-
41 и то
• И ТО=====1. Also: ДА <HO> И ТО [coord Conj, connective]⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):- and (even) that.♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).2. [coord Conj, contrastive]⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:- (and) still...;- [in limited contexts] and even (he <she etc>)...♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.3. [intensif Particle]⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:- even.♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.4. substand [Particle]⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:- oh, yes;- yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;- indeed.♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a). -
42 но и то
• И ТО=====⇒ used to emphasize that the second of the statements it joins further restricts, narrows, or makes extreme the first statement (which is itself unusually restricted, narrow, or extreme):- and (even) that.♦...Вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке... (Пушкин 2)....With us, wine was only served at dinner, and then only one glass each... (3b).♦ Сам он не выпил во все это время ни одной капли вина и всего только спросил себе в вокзале чаю, да и то больше для порядка (Достоевский 3). He himself had not drunk a drop of wine the whole time, but had only ordered some tea in the vauxhall, and even that more for propriety's sake (3c).♦ Первая неудача заключалась в том, что сын мельника достал, и то с большим трудом, только одну лошадь, которую одолжил ему сосед (Искандер 3). The first failure was that the miller's son obtained-and that with great difficulty-only one horse, which a neighbor lent him (3a).2. [coord Conj, contrastive]⇒ used to show that the statement it introduces is unexpected, illogical, strange etc considering the information presented in the preceding statement:- (and) still...;- [in limited contexts] and even (he <she etc>)...♦ Другого графолога звали Веров... Он мне сказал, что если ему дадут даже листок, напечатанный на пишущей машинке, то он и то определит характер печатавшего. Сказал также, что по почерку он может определить не то что характер, а сколько у человека комнат в квартире (Олеша 3). Another graphologist was called Verov....He told me that if he were given only a typewritten sheet, he would still be able to determine the writer's personality. He said that he could not only determine personality by handwriting, but even how many rooms the person had in his apartment (3a).♦ Катя очень хорошо водит машину, и то она решила, что в такую пургу лучше остаться дома. Katya's a very good driver, and even she decided it was better to stay home in such a snowstorm.3. [intensif Particle]⇒ used to emphasize that the immediately preceding element justifies, exemplifies, or supports particularly well what is stated in the preceding context:- even.♦ [Говорящий - мул] Там, в городе, одни люди хватают других людей и отправляют в холодный край, название которого я забыл. А иногда просто убивают. А за что - никто не знает... Я одного не пойму, почему все эти люди, прежде чем их схватят, никуда не бегут... Я и то в свое время сбежал от злого хозяина и пришел к своему старику. И ничего - обошлось (Искандер 3). [The speaker is a mule] Down there, in the city, some people are seizing other people and sending them off to a cold country, I forget the name of it. And sometimes they just kill them. No one knows what for....One thing I'll never understand is why all those people don't run away somewhere before they get caught....Even I, in my time, once ran away from a bad master to come to my old man. And nothing happened - it turned out all right (3a).♦ Пирог оказался очень вкусным - я и то не смогла устоять. The pie ended up being really good - even I couldn't resist.4. substand [Particle]⇒ used as, or as part of, an affirmative answer to or a confirmation of some preceding statement:- oh, yes;- yes <yup, aye etc> (...), that's < 'tis> true;- indeed.♦ "Ноги с пару зашлись". - "Вот прошлогодняя копна, может, погреешься?" - "И то. Покуда до дому дотянешь, помереть можно" (Шолохов 2). "My legs are numb with cold." "There's an old haystack. Couldn't you get warm in there?" "Oh, yes. Or I'll be dead before we get home" (2a).♦ [Анисья:] Да ты заходи, самовар поставим, чайком душеньку отведешь. [Матрена (садится):] И то уморилась, миленькие (Толстой 1). [A.:] But come in and we'll get the samovar ready. You'll feel better after a cup of tea. [M. (sitting down):] Aye, I'm tired out, that's true (lc).♦ Не бойся, дядя Митя, я не стану этого делать, не стану я переваливать свой груз на твои слабенькие, дохленькие плечи, не стану подвергать я тебя опасности унижения от собственного бессилия... я поберегу тебя... Почти так говорил себе Лева... И то, надо отдать ему должное, ни разу в жизни он еще не был так тонок, точен, чуток - так умен (Битов 2). Don't worry, Uncle Mitya, I won't do it, I will not dump my burden on your weak little sickly shoulders, not will I subject you to the danger of being humiliated by your own helplessness...I'll look after you....Lyova was talking to himself almost this way....Indeed, to give him his due, he had never in his life been so subtle, exact, sensitive-so intelligent (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > но и то
-
43 переписывать
1. переписать (вн.)переписывать набело — make* a fair copy (of), write* out fair (d.)
