel в этой гостинице нас хорошо кормили; be fed by smb., smth. the invalid was fed by the nurse больного кормила медсестра; the lake (the river, the fountain, etc.) is fed by two rivers (by tributaries, etc.) вода в озеро и т.д. поступает из двух рек и т. д.; the river is fed from the adjacent hills вода в реку поступает с близлежащих холмов5. XVIfeed (up)on smth. feed on grass (upon the leaves of mulberry trees, chiefly on living fish, on flesh, on corpses, on good food. etc.) питаться травой и т. д.; feed on a vegetable diet питаться одними овощами, сидеть на овощной диете: what does this bird feed on? чем питается эта птица?; feed on bread and water сидеть на хлебе и воде; feed upon human weakness пользоваться человеческими слабостями; feed on hope питаться надеждами; feed on a promise жить обещаниями; feed in (at) some place the cows (the horses. etc.) feed in the meadows коровы и т. д. пасутся на лугу; feed at a restaurant (at this hotel, at the high table, etc.) coll. есть / столоваться/ в ресторане и т. д.6. XXI1feed smb. on smth. feed a baby on milk (puppies on biscuits and broth, one's cattle on oats, the animals on hay, etc.) кормить ребенка молоком и т. д.', feed the patient on apple diet посадить больного на яблочную диету; feed smth., smb. on /with/ smth. feed one's mind on fancies (one's vanity on /with/ the thought of one's own greatness, one's jealousy on suspicion, smb. on hopes, smb. on illusions, smb. on words, etc.) питать свой ум /мозг/ фантазиями и т. д.; feed smb. with (out of) smth. feed the child with a spoon кормить ребенка с ложечки; feed the dog out of one's hand (out of a bowl, etc.) кормить собаку из рук и т. д.; feed smth. to smb. feed cow's milk to a cub (fish to pigs, meat to my dog, turnips to cattle, oats to the horses, moist mash to fowls, mulberry leaves to silkworms, etc.) кормить детёныша коровьим молоком и т. д.; feed rice gruel to a child накормить ребенка рисовой кашкой; feed smth. (in)to smth. feed paper to the printingpress подавать бумагу в печатный станок; feed coal to a furnace подбрасывать уголь в топку; feed grain to a mill засыпать зерно в мельницу; feed data (in)to a computer вводить данные в компьютер; feed smth., smb. with smth. feed the machine with raw material загружать машину сырьем; feed smb. with promises кормить кого-л. обещаниями: feed one's anger with thoughts of revenge разжигать свой злобу мыслями о мщении || feed one's eyes line's light/ on smb., smth. любоваться чем-л., кем-л.: feed one's eyes /one's sight/ on the beautiful girl (on the beauty of his wife, on the magnificence of the view, etc.) любоваться красивой девушкой и т. д. -
60 want
1. I1) I have the very thing you want у меня есть как раз то, что вам хочется; have you all you want? у вас есть все, что вам нужно?; what do you want? что вы хотите?, чего бы вам хотелось?, что вам надо?; the more a man gets the more he wants чем больше у человека есть, тем больше ему хочется2) a few pages of the book were wanting в книге не хватало нескольких страниц; there are so many books (stamps, autographs, etc.) wanting не хватает многих книг и т.д.; the head of the statue is wanting у статуи нет головы; nothing shall be wanting ни в чем не будет недостатка3) his family will see to it that he doesn't want его семья позаботится о том, чтобы он не нуждался2. III1) want with. want a new саг (а large flat, this book, everything one sees, etc.) хотеть новую машину и т.д., do you want this jack-knife? хотите /вам хочется/ [иметь] этот перочинный ножик?; I want my dinner я хочу пообедать; how much for this armchair? want-I want five pounds сколько стоит это кресло? want-Я прошу пять фунтов2) want smth. the book wants a page в книге не хватает страницы; your coat wants an inch or so ваше пальто должно быть примерно на дюйм длиннее; he wants energy (courage, self-confidence, judgement, etc.) ему не хватает энергии и т.д.; he certainly does not want intelligence ума ему хватает /не занимать/; want smb. tell the boy I want him скажите мальчику, что он мне нужен; mother wants you мама зовет тебя3) want smth. coll. want [а] rest (much care, time, etc.) нуждаться в отдыхе и т.д.; he wants plenty of sleep ему нужно [хорошенько] выспаться; this work wants a lot of patience эта работа требует большего терпения; plants want water растениям необходима вода; he wants a shave (a haircut, a wash, etc.) ему надо побриться и т.