Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(немногие)

  • 81 О-16

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ОБОРОТ (В РАБОТУ) кого coll VP subj: human more often pfv)
    1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires
    X взял Y-a в оборот - X turned (put) the heat on Y
    X took Y in hand X got after Y (in limited contexts) X twisted Y4s arm.
    Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).
    2. to reprimand, scold s.o. (for sth.): X взял Y-a в оборот -X took Y to task
    X gave Y a (good) talking-to (dressing-down) X dressed Y down X gave Y what for.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-16

  • 82 О-52

    С ОГЛЯДКОЙ coll PrepP Invar adv
    (to do sth.) cautiously, warily
    looking over one's shoulder
    with a perpetual glance over one's shoulder with caution discreetly with care circumspectly.
    Огромное большинство, миллионы людей, оплакивали Сталина и в рыданиях спрашивали друг друга: что же теперь будет? Другие радовались, но - молча, недоверчиво и с оглядкой. И лишь немногие рисковали выражать свою радость открыто (Ивинская 1). The vast majority, millions of people, wept for Stalin and asked each other through sobs: what will happen now? Others rejoiced-but in silence, furtively, and looking over their shoulders. Only very few were bold enough to give open expression to their joy (1a).
    Рассуждение о ямочках на шеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тетя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katyahear(5a).
    Он (Штольц) начал решать... вопрос о том, может ли жить без него Ольга. Но этот вопрос не давался ему так легко. Он подбирался к нему медленно, с оглядкой, осторожно (Гончаров 1)....He (Stolz) began wondering whether Olga could live without him or not. But that question was not so easy to answer He approached it slowly, circumspectly, cautiously... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-52

  • 83 С-54

    появляться/появиться (являться/ЯВИТЬСЯ obs) НА СВЕТ VP usu. pfv)
    1. (subj: human to be brought into life
    X появился на свет - X came into the (this) world
    X was born, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    - s.o. 's appearance in the world
    s.o.'s entrance ( adv ent) into the world, s.o.'s birth.
    «Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его» (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
    Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route—via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
    У них (герра и фрау Урбах) дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They (Herr and Frau Urbach) had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
    Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его (Алексеева) на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his (Alexeyev's) advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. ( subj: usu. concr or count abstr) ( usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out
    X появился на свет - X appeared (emerged)
    X saw the light of day (of a work of literature, art etc only) X was born (of a document, testimony etc only) X came to light, о ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ NP fixed WO
    = the emergence (of sth.)
    the appearance (of sth.).
    ...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль (купить мёртвые души), не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea (to buy dead souls) had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-54

  • 84 Т-94

    В ТЕЧЕНИЕ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    1. for the specified period of time
    for
    (in limited contexts) over a period of over (in) the course of.
    «Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!» (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
    В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
    2. over the duration of (some activity, event, occasion etc): during
    throughout all through (in limited contexts) over (in) the course of
    в течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) - all day (long) (all last year, all the following year etc).
    Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world, few noticed him during his lifetime...(lb).
    В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).
    Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). Не had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).
    До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).
    3. inside the limits of (the specified period of time)
    within
    in the space of.
    Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious, he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-94

  • 85 влияние

    influence (on, upon), effect (on, upon), action (on), impact, exposure (to)
    Мы уже упоминали несколько раз о влиянии... - We have mentioned several times the influence of...
    Наконец, мы могли бы упомянуть о влиянии... - We may finally mention the influence of...
    Немногие стороны нашей жизни не были затронуты влиянием... - Few aspects of our lives have not been influenced by...
    Однако в данный момент мы пренебрегаем влиянием... - For the present, however, we neglect the effects of...
    Соответственно, разработка таких устройств имела большое влияние на... - Accordingly, the design of such devices has had an important influence on...
    Теперь мы обсудим влияние... - We shall now discuss the influence of...

    Русско-английский словарь научного общения > влияние

  • 86 желать

    (= хотеть) desire, wish
    Мы желаем (= хотим) использовать данную тестовую систему, чтобы определить... - We wish to use this test system to determine...
    Мы желаем (= хотим) указать явно, что... - We wish to point out explicitly that...
    Например, предположим, что мы желаем
    (= хотим)... - Suppose, for example, that we wish to...
    Немногие исследователи желают... - Few research workers are willing to...
    Однако мы желаем (= хотим) показать, что... - We wish to show, however, that...
    Однако предположим, что мы желаем (= желательно) получить... - But suppose that we wish to obtain...
    Предположим, что мы желаем (= хотим) найти... - Let us suppose that we wish to find...
    Те, кто желает посетить семинар, назначенный на четверг, должны связаться как можно раньше с проф. Смитом. - Those who wish to attend Thursday's talk should contact Prof. Smith as soon as possible.
    Теперь мы желаем (= хотим) распространить наше обсуждение на случай... - We now wish to extend our consideration to...

    Русско-английский словарь научного общения > желать

  • 87 жизнь

    life, existence
    Немногие стороны нашей жизни не были затронуты влиянием... - Few aspects of our lives have not been influenced by...

