Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(нахал)

  • 101 не успел глазом моргнуть

    разг.
    before smb. knew where smb. was; before smb. knew it; before smb. could bat an eyelid

    Не успел Мишка глазом моргнуть, как солдат сграбастал его, подкинул под потолок, а потом прижал к груди и ну рыжими усами, не на шутку, колоть губы, щёки, глаза. (М. Шолохов, Нахалёнок) — And before Mishka knew it the soldier had pulled him out of bed and thrown him up as high as the ceiling, and caught him again, and pressed him close, poking that prickly red moustache of his at Mishka's lips, and cheeks, and eyes.

    Отбиваясь от фотографов и киношников, космонавт показал в сторону Захара Куприяновича и Антошки. И не успели отец с сыном глазом моргнуть, как их взяли в кольцо. (В. Астафьев, Ночь космонавта) — Thrusting aside the pressmen, the spaceman indicated the forester and his son. Before they knew where they were they were hemmed in from every quarter.

    Он знал, что этот Васька так просто не уйдёт. И не успел он глазом моргнуть..., как счетоводишка ловко обнял девушку за плечи, чуть завалил на левую руку и поцеловал. (В. Шукшин, Стёпкина любовь) — He knew this Vaska was not the kind to go as easy as that. And before he could bat an eyelid,...the bookkeeper put his arms skillfully round the girl's shoulders, tilted her on to his left arm and kissed her.

    Русско-английский фразеологический словарь > не успел глазом моргнуть

  • 102 ни на грош

    ни на грош (ни на копейку, ни на полушку)
    разг., пренебр.
    not a grain (spark, penny-worh) of smth.; not a farthing's worth (a ha'p'orth) of smth.; a fat lot of use it is

    Василий Алексеевич был ужасно молод... Житейского опыта не было ни на грош. (А. Толстой, Голубые города) — Vassili Alexeyevich was terribly young... He didn't have a pennyworth of life experience.

    - Роллинг - животное, вся его задача - переть вперёд, бодать, топтать. У него ни на грош фантазии... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Rolling is a brute beast - his one idea is to push forward, butt, and trample everything underfoot. He hasn't a ha'p'orth of imagination...'

    - Совести у тебя, Мишка, и на ломаный грош нету! Хорошо ты знаешь, что я за бедный народ воюю, а почему-то в моё войско не поступаешь? (М. Шолохов, Нахалёнок) — 'You've got no conscience, Misha - not a farthing's worth. You know perfectly well, I'm fighting for the poor folk. Why don't you join my army?'

    - А у нас получается такая картина, что уступаю только я, а ты делаешь всё, что хочешь, и не считаешься со мной ни на копейку. (В. Панова, Кружилиха) — 'But with us it is only I who give way and you do exactly what you like and don't care a damn about me.'

    - Плакальщиков, Катя, о народе развелось больше, чем надо. А толку от них ни на грош. (Г. Марков, Сибирь) — 'We've got more than enough folk bewailing the people's fate, but a fat lot of use they are.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на грош

  • 103 одеваться с иголочки

    be spick and span (smart and spick); be dressed up to the nines; be dressed to the point of elegance; be just out of a bandbox; be as bright as a new button

    Через гостиную, раскланиваясь с гостем, прошёл хозяин-адвокат - солидный бородатый человек, одетый с иголочки. (Н. Вирта, Одиночество) — The lawyer, a dignified and bearded man, dressed to the point of elegance, bowed to his visitor as he walked through the drawing-room.

    Штабс-капитан прекращает разговор: в нём накипают обида и бессильная злость. Мальчишка, нахал, английский табак курит, одет с иголочки, самоуверен, - таким вся дорога чиста. (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — The Captain closed up and sat smouldering. Cheeky young devil, smoking English tobacco, too. Got up to the nines, self-assured - his kind had the road all clear before them.

    Русско-английский фразеологический словарь > одеваться с иголочки

  • 104 палец о палец не ударить

    палец (пальцем, пальца) о палец не ударить
    разг., неодобр.
    not (never) lift (move, stir) a finger; not (never) do a hand's turn; not do a stitch (a stroke) of work; not turn one's hand over

    - Палец об палец он, верно, не ударил, чтоб провести в жизни хоть одну свою сентенцию. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'He has probably never lifted a finger to put into practice a single one of his fine phrases.'