д.; I want two sandwiches (some sugar, a dozen eggs, etc.), please пожалуйста, дайте мне два бутерброда и т.д.; I want brown shoes, please покажите, пожалуйста, коричневые туфли; we shan't want a fire today сегодня нам не придется топить камин3. IVwant smth., smb. in some manner I badly want a new hat (some day shirts, some evening ties, some hot water at once, etc.) мне очень нужна новая шляпа и т.д.; it wants but one word more and I shall turn you out еще одно слово, и я выставлю тебя вон; it wanted only this last outrage только этого последнего безобразия не хватало; I may want you suddenly вы мне можете неожиданно понадобиться; want smb. somewhere if nobody wants me here, I am going home если я здесь никому не нужен, [я] пойду домой; I want the book back soon верните мне книгу поскорее; boss wants you back хозяин хочет, чтобы ты вернулся [на работу]; want smth. at some time shall you want anything more tonight? вам сегодня вечером еще что-нибудь понадобится?4. VII1) want smb. to do smth. want him to come (you to try, me to buy her this camera, you to do this at once, smb. to read to me. her to be cheerful, etc.) хотеть, чтобы он пришел и т.д.; I don't want you to be hurt я не хочу, чтобы вы пострадали2) want smth. to do smth. the house only wants a few more rooms to be perfect если бы в этом доме было еще несколько комнат, его можно было бы считать просто великолепным; there is a volume wanting to complete the set до полного собрания не хватает одного тома; nothing is wanting to make the party a success есть все необходимое, чтобы вечер прошел хорошо5. VIIIwant smb. doing smth. usually in the negative I don't want you turning everything upside down (breaking her toys, answering their questions, etc.) я не хочу, чтобы вы перевернули здесь все вверх дном и т.д.6. IXwant smth. done want the book published (these shoes resoled, this tree cut down, the door painted white, the job finished by tomorrow, etc.) хотеть, чтобы книгу издали и т.д.; I don't want it known я не хочу, чтобы это стало известно; he wants this report typed ему надо перепечатать этот доклад7. XI1) be wanted call me if I'm wanted позовите меня, если я понадоблюсь; I won't go if (where) I'm not wanted я не пойду [туда], если я там (где я) лишний; these books are not wanted эти книги лишние; be wanted for smth. am I wanted for anything? вам нужна моя помощь?; be wanted in some manner help is urgently wanted срочно требуется помощь; be wanted at some time you won't be wanted this afternoon вы сегодня больше не потребуетесь /не понадобитесь/; be wanted somewhere you are wanted at the door (at the president's office, etc.) вас вызывают /просят/ [подойти] к выходу и т.д.; you are wanted on the phone вас просят [подойти] к телефону; it may be wanted elsewhere это может где-нибудь потребоваться2) be wanted by smb., smth. he is wanted by the police (by law, by the government, by the authorities, etc.) его разыскивает полиция и т.д.; be wanted for smth. he is wanted for highway robbery (for murder, etc.) его разыскивают [власти] по обвинению в краже и т.д.; wanted a cook for a small family ищу кухарку /нужна кухарка/ в небольшую семьи (объявление)8. XIIIwant to do smth.1) want to teach him a lesson (to go, to taste it, to ask you a question, to go swimming, to see what is going on, etc.) хотеть проучить его в т.д.; he could have done it if he had wanted to он мог бы это сделать, если бы захотел2) coll. you want to see a doctor at once (to have your teeth seen to, to be very careful in handling poisons, etc.) вам необходимо немедленно пойти к врачу и т.д.; this work wants to be done with great care эту работу следует сделать с большой тщательностью; you don't want to be rude (to overdo it) не надо /не следует/ грубить (перебарщивать)9. XIVwant doing smth. coll. his hair wants cutting ему нужно постричься; these clothes want washing (ironing) эту одежду надо выстирать (погладить /выгладить/); that boy wants a good beating /thrashing, whipping/ этого мальчишку надо хорошенько выпороть, этому мальчишке нужно всыпать как следует; it wants some doing это не так легко сделать10. XVI1) want for smth. usually in the negative he does not want for spirit (for temper, for pluck, etc.) энтузиазма и т.