-
21 отказать в визе
vgener. negare il visto -
22 отказать во въездной визе
vgener. negare il visto d'entrataUniversale dizionario russo-italiano > отказать во въездной визе
-
23 отказывать в визе
negar el visado, rehusar el visado -
24 отказ в визе
-
25 отказать в визе
фраз. to refuse a visaHave you ever been refused a visa for the UK?
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > отказать в визе
-
26 отказывать в визе
фраз. to refuse a visaHave you ever been refused a visa for the UK?
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > отказывать в визе
-
27 отказывать в визе
(diplomatic relations and international law) deny a visa / permit -
28 отказывать в визе
deny a visa / permitРусско-английский справочник переводчика-международника > отказывать в визе
-
29 однократная виза
юр. single (entry) visa
Однократная въездная виза дает своему обладатенлю право въехать в страну один раз и находиться там в течение срока, указанного в визе. Срок действия однократной визы обычно от 7 до 30 суток (реже от 3 или до 90 суток, крайний срок — 180-183 суток).
Следует отметить, что разные страны придерживаются разных подходов для исчисления сроков действия визы. Таких подходов два.
Пример первого подхода. Получив 10 марта 2007 г. визу в Финляндию сроком на 30 дней, вы можете въехать в Финляндию 10, 11, 12 марта и т.д., но обязаны будете покинуть страну Суоми не позднее 09 апреля. т.е. в визе указывается последний день окончания ее действия.
Пример второго подхода. Получив 10 марта 2007 г. въездную визу в США вы можете увидеть на бланке визы небольшую строку на английском языке "не действительно при въезде после", например: "не действительно при въезде после 31 июля 2007 г." Таким образом, срок действия визы (в данном случае — 6 месяцев) начнет действовать только после того, как вы вступите на территорию США, т.е. в визе указывается (кроме срока действия) последний день начала ее действия.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > однократная виза
-
30 однократная въездная виза
юр. single (entry) visa
Однократная въездная виза дает своему обладатенлю право въехать в страну один раз и находиться там в течение срока, указанного в визе. Срок действия однократной визы обычно от 7 до 30 суток (реже от 3 или до 90 суток, крайний срок — 180-183 суток).
Следует отметить, что разные страны придерживаются разных подходов для исчисления сроков действия визы. Таких подходов два.
Пример первого подхода. Получив 10 марта 2007 г. визу в Финляндию сроком на 30 дней, вы можете въехать в Финляндию 10, 11, 12 марта и т.д., но обязаны будете покинуть страну Суоми не позднее 09 апреля. т.е. в визе указывается последний день окончания ее действия.
Пример второго подхода. Получив 10 марта 2007 г. въездную визу в США вы можете увидеть на бланке визы небольшую строку на английском языке "не действительно при въезде после", например: "не действительно при въезде после 31 июля 2007 г." Таким образом, срок действия визы (в данном случае — 6 месяцев) начнет действовать только после того, как вы вступите на территорию США, т.е. в визе указывается (кроме срока действия) последний день начала ее действия.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > однократная въездная виза
-
31 В-304
ВО ВРЕМЯ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is advover the course of sth., at some point in the course ofduringat the time of when there is (are)... (in limited contexts) on as in.Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).«Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление» (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним (Железным Коленом)... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him (Iron Knee)... (4a).Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу «Школы жён». Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Vise's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a). -
32 во время
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ over the course of (sth.), at some point in the course of:- during;- when there is < are>...;- [in limited contexts] on;- as;- in.♦ Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).♦ "Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление" (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).♦ Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).♦ Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним [Железным Коленом]... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him [Iron Knee]... (4a).♦ Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу "Школы жён". Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Visa's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).♦ Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > во время
-
33 ВКС
1) Military: NASP, National Aerospace Plane2) Engineering: NASP aircraft, aerospace vehicle, aerospaceplane, air-space vehicle, spaceplane, transatmospheric vehicle3) Abbreviation: видеоконференц-связь, highly skilled professional (высококвалифицированный специалист - в российской визе), видеоконференцсвязь4) Astronautics: Венгерский космический совет5) Makarov: (см.тж. aerospaceplane) spaceplane (воздушно-космический самолёт), взаимодействие в конечном состоянии, воздушно-космический самолёт6) oil&gas: вакуумная компрессорная станция -
34 без права последующего пребывания
Australian slang: No Further Stay (надпись на визе)Универсальный русско-английский словарь > без права последующего пребывания
-
35 поступить
1) General subject: act, behave, come to hand, do ill (с кем-л.), join (на военную службу), play, play the man, proceed, serve, deal with cruelly, do ill, enter (на работу), (о визе) come through (Your visa has come through), win admission (to) (в учебное заведение)2) Computers: come4) Makarov: come to hand (о письме и т. п.) -
36 разовая
Business: single entry (о визе) -
37 отказывать
1. отказать1. (в чём-л. кому-л.) refuse (smth. to smb.), deny (smth. to smb.); ( запрещать) forbid* (smth. to smb.)отказывать в помощи (дт.) — deny assistance (to)
отказывать в визе (дт.) — refuse a visa (to)
отказывать в иске юр. — nonsuit (d.)
♢
отказывать от дома — forbid* the house (i.)2. отказать (что-л. кому-л.) уст. (завещать)ему нельзя отказать в остроумии, любезности, умении держать себя и т. п. — there's no denying that he is witty, amiable, well-mannered, etc.
bequeath (smth. to smb.) -
38 отказать
отказатьсов, отказывать несов1. (кому-л. в чем-л.) ἀρνιέμαι, ἀπορρίπτω:\отказать в просьбе ἀπορρίπτω παράκληση· \отказать в визе ἀρνοῦμαι νά θεωρήσω (διαβατήριο)· \отказать кому́-л. в иске юр. ἀπορρίπτω ἀγωγήν ни в чем себе не отказывать δέν στερώ τόν ἐαυτό μου ἀπό τίποτε· отказывать себе в чем-л. στεροῦμαν отказывать себе во всем τά στεροῦμαι ὅλα·2. (о механизме и т. п.) σταματώ·3. (завещать) уст. ἀφήνω κληρονομιά, κληροδοτώ· ◊ не откажите в любезности ἔχετε τήν καλοσύνη· ему́ нельзя отказать в таланте δέν μπορεί κανείς νά ἀμφισβητήσει τό ταλέντο του· \отказать от дома кому́-л. уст. παύω νά δέχομαι κάποιον στό σπίτι μου, κλείνω τήν πόρτα σέ κάποιον \отказать от должности уст. ἀπολύω ἀπ· τήν θέση (ἀπ' τήν ὑπηρεσία). -
39 отказ
мrefus, rejet; (ответ на предложение и т.п.) négative- отказ в визе
- отказ в выдаче лицензии
- отказ в оплате чека
- отказ в открытии счёта
- отказ в предоставлении кредита
- отказ в приёме на работу
- отказ в продаже
- отказ в регистрации
- отказ в удовлетворении иска
- отказ от акцепта
- при отказе от акцепта
- отказ от груза
- отказ от долга
- отказ от должности
- отказ от заключения договора
- отказ от опциона
- отказ от платежа
- отказ от приёмки товара
- отказ от принятия груза к доставке
- отказ от уплаты долга -
40 отказывать
тж. отказатькому-л. в чём-л. negare/rifiutare a qlcu. qlco.- отказывать в разрешении
- отказывать в требованииРусско-итальянский финансово-экономическому словарь > отказывать
См. также в других словарях:
Визе — Визе: Визе (нем. Wiese) река, правый приток Рейна. Визе (фр. Visé) город в бельгийской провинции Льеж. Визе (или Земля Визе) остров в Карском море. Визе район в провинции Кыркларели (Турция) Фамилия: Визе,… … Википедия
Визе, остров — Визе Местонахождение Карское море Координаты 79.5, 76.9 … Википедия
Визе (остров) — Визе Местонахождение Карское море Координаты 79.5, 76.9 … Википедия
Визе остров — Визе Местонахождение Карское море Координаты 79.5, 76.9 … Википедия
ВИЗЕ — (Wiese und Kaiserwaldau) Леопольд фон (02.12.1876, Глац 11.01.1969, Кёльн) немецкий социолог, представитель так называемой формальной школы в социологии, профессор в Ганновере (1908 1911), основатель (наряду с Шелером) и профессор (с 1919)… … Энциклопедия социологии
Визе — остров, в сев. части Карского моря; Таймырский (Долг. Ненец.) ао. Открыт в 1930 г. и назван в честь исследователя Арктики проф. В. Ю. Визе (1886 1954), который еще в 1924 г. на основании анализа дрейфа судна экспедиции Г. Л. Брусилова Св. Анна… … Географическая энциклопедия
Визе Владимир Юльевич — [21.2(5.3).1886, Царское Село, ныне г. Пушкин, ‒ 19.2.1954, Ленинград], советский учёный, исследователь Арктики, член корреспондент АН СССР (1933). С 1928 сотрудник Арктического института. Профессор Ленинградского университета с 1945. В 1912‒14… … Большая советская энциклопедия
Визе Владимир Юльевич — (18861954), учёный, исследователь Арктики, член корреспондент АН СССР (1933). Родился в Петербурге. Окончил Гёттингенский университет (1910). С 1928 сотрудник Арктического института. С 1945 одновременно профессор ЛГУ. В 191214… … Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»
ВИЗЕ ОСТРОВ — низменный остров в Карском м., в составе Российской Федерации. 288 км². Тундровая растительность. Открыт в 1930 экспедицией на Георгии Седове и назван по имени В. Ю. Визе, в 1924 теоретически предсказавшего существование этого острова.… … Большой Энциклопедический словарь
ВИЗЕ ОСТРОВ — ВИЗЕ ОСТРОВ, низменный о в в Карском море. 288 км2. Тундровая растительность. Открыт в 1930 экспедицией на Георгии Седове и назван по имени В. Ю. Визе, в 1924 теоретически предсказавшего существование этого острова. Полярная станция (с 1945).… … Русская история
ВИЗЕ — (Wiese) Леопольд фон (род. 2 дек. 1876, Глац – ум. 11 янв. 1969, Кёльн) нем. социолог; профессор в Кёльне (с 1919), с 1933 жил и работал в США. Создатель социологического учения об отношениях, которое исходит из следующих положений: 1) социальное … Философская энциклопедия