2. ( списывать) recopy (d.)2. переписать (вн.; составлять список)make* a list (of); ( для статистики) take* a census (of)переписать всех — take* down, или register, everybody's names
-
44 рычаг установки интерлиньяжа
( в пишущей машинке) line spacer, spacerРусско-английский словарь по электронике > рычаг установки интерлиньяжа
-
45 рычаг установки интерлиньяжа
( в пишущей машинке) line spacer, spacerРусско-английский словарь по радиоэлектронике > рычаг установки интерлиньяжа
-
46 отпечатывать
(что-л.)
1) (заканчивать печатать)
print; run off
2) (на пишущей машинке)
type* * ** * *print; run off* * * -
47 допечатывать
несов. - допеча́тывать, сов. - допеча́тать; (вн.)1) ( кончать печатание) finish printing (d); (на пишущей машинке, компьютере) finish typing2) ( печатать дополнительно) print (d) in additionдопеча́тать ты́сячу экземпля́ров — print an extra thousand copies
-
48 лента
ж.1) (декоративная узкая полоса из ткани, бумаги) ribbon; (для волос тж.) fillet; ( на шляпе) (hat)bandле́нта отли́чия — commendation ribbon
о́рденская ле́нта — decoration ribbon, ribbon of order
2) тех. band, tapeвидеомагнитофо́нная ле́нта — video tape
изоляцио́нная ле́нта — sealing / insulating tape
кра́сящая ле́нта — ink ribbon; (в пишущей машинке тж.) typewriter ribbon
ли́пкая / кле́йкая ле́нта — adhesive / sticky tape
магни́тная ле́нта — magnetic tape
патро́нная ле́нта — cartridge belt
телегра́фная ле́нта — telegraph / ticker tape
упако́вочная ле́нта — packaging tape
обмота́ть упако́вочной ле́нтой — tape up
фи́нишная ле́нта — finish line tape
косну́ться фи́нишной ле́нты — breast the tape
гу́сеничная ле́нта — caterpillar track
ви́ться ле́нтой (о реке и т.п.) — wind its way; twist
3) ( кинофильм) (reel of) film -
49 отпечатывать
несов. - отпеча́тывать, сов. - отпеча́тать; (вн.)1) (печатать - на принтере, в типографии) print (d); (на клавиатуре, пишущей машинке) type (d)отпеча́тать весь тира́ж кни́ги — print the whole edition of the book
отпеча́тывать что-л на при́нтере — print smth out, print a hard copy of smth
2) ( делать отпечаток) imprint (d)3) (раскрывать, сняв печати) unseal (d), open up (d)4) разг. (говорить резко, категорично) say (d) brusquely / resolutely / emphatically"не пойду́", - отпеча́тала она́ — "I will not go," she said with emphasis
-
50 переписывать
несов. - перепи́сывать, сов. - переписа́ть; (вн.)1) ( писать заново) rewrite (d); ( на пишущей машинке) retype (d)перепи́сывать на́бело — make a fair copy (of), write out fair (d)
2) (списывать, копировать) copy (d)3) ( составлять список) make a list (of); ( для статистики) take a census (of)переписа́ть всех — take down [register] everybody's names
4) разг. (на вн.; переоформлять на кого-л) re-register (d to)переписа́ть дом на себя́ — re-register a house to one's own name
-
51 писать
I п`исатьнесов. - пи́сать, сов. - попи́сать; разг., обыкн. детск.pee, pee-pee, tinkle, weeII пис`атьнесов. - писа́ть, сов. - написа́ть1) (вн. и без доп.; графически изображать буквы, цифры) write (d)писать кру́пно [ме́лко] — write large [small]
писать разбо́рчиво / чётко — write plain, write a good hand
писать неразбо́рчиво / нечётко — write illegibly, write a bad hand
писать небре́жно / на́скоро — scribble
писать перо́м — write with a pen
писать черни́лами — write in ink
писать под дикто́вку — take dictation
2) разг. ( на пишущей машинке) type3) ( создавать словесное произведение) writeписать про́зой [стиха́ми] — write prose [verse]
писать дневни́к — keep a diary
писать письмо́ — write a letter
4) тк. несов. (в пр.; печататься в газетах, журналах) write (for)5) жив. (вн.; красками) paint (d)писать карти́ны — paint pictures
писать акваре́лью — paint in watercolours
писать ма́слом [ма́сляными кра́сками] — paint in oils
6) (вн.; сочинять музыку) write (d), compose (d)7) тк. несов. ( быть годным для письма) writeэ́тот каранда́ш хорошо́ [пло́хо] пи́шет — this is a good [bad ] pencil
ру́чка не пи́шет — the pen is out of ink
••не про кого́-л пи́сано разг. — 1) ( недоступно чьему-л пониманию) it is Greek [double Dutch] to smb, it is a sealed book to smb 2) ( не предназначено для кого-л) it is not intended / meant [ment] for smb
пиши́ пропа́ло — it is as good as lost
писать кро́вью (выстрадав описываемое) — write (d) in one's own blood
пошла́ писать губе́рния — см. губерния
-
52 пропечатываться
несов. - пропеча́тываться, сов. - пропеча́таться1) ( быть чётко напечатанным - на пишущей машинке) be typed clearly; ( при типографской печати или на принтере) print [be printed] clearlyбу́ква не пропеча́тывается — the letter does not print (clearly)
2) ( проступать сквозь слой) show through -
53 отпечатывать
(что-л.)несовер. - отпечатывать; совер. - отпечатать1) ( заканчивать печатать)print; run off2) ( на пишущей машинке)3) ( делать отпечаток)imprint, impress4) (раскрывать, сняв печати)unseal, open up -
54 автоматизмы Я
Функции Я, представленные прежде всего моторной активностью, не сопровождающейся сознательным и направленным на них вниманием. Они становятся предсознательными, то есть не осознаются, но легко могут стать осознанными. Примерами здесь могут служить управление автомобилем, печатание на пишущей машинке, владение теннисной ракеткой и др.Патологические автоматизмы обусловливаются бессознательными потребностями и не соответствуют реальной ситуации. Они проявляются при психотических состояниях, таких, как шизофрения (например, эхолалия — автоматическое повторение произнесенной кем-то фразы) и при других измененных состояниях сознания, когда индивид, не осознавая своих действий, включается в сложные паттерны поведения.Словарь психоаналитических терминов и понятий > автоматизмы Я
-
55 отпечатывать
vt; св - отпеча́тать1) печатать to print; на пишущей машинке to type -
56 перепечатка
ж1) печатание заново reprinting; новое издание reprintперепеча́тка воспреща́ется — copyright (reserved)
2) на пишущей машинке typingмашинопи́сная перепеча́тка — typewritten copy/manuscript
-
57 перепечатывать
-
58 tab
tabulated — сведённые в таблицы; выраженные в табличной формепланка для вывода дуги в начале и конце шва (применяется при дуговой сварке труб большого диаметра;1. табулирование; табуляция ( на пишущей машинке);2. «передёргивание» ( перфокарт) -
59 отпечатанный
-
60 запись
record, entryвести запись — to keep a record; to recordделать записи шариковой ручкой, простым карандашом или на пишущей машинке — make entries with a ball point pen, lead pencil or typewriterПоставки машин и оборудования. Русско-английский словарь > запись
См. также в других словарях:
печатать (на пишущей машинке) — — [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993] Тематики информационные технологии в целом EN type … Справочник технического переводчика
Пишущая машинка — Печатная машинка Ундервуд (англ. Underwood), производившаяся с 1896 года. Стала первой популярной машинкой с фронтальным расположением рычажно литерной корзины … Википедия
Машинописная машинка — Печатная машинка Смит Премьер (англ. Smith Premier), производившаяся в конце XIX века. Пишущая машинка (печатная машинка) механический, электромеханический или электронно механический прибор, оснащённый набором клавиш, нажатие которых приводит к … Википедия
Печатающая машинка — Печатная машинка Смит Премьер (англ. Smith Premier), производившаяся в конце XIX века. Пишущая машинка (печатная машинка) механический, электромеханический или электронно механический прибор, оснащённый набором клавиш, нажатие которых приводит к … Википедия
Печатающие машинки — Печатная машинка Смит Премьер (англ. Smith Premier), производившаяся в конце XIX века. Пишущая машинка (печатная машинка) механический, электромеханический или электронно механический прибор, оснащённый набором клавиш, нажатие которых приводит к … Википедия
Печатная машинка — Смит Премьер (англ. Smith Premier), производившаяся в конце XIX века. Пишущая машинка (печатная машинка) механический, электромеханический или электронно механический прибор, оснащённый набором клавиш, нажатие которых приводит к печати… … Википедия
Печатные машинки — Печатная машинка Смит Премьер (англ. Smith Premier), производившаяся в конце XIX века. Пишущая машинка (печатная машинка) механический, электромеханический или электронно механический прибор, оснащённый набором клавиш, нажатие которых приводит к … Википедия
ПишМаш — Печатная машинка Смит Премьер (англ. Smith Premier), производившаяся в конце XIX века. Пишущая машинка (печатная машинка) механический, электромеханический или электронно механический прибор, оснащённый набором клавиш, нажатие которых приводит к … Википедия
Пишущие машинки — Печатная машинка Смит Премьер (англ. Smith Premier), производившаяся в конце XIX века. Пишущая машинка (печатная машинка) механический, электромеханический или электронно механический прибор, оснащённый набором клавиш, нажатие которых приводит к … Википедия
Макгуррин — Макгуррин, Франк Эдвард Франк Эдвард Макгуррин англ. Frank Edward McGurrin Франк Макгуррин до 1900 года … Википедия
Макгуррин, Франк Эдвард — Франк Эдвард Макгуррин англ. Frank Edward McGurrin … Википедия