д. ему не занимать2) want for smth. want for bread (for the common necessaries of life, etc.) нуждаться в хлебе и т.д.; they want for nothing они ни в чем не нуждаются; be wanting in smth. he is wanting in experience (in skill, in courtesy, in judg(e)ment, in initiative, etc.) ему не хватает опыта и т.д.; he is lamentably wanting in common sense у него крайне мало здравого смысла11. XXI11) want smth. from /of/ (with) smb. want help from the neighbours хотеть, чтобы соседи помогли; what do you want from /of/ him? что вы от него хотите?, что вам от него нужно?; what do you want with him? зачем он вам понадобился?; want smth. for smth. what price do you want for your house? сколько вы хотите за [ваш] дом?; want smb. for smb. want smb. for president (for our captain, etc.) хотеть, чтобы кто-л. стал президентом и т.д.; what do you want me for? зачем я вам нужен?; want smb. for some time I want you for a minute or two вы мне нужны на минутку2) want smth. to /of, till/ smth. it wants ten minutes to two (an hour till dinner, five minutes to noon, a few days to Christmas, etc.) через десять минут будет ровно два [часа] и т.д.; I want some months of /to/ eighteen через несколько месяцев мне будет восемнадцать; it wants an inch of /to/ the regulation measurement до установленного размера не хватает одного дюйма; the fund wants only a few hundred dollars of the sum needed до нужной суммы в фонде не хватает всего несколько сот долларов12. XXVwant that... I want that you should come (that they should go, that he should bring the book, etc.) я хочу, чтобы вы пришли и т.д.
См. также в других словарях:
Невероятные приключения Уоллеса и Громита: Дело о хлебе и смерти — Дело о хлебе и смерти (Уоллес и Громит) англ. A Matter of Loaf and Death … Википедия
не о хлебе едином жив будет человек — Ср. Я знаю, что я должен работать, чтобы успокоить мать, отплатить тебе и детей не оставить такими нищими, каким я был. Графине Марье хотелось сказать ему, что не о едином хлебе сыт будет человек, что он слишком много приписывает важности этим… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не о хлебе едином жив будет человек — Выражение из Библии (Второзаконие, 8, 3; Матф., 4, 4; Лука, 4, 4). Употребляется в значении: человек должен заботиться об удовлетворении не только своих материальных, но и духовных потребностей. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений … Словарь крылатых слов и выражений
Во всяком хлебе не без мякины. — Во всяком хлебе не без мякины. См. ГОРЕ УТЕШЕНИЕ Во всяком хлебе не без мякины. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Карась отварной на хлебе — Тип блюда: Категория: Продукты: Рецепт приготовления: В текущей категории (Блюда из форели): | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
о хлебе(одном) не жить, да и без хлеба не жить — (быть) т.е. хотя жизнь не в одной еде, но все таки надо есть, чтоб жить Ср. Она терпеть не могла гастрономических восторгов мужа и с отвращением всегда говорила, что он не для того есть, чтобы жить, но для того живет, чтобы есть. Писемский.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не о хлебе едином жив будет человек — Не о хлѣбѣ единомъ живъ будетъ человѣкъ. Ср. Я знаю, что я долженъ работать, чтобы успокоить мать, отплатить тебѣ и дѣтей не оставить такими нищими, какимъ я былъ. Графинѣ Марьѣ хотѣлось сказать ему, что не о единомъ хлѣбѣ сытъ будетъ человѣкъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
О хлебе(одном) не жить, да и без хлеба не жить — О хлѣбѣ (одномъ) не жить, да и безъ хлѣба не жить (быть), т. е. хотя жизнь не въ одной ѣдѣ, но всетаки надо ѣсть, чтобъ жить. Ср. Она терпѣть не могла гастрономическихъ восторговъ мужа и съ отвращеніемъ всегда говорила, что онъ не для того ѣстъ,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Жизнь пропадает в заботах о хлебе — Из стихотворения «Детство веселое, детские грезы...» (1858) Ивана Саввича Никитина (1824 1861). Иносказательно: выражение сожаления о времени, которое уходит на решение материальных задач, о его нехватке на творчество, воплощение мечты.… … Словарь крылатых слов и выражений
На хлебе, на соли да на добром слове. — (благодарим). См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Челом бьем на хлебе да на соли. — Челом бьем на хлебе да на соли. См. БРАНЬ ПРИВЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа