-
41 клятвенно отречься от прежнего подданства
American: abjure allegianceУниверсальный русско-английский словарь > клятвенно отречься от прежнего подданства
-
42 я не могу отречься от своих принципов
Makarov: I cannot abrogate my principlesУниверсальный русско-английский словарь > я не могу отречься от своих принципов
-
43 отрекаться
отречься (от)отрекаться от своего предложения — renounce, или renege on, one's own proposal
-
44 отказаться
Русское отказаться имеет несколько значений, каждому из которых соответствует отдельное английское слово. Отказаться сделать что-л. эквивалентно глаголу refuse, реже decline: отказаться прийти – to refuse to come, отказаться выслушать кого-л. – to refuse to listen to a person. Отказаться в значении 'не принять, отвергнуть что-л.' (приглашение, предложение и т. д.) передается глаголами reject, decline и refuse. Reject имеет в виду прямой и решительный отказ: решительно отказаться от предложения – to reject a proposition. Decline часто предполагает вежливый, косвенно высказанный отказ: отказаться от чести председательствовать на банкете – to decline the honour of presiding at the banquet. Refuse редко употребляется в этом значении и имеет ограниченную сочетаемость: отказаться от приглашения – to refuse an invitation. (Refuse употребляется с прямым дополнением; типичной ошибкой русских учащихся является употребление to refuse from something, неправильно передающего русское отказаться от чего-л.) Отказаться в значении 'бросить, оставить как неосуществимое, нежелательное, безнадежное' (отказаться от привычки, от мысли, от больного) чаще всего передается английскими give up и abandon, отличающимися друг от друга по стилистической окраске: give up – более разговорное, abandon – книжное. Например: отказаться от привычки – to give up a habit, отказаться от больного – to give up a patient, отказаться от всякой надежды – to abandon all hope. Give up и resign могут означать 'отказаться от, лишить себя чего-л., что имелось прежде': отказаться от должности – to give up a position и to resign a position. Русское отказаться в значении 'отречься, не признать своим, себе принадлежащим' имеет несколько английских эквивалентов: отказаться от своих слов – to go back upon one's words; отказаться от своей подписи – to deny one's signature; отказаться от своей дочери (сына) – to disown one's daughter (son); отказаться (отречься) от друзей – to renounce one's friends; отказаться от права, от престола, титула – to abdicate (to renounce) the right, to abdicate the throne, to renounce the title; отказаться (отречься) от веры – to renounce one's faith. Русское отказаться в значении 'добровольно лишить себя чего-л.' передается сочетанием to deny oneself something: отказаться от удовольствия – to deny oneself a pleasure.Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > отказаться
-
45 отказаться
гл.1. to refuse; 2. to decline; 3. to give up; 4. to shake one's head; 5. to slam the door in smb's face; 6. to withhold; 7. to draw the line at; 8. to denounce; 9. to renounce; 10. to disownРусский глагол отказываться неуточняет, в чем и каким образом осуществляется отказ. Английские эквиваленты конкретизируют, как и от чего человек отказывается, а также подразумеваемые сопутствующие обстоятельства.1. to refuse — отказаться (что-либо сделать, о чем кто-либо просит, из-за нежелания, невозможности или неприличности того, о чем просят): to refuse to do smth — отказаться что-либо сделать; to refuse smth — oтказаться от чего-либо I am sure if you ask her to help you she won't refuse. — Я уверен, что, если ты попросишь ее о помощи, она не откажется. The students were asked to leave the building, but they refused. — Студентов попросили освободить здание, но они отказались. Employers are refusing to discuss a pay settlement until the staff returns to work. — Наниматели отказываются вести переговоры об урегулировании зарплаты, пока работники не вернутся на работу. If anyone refuses to pay their bill, send for the manager. — Если кто-либо отказывается платить по счету, вызовите управляющего. Не refused to accept our invitation. — Он отказался принять наше предложение. Why did you refuse his help? — Почему Вы отказались от его помощи? She flatly refused to give us any information. — Она наотрез отказалась предоставить нам какую-нибудь информацию. I wanted Jenny to invite my father to stay with us over Christinas, but she refused point-blank. — Я хотел, чтобы Дженни пригласила моего