-
121 founder
I [ʹfaʋndə] n1. основатель, учредительfounder's kin - потомок основателя учреждения, пользующийся особыми правами
2. основатель фонда (на содержание колледжа, больницы и т. п.)II [ʹfaʋndə] n1) плавильщик2) литейщикII [ʹfaʋndə] n горн.1. вскрывающий пласт2. разведочный стволIV1. [ʹfaʋndə] n вет.2. [ʹfaʋndə] v1. ( о лошади)1) охрометь, разбить ногу2) упасть ( от усталости)3. 1) наполниться водой и затонуть ( о корабле)2) пускать ко дну ( корабль)4. оседать ( о здании)5. 1) проваливаться, терпеть неудачу (о плане и т. п.)his efforts foundered - его попытки были обречены на неудачу, он потерпел крах
2) проваливать, губить -
122 holler
1. [ʹhɒlə] n амер.1. 1) выкрик; вскрик (от боли и т. п.)2) оклик2. ритмичная негритянская рабочая песня (тж. holler song)2. [ʹhɒlə] v амер.1. разг. кричать, вопитьthe children were seeing who could holler the loudest - дети устроили соревнование, кто кого перекричит
2. разг. окликать3. сл. просить пощады4. издавать характерные звуки ( о животном или птице) -
123 lose
[lu:z] v (lost)I1. терятьto lose a leg [an arm, two fingers] - потерять ногу [руку, два пальца], лишиться ноги [руки, двух пальцев]
to lose one's friends - потерять /лишиться/ друзей
the cloth has lost its colour - ткань вылиняла /потеряла цвет/
2. затерять, не находитьto lose a key [a book] - затерять /задевать куда-то/ ключ [книгу]
to lose one's way, to be lost, to lose oneself - заблудиться
3. 1) утратить, потерять, не сохранитьto lose one's job - потерять работу, лишиться работы
to lose one's place - а) быть уволенным; б) потерять очередь; в) потерять место ( в книге)
to lose one's head - потерять голову, растеряться
to lose one's reason /senses/ - лишиться рассудка, сойти с ума
to lose one's rights - лишиться прав, утратить свои права
to lose one's hair [one's sight, one's health, one's memory, one's good looks] - потерять волосы [зрение, здоровье, память, привлекательность]
to lose sleep over smth. - лишиться сна из-за чего-л.
to lose one's balance - а) (по)терять равновесие; б) лишиться самообладания
to lose one's temper - рассердиться, раздражиться, потерять самообладание
the little grocery store is losing customers to the new supermarket - новый универсам отнимает покупателей у бакалейной лавочки
he lost his voice - он потерял /сорвал/ голос
it was so cold that we lost the use of our hands - было так холодно, что у нас онемели руки
2) избавиться, освободитьсяto lose one's fears - избавиться /освободиться/ от своих страхов
she was dieting to lose weight - она соблюдала диету, чтобы похудеть
I've quite lost my cold - я избавился от насморка, у меня прошёл насморк
4. недослышать, не разглядетьshe did not lose a word in his lecture - ни одно слово в его лекции не прошло мимо неё
what he said was lost in the applause - его слова потонули в громе аплодисментов
5. 1) упустить, не воспользоватьсяto lose an opportunity - упустить возможность /случай/
to lose one's time - даром тратить время, терять время понапрасну
there is not a moment to lose /to be lost/ - нельзя терять ни минуты; время не терпит
I shall lose no time in doing it - я это сделаю как можно раньше /не теряя времени/
2) пропустить, опоздать (на поезд и т. п.)6. 1) проигрыватьto lose a game [a bet, a lawsuit] - проиграть игру [пари, судебный процесс]
to lose a war - проиграть войну, потерпеть поражение в войне
to lose on points - спорт. проиграть по очкам
2) не получитьto lose a prize - не получить приза /премии/
to lose a contract - не получить контракта /заказа/
7. 1) нести убыток, потери; терпеть ущербto lose by /on, in/ smth. - потерять на чём-л.; потерпеть ущерб от чего-л.
you will lose nothing by waiting - вы ничего не потеряете, если подождёте
will the publisher lose by publishing this book? - будет ли опубликование этой книги убыточным для издательства?
2) лишать; причинять ущербsuch negligence will lose you your situation - такая халатность будет стоить тебе места
the delay has lost them the battle - это опоздание привело их к поражению в битве
8. 1) потерять, лишиться ( вследствие смерти)he lost his wife - он потерял жену, у него умерла жена
2) преим. pass погибнуть, исчезнуть9. отставать ( о часах)II Б1. to lose oneself in smth.1) углубиться, погрузиться во что-л.2) затеряться где-л.2. to be lost in smth.1) исчезнуть, затеряться в чём-л.the thief was lost in the crowd - вор скрылся /затерялся/ в толпе
all surprise was shortly lost in other feelings - удивление вскоре потонуло в других чувствах
2) быть погружённым во что-л., с головой уйти во что-л.3. to be lost to smth. не чувствовать, не испытывать чего-л.to be lost to all sense of shame [of honour, of duty] - потерять всякое чувство стыда [чести, долга]
4. to be lost on /upon/ smb. пропасть даром для кого-л., не достигнуть целиhis eloquence was lost upon his audience - его красноречие не доходило до аудитории, он понапрасну тратил красноречие
their quickness to lose heart was not lost on their enemies - враги сразу заметили их малодушие /не преминули воспользоваться их малодушием/
♢
to lose sight of - упустить из виду, не учесть; забыть
to lose track of smb., smth. - потерять всякую связь с кем-л., чем-л.; ничего не знать о ком-л., чём-л.