    Русско-английский словарь научного общения > жизнь

  • 88 затрагивать

    (= затронуть, упомянуть) affect, touch upon
    Мы не будем затрагивать вопрос о... - We shall not touch on the question of...
    Лишь немногие стороны нашей жизни не были затронуты влиянием... - Few aspects of our lives have not been influenced by...
    Обоснование данного предположения затрагивает теорию... - The justification of this assumption involves the theory of...

    Русско-английский словарь научного общения > затрагивать

  • 89 сторона

    side, aspect
    Мы можем взглянуть на это с другой стороны. - We can look at this in another way.
    Немногие стороны нашей жизни не были затронуты влиянием... - Few aspects of our lives have not been influenced by...
    Однако все эти моменты находятся в стороне от целей данной работы. - These are, however, outside the scope of this work.
    Оставляя в стороне особые случаи, мы... - Leaving these singular cases aside, we...
    Оставляя в стороне особые случаи, упомянутые выше,... - Apart from the exceptional cases mentioned above,...
    Оставляя подобное на краткое время в стороне, мы продолжаем... - Leaving such points for the moment, we proceed to...
    Оставляя этот случай в стороне, получаем, что... - Leaving this case out of consideration, it follows that...
    С другой стороны, в общем случае не всегда допустимо... - On the other hand, it is not in general permissible to...
    С другой стороны, возможно не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...
    С другой стороны, возможно, что это может и не стоить усилий, так как... - On the other hand this may not be worth the effort since...
    С другой стороны, данный угол может быть представлен в терминах... - Alternatively, the angle may be given in terms of...
    С другой стороны, из определения F следует, что... - On the other hand, it follows from the definition of F that...
    С другой стороны, иногда очень трудно (сформулировать и т. п.)... - On the other hand, it is sometimes very difficult to...
    С другой стороны, мы можем быть уверены, что... - On the other hand we can be sure that...
    С другой стороны, недавно полученные данные указывают, что... - On the other hand, recent findings indicate that...
    С другой стороны, необходимо всегда удостовериться, что... - On the other hand one always has to make sure that...
    С другой стороны, эксперименты показывают, что... - On the other hand, experiments show that...
    С другой стороны, это не должно заставлять считать, что... - On the other hand, this should not lead one to believe that...
    С другой стороны, этот метод позволит... - On the other hand, this method will give...

    Русско-английский словарь научного общения > сторона

  • 90 брать в оборот

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ОБОРОТ <B РАБОТУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:
    - X взял Y-а в оборот X turned < put> the heat on Y;
    - [in limited contexts] X twisted Y's arm.
         ♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).
    2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):
    - X взял Y-а в оборот X took Y to task;
    - X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;
    - X gave Y what for.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в оборот

  • 91 брать в работу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ОБОРОТ <B РАБОТУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:
    - X взял Y-а в оборот X turned < put> the heat on Y;
    - [in limited contexts] X twisted Y's arm.
         ♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).
    2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):
    - X взял Y-а в оборот X took Y to task;
    - X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;
    - X gave Y what for.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать в работу

  • 92 взять в оборот

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ОБОРОТ <B РАБОТУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:
    - X взял Y-а в оборот X turned < put> the heat on Y;
    - [in limited contexts] X twisted Y's arm.
         ♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).
    2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):
    - X взял Y-а в оборот X took Y to task;
    - X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;
    - X gave Y what for.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в оборот

  • 93 взять в работу

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ В ОБОРОТ <B РАБОТУ> кого coll
    [VP; subj: human; more often pfv]
    =====
    1. to put great pressure on s.o. in order to make him act as one desires:
    - X взял Y-а в оборот X turned < put> the heat on Y;
    - [in limited contexts] X twisted Y's arm.
         ♦ Ту поэзию, которую заслуживают лишь немногие, обычно убивают или еще хуже - поэта берут в оборот, запугивают и заставляют исправиться. Именно это сделали у нас с Заболоцким (Мандельштам 2). Poets "deserved" only by the few are generally killed off or-even worse -taken in hand and browbeaten into "mending their ways." This is what happened to Zabolotski (2a).
    2. to reprimand, scold s.o. (for sth.):
    - X взял Y-а в оборот X took Y to task;
    - X gave Y a (good) talking-to < dressing-down>;
    - X gave Y what for.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять в работу

  • 94 с оглядкой

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) cautiously, warily:
    - circumspectly.
         ♦ Огромное большинство, миллионы людей, оплакивали Сталина и в рыданиях спрашивали друг друга: что же теперь будет? Другие радовались, но - молча, недоверчиво и с оглядкой. И лишь немногие рисковали выражать свою радость открыто (Ивинская 1). The vast majority, millions of people, wept for Stalin and asked each other through sobs: what will happen now? Others rejoiced - but in silence, furtively, and looking over their shoulders. Only very few were bold enough to give open expression to their joy (1a).
         ♦ Рассуждение о ямочках на щеках и тем более эпизод, связанный с биноклем, дядя Сандро передавал с оглядкой, чтобы тётя Катя этого не слышала (Искандер 5). The discussion of dimpled cheeks, and more especially the episode involving the binoculars, Uncle Sandro conveyed with care lest Aunt Katya hear (5a).
         ♦...Он [Штольц] начал решать... вопрос о том, может ли жить без него Ольга. Но этот вопрос не давался ему так легко. Он подбирался к нему медленно, с оглядкой, осторожно (Гончаров 1).... Не [Stolz] began wondering whether Olga could live without him or not. But that question was not so easy to answer He approached it slowly, circumspectly, cautiously... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с оглядкой

  • 95 появиться на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появиться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > появиться на свет

  • 96 появление на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появление на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ○ ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > появление на свет

  • 97 появляться на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] появляться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > появляться на свет

  • 98 явиться на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] явиться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > явиться на свет

  • 99 являться на свет

    ПОЯВЛЯТЬСЯ/ПОЯВИТЬСЯ <ЯВЛЯТЬСЯ/ЯВИТЬСЯ obs> НА СВЕТ
    [VP; usu. pfv]
    =====
    1. [subj: human]
    to be brought into life:
    - X появился на свет X came into the < this> world;
    - X was born,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] являться на свет s.o.'s appearance in the world; s.o.'s entrance < advent> into the world; s.o.'s birth.
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).
         ♦ Нельзя ли отсюда вывести, что дети, не успевшие вдосталь пожить, для восстановления равенства отправлялись не в землю, но специальным рейсом - прямой дорогой - через дерево - на небо, с тем чтобы скорейшим образом снова появиться на свет?.. (Терц 3). May this have meant that children, since they had not had time for a full life, were despatched by way of compensation, not into the earth, but by a direct, privileged route - via the tree-to heaven, in order to be born once again as quickly as possible?... (3a).
         ♦ У них [герра и фрау Урбах] дети. Тот мальчик, появлением на свет которого был неожиданно осчастливлен герр Урбах, и девочка по имени Мари (Федин 1). They [Herr and Frau Urbach] had children. That little boy with whose appearance in the world Herr Urbach was unexpectedly blessed, and a little girl named Marie (1a).
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его [Алексеева] на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother noticed his [Alexeyev's] advent into the world, and indeed very few people are aware of him while he lives... (1a).
    2. [subj: usu. concr or count abstr]
    (usu. of a literary work, painting, sculpture etc, or of a document, testimony, accusation etc) to come into existence, be created, produced, brought out:
    - X появился на свет X appeared (emerged);
    - [of a work of literature, art etc only] X was born;
    - [of a document, testimony etc only] X came to light,
    ПОЯВЛЕНИЕ НА СВЕТ [NP; fixed WO] the emergence (of sth.); the appearance (of sth.).
         ♦...Что ни говори, не приди в голову Чичикову эта мысль [купить мёртвые души], не явилась бы на свет сия поэма (Гоголь 3)....Say what you like, if this idea [to buy dead souls] had not occurred to Chichikov, this epic poem would never have seen the light of day (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > являться на свет

  • 100 в течение

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. for the specified period of time:
    - for;
    - [in limited contexts] over a period of;
    - over (in) the course of.
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!" (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
         ♦ В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
    2. over the duration of (some activity, event, occasion etc):
    - [in limited contexts] over <in> the course of;
    || в течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) all day (long) <all last year, all the following year etc>.
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world; few noticed him during his lifetime...(1b).
         ♦ В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).
         ♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).
         ♦ До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).
    3. inside the limits of (the specified period of time):
    - in the space of.
         ♦ Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious; he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в течение

См. также в других словарях:

  • немногие — немногие …   Орфографический словарь-справочник

  • немногие — считанные единицы, единицы, мало кто, редко кто Словарь русских синонимов. немногие (считанные) единицы, мало (или редко) кто Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • немногие —     НЕМНОГИЕ, единицы, мало кто, редко кто …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • немногие — сущ., мн., употр. сравн. часто Немногие это небольшое количество людей. Немногие согласились бы на такой рискованный шаг. | Немногие выдерживают условия нашего климата. Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д. В. Дмитриев. 2003 …   Толковый словарь Дмитриева

  • немногие — их; мн. Небольшое число людей. Только н. вышли из вагона. Писать свои картины для немногих. Немногим из волков удалось спастись. Задачу решили немногие …   Энциклопедический словарь

  • немногие — их; мн. Небольшое число людей. Только немно/гие вышли из вагона. Писать свои картины для немногих. Немногим из волков удалось спастись. Задачу решили немногие …   Словарь многих выражений

  • Немногие — I мн. Употребляется при указании на небольшое число людей. II прил. Лишь некоторые из какого либо количества, числа. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Немногие — I мн. Употребляется при указании на небольшое число людей. II прил. Лишь некоторые из какого либо количества, числа. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • немногие — немн огие, их …   Русский орфографический словарь

  • немногие — мн., Р. немно/гих …   Орфографический словарь русского языка

  • немногие — *немно/гие, их …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»