отца побыть у нас на Рождество, но она наотрез отказалась. lie was unable to attend the meeting in London as the authorities had refused him a visa. — Он не мог присутствовать на заседании в Лондоне, так как власти отказали ему в визе. Some banks arc threatening to refuse loan anyone who cannot provide suitable guarantees. — Некоторые банки грозят, что откажутся выдавать кредит всем, кто не предоставит им нужных гарантий.2. to decline — вежливо отказаться, отклонить (просьбу, приглашение, предложение) (особенно если вас просят дать какие-либо сведения, или выполнить какую-либо просьбу, или высказать свое мнение): When asked to comment on details of the argument, he declined. — Когда его попросили прокомментировать подробнее эти доводы, он отказался это сделать. The man, who declined to give his name, said he had seen the woman leave the building. — Человек, который отказался назвать себя, сказал, что видел, как эта женщина вышла из здания. I asked him if he was satisfied with the jury's verdict, but he declined to comment. — Когда я спросил его, удовлетворен ли он приговором, он отказался сделать какие-либо комментарии.3. to give up — отказывать, сдаваться (отказаться продолжать то, что было начато или то, что уже делалось по собственной воле, по собственному решению): I've tried to talk him cut of going there, but he stubbornly insists, so I give up. — Я пытался отговорить его от поездки туда, но он упрямится и продолжает настаивать, поэтому я отказываюсь от дальнейших попыток.4. to shake one's head — отказаться, отрицательно покачать головой: «Are you coming with us?» « No», he said shaking his head. — «Вы едете с нами?» — «Нет», — сказал он, отрицательно покачав головой. I wanted him to join us for a drink, but he shook his head. — Я предложил ему выпить с нами, но он отказался./Я хотел, чтобы он присоединился и выпил с нами, но он отрицательно покачал головой.5. to slam the door in smb's face — хлопнуть дверью перед чьим-либо носом ( резко и окончательно отказаться что-либо сделать): I offered to discuss it, but they slammed the door in my face. — Я предложил им обсудить это, но они наотрез отказались даже слушать об этом.6. to withhold — отказаться (глагол употребляется в официальной речи, юристами): The new law allows to withhold payment if you think the bill is incorrect. — По новому закону человек может отказаться от уплаты, если он считает, что предъявленный счет неправилен.7. to draw the line at — всему есть предел, категорически отказаться (от чего-либо, что морально неприемлемо), не принимать, не разрешать, «это уже не лезет ни в какие ворота»: I don't mind your father coming to stay, but I draw the line at him moving in! — Я не против того, чтобы твой отец побыл у нас некоторое время, но всему есть предел, и я не позволю ему насовсем к нам переехать. Our rules about time keeping are fairly flexible, but we have to draw the line somewhere. — У нас достаточно гибкие правила насчет продолжительности рабочего дня, но всему есть предел. We draw the line at acts of violent protest. — Мы категорически против таких форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы отказываемся от форм протеста, которые сопровождаются насилием./Мы не разрешаем такие формы протеста, которые сопровождаются насилием.8. to denounce — отказаться, денонсировать, выйти из (соглашения, договора) (объявить об отказе выполнить данные ранее обещания, взятые на себя обязательства, ранее достигнутые договоренности; to denounce — глагол официального стиля речи, относится главным образом к событиям политической и экономической жизни, таким как договор, соглашение, контракт и т. п.): to denounce a treaty — денонсировать договор; to denounce a truce — заявить о досрочном прекращении перемирия9. to renounce — отказаться, отказываться, отрекаться (слово официального стиля речи, формальный отказ от чего-либо): to renounce one's claims (one's privileges, one's rights) — отказываться от своих претензий (привилегий, прав); to renounce one's property — отказываться от собственности A clergyman may renounce his Holy Order. —Духовное лицо может отречься от своего духовного сана. We have renounced the use of force to settle our dispute. — Мы отказались решать наш спор силой./Мы отказались использовать силу при решении спора. Не decided to renounce his title. — Он решил отказаться от своего звания,/Он решил отречься от своего титула.10. to disown — отказываться, отрекаться (используется в официальной речи, заявляет о разрыве всяких отношений с кем-либо, часто потому, что вам стыдно быть связанным с этим человеком): His father disowned and disinherited him. — Отец от него отказался и лишил его наследства. She disowned her signature. — Она отказалась от своей подписи./Она не признала эту подпись своей. I think my parents would disown me if I ever got a tattoo. — Я думаю, родители бы от меня отказались, если бы я сделала татуировку. -
46 З-50
ВНЕ ЗАКОНА бытье, находиться, объявить кого и т. п. PrepP Invar usu. subj-compl with copula (subj: human or obj-compl with объявить ( obj: human)) outside the protection of the lawX был (X-a объявили) вне закона = X was outlawedX was declared (branded) an outlaw (an outcast)....(Союзники) заставили Наполеона отречься от престола и послали его на остров Эльбу, не лишая его сана императора и оказывая ему всякое уважение, несмотря на то, что пять лет тому назад и год после этого все его считали разбойником вне закона (Толстой 7)....(The allies) forced Napoleon to abdicate, and sent him to the island of Elba, without divesting him of the title of Emperor and showing him every respect, despite the fact that five years before and one year later everyone regarded him as a brigand and outlaw (7a).Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a). -
47 С-606
НА СТОРОНЕ PrepP Invar1. \С-606 чьей, кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with copula ( subj: abstr)) sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.: X на стороне Y-a = X is on Y's side (the side of Y)X is in Y's favor (of power, the advantage in sth. etc) Y has X.Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский — не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).2. - чьей, кого-чего ( subj-compl with copula (subj: human or collect) or advone supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.: X на стороне Y-a * X is on Y' side (the side of Y)X is (stands) behind Y X has taken Y% side (the side of Y).Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).3. - работать, делать чтоadv(to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc): on the sideelsewhere away from home (from s.o.) somewhere (else).Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a)....Она (труппа) однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his (Мо-liere's) players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).Бакченин:) Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). (В.:) The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).(Ксения:) Чего я от него (Егора) не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). (К.:) The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b). -
48 вне закона
• ВНЕ ЗАКОНА быть, находиться, объявить кого и т.п.[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with объявить (obj: human)]=====⇒ outside the protection of the law:- X was declared (branded) an outlaw < an outcast>.♦...[Союзники] заставили Наполеона отречься от престола и послали его на остров Эльбу, не лишая его сана императора и оказывая ему всякое уважение, несмотря на то, что пять лет тому назад и год после этого все его считали разбойником вне закона (Толстой 7)....[The allies] forced Napoleon to abdicate, and sent him to the island of Elba, without divesting him of the title of Emperor and showing him every respect, despite the fact that five years before and one year later everyone regarded him as a brigand and outlaw (7a).♦ Исключённый из Союза писателей, я был объявлен как бы вне закона (Войнович 1). Expelled from the Writers' Union, I had been declared something of an outcast (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вне закона
-
49 на стороне
[PrepP; Invar]=====1. на стороне чьей, кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: abstr)]⇒ sth. works for or is to the advantage of s.o. or sth.:- [of power, the advantage in sth. etc] Y has X.♦ Я думал, что все права не только юридические, но и моральные настолько на моей стороне, что меня сразу же все поддержат... (Войнович 3). I thought that all rights, not only legal, but moral, were so much on my side that I would be given immediate support... (3a).♦ К середине матча стало ясно, что перевес на нашей стороне. Toward halftime it became obvious that things were in our favor.♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a).2. на стороне чьей, кого-чего [subj-compl with copula (subj: human or collect) or adv]⇒ one supports s.o. or sth., expresses his solidarity with s.o.:- X has taken Y's side (the side of Y).