to lose one's shirt /hair, rag, wig, cool/ - выйти из себя, разозлиться; вспылить
to lose ground - а) отступать, отходить; б) отстать; оказаться в невыгодном положении; в) терять здоровье или силы [см. тж. ground1 I ♢ ]
to lose heart - терять мужество; приуныть
to lose one's heart to smb. - влюбиться в кого-л.
to lose one's legs см. leg I ♢
have you lost your tongue? - вы что - язык проглотили?
-
124 soil
I [sɔıl] n1. почва, грунтpoor soil - бедная /неплодородная/ почва
rich soil - плодородная /богатая, тучная/ почва
unbroken /virgin/ soil - новь, целина
playground soil - спорт. грунт поля /игровой площадки/
2. земля, странаon foreign soil - на чужой земле /стороне/
on one's native soil - у себя на родине, на родной земле
IIa child /a son/ of the soil - а) уроженец данной страны /местности/; б) крестьянин, земледелец; в) дитя природы
1. [sɔıl] n1. грязь, пятно2. 1) экскременты, нечистоты; отбросы2) навоз; компост3. охот. болото или ручей, где прячется загнанное животное2. [sɔıl] v1. 1) пачкать, грязнить, марать; покрывать пятнамиI would not soil my hands with it! - образн. не стоит руки марать!
2) пачкаться, грязниться, мараться2. порочить, осквернять, бесчеститьhis actions have soiled the family name - своими поступками он запятнал честь семьи
3. тускнеть4. валяться в грязи, плескаться в воде ( о животных)6. с.-х.1) унавоживать, удобрять2) давать скоту зелёный корм -
125 uliginous
[jʋʹlıdʒınəs] a1. 1) болотистый2) илистый; тинистый2. болотный, растущий на болоте -
126 Bankgraben
-
127 Blänke
-
128 einsinken
См. также в других словарях:
Люди на болоте — Жанр драма Режиссёр Виктор Туров Автор сценария Иван Мележ Виктор Туров … Википедия
Люди на болоте (фильм) — Люди на болоте Жанр драма … Википедия
Спиридоновская церковь на Козьем болоте — Христианский храм Спиридоновская церковь на Козьем болоте … Википедия
Церковь Спиридона, епископа Тримифунтского, что на Козьем болоте — Фотография из альбома «Москва. Соборы, монастыри, церкви» 1882 года Церковь Спиридона, епископа Тримифунтского, что на Козьем болоте Православная церковь в Москве, построенная в 1639 году, закрытая в 1920 е годы и уничтоженная в 1930.… … Википедия
Всяк кулик в своем болоте велик. — Всяк кулик в своем болоте велик. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО Всяк кулик в своем болоте велик. См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят. — Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше (а лучше) деревенского едят. См. РЕМЕСЛО МАСТЕРОВОЙ Москва стоит на болоте, ржи в ней не молотят, а больше деревенского едят. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Убийство на болоте (фильм) — Фильм РусНаз = Убийство на болоте ОригНаз = Murder On The Bayou Изображение = Жанр = драма Режиссёр = Фолькер Шлендорф Актёры = Луис Госсетт младший Холли Хантер Ричард Уидмарк imdb id = 0093076 Время = 91 мин. Страна = США Продюсер = Сценарист … Википедия
ДОМ НА БОЛОТЕ — «ДОМ НА БОЛОТЕ», Россия, 2000, цв., 23 мин. В ролях: Ольга Хохлова (см. ХОХЛОВА Ольга), Марина Зайцева. Режиссер: Алексей Фирсов. Автор сценария: Татьяна Алексеева. Оператор: Тахир Лебедев. Художник постановщик: Олег Сидоров. Композитор: Артур… … Энциклопедия кино
ЛЮДИ НА БОЛОТЕ — «ЛЮДИ НА БОЛОТЕ», СССР, БЕЛАРУСЬФИЛЬМ, 1981, цв., 153 мин. Деревенская дилогия. По роману Ивана Мележа «Полесская хроника». В 20 е годы в глухие места полесских болот пришла Советскаявласть. Однако зажиточные хозяева деревушки Курени не… … Энциклопедия кино
Силен медведь, да в болоте лежит. — Силен медведь, да в болоте лежит. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Велик боярин - свинья на болоте. — Велик боярин свинья на болоте. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа