Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(на+поединок)

  • 121 признан несостоявшимся

    Универсальный русско-английский словарь > признан несостоявшимся

  • 122 И-25

    идти/пойти (игрАть/сыгрАть) вa-бАнк VP subj: human more often pfv fixed WO
    to act desperately, putting everything at risk ( usu. striving to achieve sth. significant)
    X пошёл ва-банк - X put everything on the line
    X (went ahead and) risked everything (all) X went for broke X shot the works (in limited contexts) X went for the jackpot X risked everything (it all) on one throw (of the dice).
    Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology, now he entered into a duel with death itself (1a).
    (author's usage) Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-25

  • 123 К-290

    БОЛЬШОМУ КОРАБЛЮ - БОЛЬШОЕ ПЛАВАНИЕ (saying) an outstanding person needs ample opportunity and unbounded freedom to allow his abilities to manifest themselves fully (often said when wishing well to a person who has deservedly been given the opportunity to demonstrate his abilities): - a big ship needs a big sea a great ship asks for deeper water
    great ships need deep waters. "...За буйные поступки и за вызов на поединок ссылают его (подсудимого) в один из отдалённых пограничных городков нашей благодатной России. Там он служит, там и кутит, и конечно - большому кораблю большое и плавание. Нам надо средств-с, средств прежде всего...» (Достоевский 2). "...For riotous conduct, for a challenge to a duel, he (the accused) is exiled to one of the remote frontier towns of our bounteous Russia. There he serves, there he carouses, and of course a big ship needs a big sea. We need money, money above all..." (1a).
    (Городничий:) Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. (Лука Лукич:) И дай бог получить... (Аммос Фёдорович:) Большому кораблю большое плаванье (Гоголь 4). (Mayor:) Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. (L.L:) And God grant you get it...(A F:) Great ships need deep waters (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-290

  • 124 С-410

    ДО СМЕШНОГО PrepP Invar modif or adv (intensif)) extremely, to an excessive degree
    to the point of absurdity
    absurd(ly) ridiculously) to ridiculous lengths.
    "...Согласитесь, Павел Петрович, что поединок наш необычаен до смешного. Вы посмотрите только на физиономию нашего секунданта» (Тургенев 2). "...You must admit, Pavel Petrovich, that our duel is unusual to the point of absurdity. Just look at our second's countenance" (2c).
    ...Он успешно выступал на собраниях и откровенно, на глазах у живого завуча, правда, до смешного похожего на дореволюционного интеллигента, метил на его место и был близок к цели (Искандер 3)....He made some successful speeches at meetings and openly set his sights on the principal's job-in full view of the existing principal, who did in truth bear an absurd resemblance to a prerevolutionary intellectual-and came close to getting it (3a).
    В «Новом мире» с первой же минуты получения рукописи «(Ракового) корпуса» из нее сделали секретный документ, так определил Твардовский. Они боялись, что рукопись вырвется, пойдет, остерегались до смешного: не дали читать... в собственный отдел прозы! (Солженицын 2). As soon as the manuscript of Cancer Ward arrived at Novy Mir, it became a secret document, on Tvardovsky's instructions. In their fear that it (the manuscript) would slip its leash and "go the rounds," they carried their precautions to ridiculous lengths: they wouldn't even show it to the staff of their own prose department! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-410

  • 125 С-458

    СОВЕСТЬ ЗАЗРИЛА (кого) obs, coll VPsubJ) s.o. was (or will be) ashamed of himself: (X-a) совесть зазрила = X's conscience bothered (pricked) him X had a pang (a twinge) of conscience.
    (Бакин:)...Я думал, что вы меня на дуэль вызовете. (Мелузов:) Дуэль? Зачем? У нас с вами и так дуэль, постоянный поединок, непрерывная борьба. Я просвещаю, а вы развращаете... Вот и давайте бороться... И посмотрим, кто скорее устанет. Вы скорее бросите своё занятие в легкомыслии немного привлекательного придёте в солидный возраст, совесть зазрит (Островский 11). (В.:)...I thought you'd challenge me to a duel! (M.:) Duel! What for? You and I have a duel, a constant duel, an endless battle. I enlighten, you deprave....So let's fight on...and we'll see who tires the quicker. You'll chuck your occupation first
    there's nothing permanently attractive in frivolity
    when you grow old your conscience will prick you... (11a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-458

  • 126 специально проиграть

    General subject: (напр. спортивное соревнование, поединок) throw (http://ibnlive.in.com/news/pak-threw-match-to-qualify-for-hockey-wc/113353-5.html)

    Универсальный русско-английский словарь > специально проиграть

  • 127 Хольмганг

    Универсальный русско-немецкий словарь > Хольмганг

  • 128 играть ва-банк

    ИДТИ/ПОЙТИ <ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ> ВА-БАНК
    [VP; subj: human; more often pfv; fixed WO]
    =====
    to act desperately, putting everything at risk (usu. striving to achieve sth. significant):
    - X пошёл ва-банк X put everything on the line;
    - [in limited contexts] X went for the jackpot;
    - X risked everything (it all) on one throw (of the dice).
         ♦ Королёва предупредили, что прежний темп работы после выписки из больницы равносилен для него смертному приговору... Но длительный отдых в то время означал для Королева нечто вполне определённое: провал попытки обогнать американцев с выводом человека на орбиту... Королев пошёл ва-банк... До того он состязался со временем и с косной технологией; теперь вступил в поединок с самой смертью (Владимиров 1). Korolyov was warned that for him to continue to work after his release from hospital at the same pace as before would be equivalent to a death sentence....But to take a long convalescence at that time would have meant only one thing for Korolyov: the failure of the attempt to overtake the Americans in the race to put a man into orbit.... Korolyov decided to go ahead and risk every thing.... Previously he had been competing with time and with inadequate technology; now he entered into a duel with death itself (1a).
         ♦ [author's usage] Прохор приглядывался, выжидал, думал. Встретился с Сударем. Убил с ним Копытова, завладел оружием. Проверил Сударя на мелочах. А завтра решил сыграть ва-банк (Семёнов 1). Prokhor examined his surroundings, bided his time and thought. Then he met Squire. Together they murdered Kopytov and gained possession of his revolver. He tested Squire in various minor enterprises. And now tomorrow he had resolved to go for the jackpot (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть ва-банк

См. также в других словарях:

  • ПОЕДИНОК — Слово поединок носит книжный отпечаток. Оно обозначает борьбу двух противников. Иногда употребляется и в переносном смысле применительно к спору, прениям, состязаниям, диспуту двух сторон, двух собеседников. Морфологический состав этого слова: по …   История слов

  • Поединок (телепередача) — Поединок Логотип передачи Жанр Дебаты Производство …   Википедия

  • Поединок (фильм) — Поединок (фильм, 1910)  драма Андре Мэтра по одноимённой повести Александра Куприна Поединок (фильм, 1944)  приключенческий фильм Владимира Легошина по повести Льва Шейнина «Военная тайна» Поединок (фильм, 1957)  драма Владимира… …   Википедия

  • Поединок (фильм, 2006) — Поединок Annapolis Жанр …   Википедия

  • ПОЕДИНОК — ПОЕДИНОК, поединка, муж. борьба с оружием в руках двух противников, по вызову одного из них; дуэль. Вызвать на поединок. Убить на поединке. Поединок на пистолетах. || Вообще борьба двух противников. Поединок боксеров. || перен. Спор, прения,… …   Толковый словарь Ушакова

  • поединок — См. драка... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. поединок единоборство; дуэль; борьба, драка; первенство, встреча, противоборство, битва, соревнование С …   Словарь синонимов

  • Поединок разумов — Meeting of the Minds Жанр: повесть Автор: Роберт Шекли Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

  • Поединок Пересвета с Челубеем на Куликовом поле (картина) — Михаил Иванович Авилов Поединок Пересвета с Челубеем на Куликовом поле, 1943 …   Википедия

  • ПОЕДИНОК — см. Дуэль …   Юридический словарь

  • ПОЕДИНОК — ПОЕДИНОК, нка, муж. 1. В дворянском обществе: способ защиты личной чести вооруженная борьба двух противников по вызову одного из них, в присутствии секундантов, дуэль. Вызвать на п. Выйти на п. 2. Вообще борьба двух противников, соперников. П.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Поединок —         Распустился утренний туман Далеко простирающийся гул барабанов разбудил равнину и она заблестела оружием, запестрела одеяниями, задвигалась колесницами На горе Меру пробудились боги и заняли места, чтобы все видеть, ничего не пропустить… …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»