♦ Собрание в основном было на моей стороне... (Войнович 3). The assembly was basically on my side (3a).♦ Гассенди был всей душой на стороне гениального физика Галилея, которого заставили... отречься от его убеждения, что Земля движется (Булгаков 5). Gassendi was heart and soul behind the brilliant physicist Galileo, who had been compelled...to renounce his conviction that the earth moved (5a).3. на стороне работать, делать что [adv]⇒ (to do sth.) not where one is supposed or expected to do it, but somewhere else (may refer to moonlighting, extramarital affairs etc):- on the side;- elsewhere;- away from home (from s.o.);- somewhere (else).♦ Слух ходит, что ты какими-то тёмными делишками на стороне занимаешься (Зиновьев 1). 'There are rumours that you've got yourself involved in some dirty little deals on the side" (1a).♦...Она [труппа] однажды явилась во главе с Шарлем Лагранжем и сообщила Мольеру, что ввиду того, что он соединяет с необыкновенными способностями честность и приятное обращение, труппа просит его не беспокоиться: актёры не уйдут искать счастья на стороне, какие бы выгодные предложения им ни делали (Булгаков 5)....One day his [Moliere's] players came to him, headed by Charles La Grange, and assured him that, in view of his fairness and kindness, as well as his extraordinary talents, he had nothing to worry about-they would not leave to seek their fortunes elsewhere no matter how tempting the offers they received (5a).♦ [Бакченин:] Дети растут на стороне - по сути дела чужие... (Панова 1). [В.:] The children are growing up away from me-are actually strangers tome... (1a).♦ [Ксения:] Чего я от него [Егора] не терпела! Дочь прижил на стороне да посадил на мою шею (Горький 2). [К.:] The things I've had to stand from him! Brought in a bastard daughter from somewhere and burdened me with her (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > на стороне
-
50 отрекаться
несовер. - отрекаться; совер. - отречься (от кого-л./чего-л.)
1) disown, disavow; renounce; give up; repudiate (не признавать своим)
2) (от престола)
abdicate* * ** * *disown, disavow; renounce; give up; repudiate* * *abdicateabjureabnegatedenydisavowdisclaimdisownforswearrecantrecederetract -
51 взгляд
a passing glance@ бессмысленный взглядa vacant stare@ неподвижный взглядa fixed gaze@ смелый взглядbold view@ торжествующий взглядtriumphant air@ укоризненный взглядreproachful look@ взгляд на жизньoutlook on life@ обмениваться взглядамиto exchange glances@ отречься от своих взглядовto renounce one’s opinions@Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > взгляд
-
52 отрекаться
гл.to disavow; give up; go back (on); recant; renounce; repudiate- отрекаться от престолаотрекаться от своих политических убеждений, отрекаться от или религиозных убеждений — ( отказываться) to recant one's political (or religious) beliefs
- отрекаться от своего обещания -
53 Вормсский рейхстаг
(рейхстаг - законодательная ассамблея - в г. Вормсе на берегу р. Рейн в Германии, где Лютер в 1521 защищал свою богословскую позицию перед императором Карлом V; от Лютера потребовали отречься от своего учения, но он подтвердил преданность идее протест. реформы; в последний день работы Вормсского рейхстага учение Лютера было официально осуждено Вормсским эдиктом) the Diet of WormsРусско-английский словарь религиозной лексики > Вормсский рейхстаг
-
54 мир
1) ( Вселенная) universe, world, the cosmos2) (земля, свет) world, earth"В мире Он был, и мир через Него возник, и мир Его не познал" (Ев. от Иоанна 1:10) — 'He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not
сей мир, этот (бренный) мир (в противоположность потустороннему) — this world
3) ( люди) worldгрех мира библ. — the sin of the world
4) (отсутствие войны, вражды) peaceКнязь мира (Иисус Христос, подразумевающийся в Книге пророка Исаии 8:6) — the Prince of Peace
5) ( светская жизнь в противоположность монастырской) the worldотказаться [отречься] от мира (уйти в монахи) — to forsake [renounce] the world; (отойти от активной светской, служебной деятельности) to go into retirement
6) ( миряне) the laity -
55 взгляд
-
56 отрекаться
(от кого-л./чего-л.)несовер. - отрекаться; совер. - отречься1) disown, disavow; renounce; give up; repudiate ( не признавать своим)• -
57 престол
вступить на престол — to come to / to take the throne, to take the crown
отречься от престола в пользу кого-л. — to abdicate in favour of smb.
свергнуть с престола — to uncrown, to depose, to dethrone
папский / святейший престол — papacy, the Holy See
вступление на престол — accession to the throne, enthronement
-
58 в зависимости от
1. against2. in terms ofдержащийся вдали; отдаление от — keeping off
3. subject toкорка, отслоившаяся от мякиша — flying top crust
обувь, предохраняющая от скольжения — safety toe shoes
4. vers5. versus6. withидти наравне; идти в ногу; не отставать от — keep pace with
7. depending ofотказываться от, расторгать — declare off
отрываться от земли; стартовать — lift off
оторвавшийся от земли — lifting off (refl.)
8. depending on9. depending uponРусско-английский большой базовый словарь > в зависимости от
-
59 отрекаться от
1. disown2. recantотречься от обещания, взять обратно обещание — to recant a promise
3. renounceоткажется от гражданства — renounce citizenship (refl.)
-
60 отрекаться от престола
Русско-английский большой базовый словарь > отрекаться от престола
См. также в других словарях:
ОТРЕЧЬСЯ — ОТРЕЧЬСЯ, отрекусь, отречёшься, отрекутся, прош. вр. отрёкся, отреклась, совер. (к отрекаться) (книжн.). 1. от чего. Не признаться в чем нибудь, отказаться, отпереться. Отрекся от своих слов. || Отказаться от чего нибудь (прежних взглядов,… … Толковый словарь Ушакова
отречься — см. отступиться 1 Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. отречься гл. сов. 1. • отказатьс … Словарь синонимов
ОТРЕЧЬСЯ — ОТРЕЧЬСЯ, екусь, ечёшься, екутся; ёкся, еклась; ёкшийся; ёкшись; совер. 1. от кого (чего). Отказаться от кого чего н. (книжн.). О. от старых друзей (изменить им). О. от своих слов. 2. от чего. Отказаться от прав на что н. О. от наследства. О. от… … Толковый словарь Ожегова
отречься — отречься, отрекусь, отречётся и устарелое отречется (сохраняется в церковной речи) (неправильно отрекётся), отрекутся; прош. отрёкся, отреклась, отреклось, отреклись; прич. отрёкшийся; дееприч. отрёкшись (в церковной речи обычно отрекшийся,… … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
отречься — Общеслав. Возвратн. форма к отречи «отказать» (< *otrekti; kt > ч, как в ночь, см.), преф. производному от речи > речь «говорить». Отречься буквально «отказаться от сказанного ранее» … Этимологический словарь русского языка
Отречься — сов. неперех. см. отрекаться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
отречься — отречься, отрекусь, отречёмся, отречёшься, отречётесь, отречётся, отрекутся, отрёкся, отреклась, отреклось, отреклись, отрекись, отрекитесь, отрёкшийся, отрёкшаяся, отрёкшееся, отрёкшиеся, отрёкшегося, отрёкшейся, отрёкшегося, отрёкшихся,… … Формы слов
отречься — Этот глагол восходит к – отказать , восходящему к той же основе, что и речь, пророк, зарекаться и т. д … Этимологический словарь русского языка Крылова
отречься — отр ечься, ек усь, ечётся, ек утся; прош. вр. ёкся, екл ась … Русский орфографический словарь
отречься — (I), отреку/сь, речёшься, реку/тся … Орфографический словарь русского языка
отречься — рекусь, речёшься, рекутся; отрёкся, реклась, лось; св. от кого чего. Отказаться от кого , чего л.; изменить кому , чему л. О. от старого друга. О. от своих слов. О. от сына. О. от веры отцов. О. от мирских удовольствий. Уйти в монастырь значит о … Энциклопедический словарь