    - Имей в виду, что больше я не ударю пальцем о палец! Расхлёбывай сам эту кашу. (В. Каверин, Открытая книга) — 'Remember, I'm not going to stir another finger on your behalf. You'll have to get out of this trouble by yourself.'

    - Ах, негодяйка! Бесстыдница! Четыре недели живёт, палец о палец не ударила! Ты, что ж, жрать будешь у нас, а работать на своего отца станешь?! (Г. Марков, Сибирь) — 'Why, you shameless hussy! Living here for weeks already and not moving a finger! Do you imagine you're going to eat here and work for your father?'

    Поступок Скобелева Зину возмутил. Она побежала с газетой к Виктору: - Вы только взгляните, Виктор Ильич, какой нахал этот человек! Ведь пальцем о палец не ударил, а пишет! (В. Кочетов, Журбины) — Scobelev's action shocked Zina. She ran with the newspaper to Victor. 'Just look what a time-server this Skobelev is, Victor Ilyich! He hasn't done a stroke of work, but he writes as if he had done it all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > палец о палец не ударить

  • 105 переводить дух

    1) (делать глубокий вдох; дышать) catch one's breath; fetch (get, gather) one's breath; take breath; get one's breath back

    Василий поднялся на крыльцо, по-прежнему одна ступенька была уже остальных, и так же круглились и скользили под рукой обмёрзшие перила. Он поднял руку, чтобы постучать, но сердце так заколотилось, что он с трудом перевёл дух. (Г. Николаева, Жатва) — Vasili mounted the porch. One of the steps, as before, was rickety, and the frozen banister slid under the hand in the old remembered way. He lifted his hand to knock, but his heart began pounding so violently that he could scarcely catch his breath.

    - Бежал, что ли? - Комары заели... на болото ходил, - отвечал я, переводя дух. (Б. Можаев, Трое) — 'Have you been running?' 'The mosquitoes have almost devoured me alive... I've been out on the marshes,' I replied, getting my breath back.

    2) (делать краткий перерыв, передышку) stop (pause) for breath; stop to take breath; stop for a breather; draw a deep breath

    Только тогда перевёл Мишка дух, когда с головой окунулся в зелёную колючую заросль конопли. (М. Шолохов, Нахалёнок) — Only in the prickly green shelter of the hemp in the kitchen garden did Mishka stop for breath.

    Сторож бежал тяжело и один раз даже остановился, чтобы перевести дух. (В. Каверин, Два капитана) — The sentry ran with difficulty and even stopped once to take breath.

    Через десяток минут мы в самом деле оказались в узком проёме между двумя скалами. Мимо него ветер проскакивал, не успев завернуть, мы получили возможность перевести дух и подумать. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — In ten minutes we were in a narrow space between the two cliffs. The wind gusted past it, with no chance to turn in, and we were able to catch our breath and consider.

    Не теряя времени, Иван Петрович стал поднимать стойки. В каждой из них вес нешуточный, сдуру не вымахнешь. Задрал наверх первую и замешкался, чтобы перевести дух. (В. Распутин, Пожар) — Without wasting any time, Ivan Petrovich began raising the props. The weight in them was no joke, and the job took some doing. He got the first one up and stopped for a breather.

    Осталось сделать несколько шагов. Самых медленных и самых трудных. На то надо было решиться. И Марина перевела дыхание, прежде чем идти дальше. (А. Ржешевский, Пора любви) — Only a few steps. The slowest and the hardest. But they had to be taken. Marina drew a deep breath and took them.

    Русско-английский фразеологический словарь > переводить дух

  • 106 хоть за деньги показывай

    (кого, что)
    прост.
    you can't imagine what a... he (she, it) is!

    - Ничего я со своим нахальством не поделаю. Такой нахал, что хоть за деньги показывай! (Л. Чехов, Отец) — 'I can't do anything about my impudence. You can't imagine what a cheeky fellow I am!'

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть за деньги показывай

  • 107 беззастенчивый человек

    трезвый ум, рассудительный человекa cool head

    нахал, наглец, беззастенчивый человекcool beggar

    Русско-английский большой базовый словарь > беззастенчивый человек

  • 108 наглость

    1. effrontery
    2. snoutiness
    3. impudence; insolence
    4. audacity

    клеветнические измышления, которые он имел наглость распространятьthe calumnies which he had the audacity to spread

    5. boldness
    6. cheek
    7. nerve

    ну и нахал же вы!, какая наглость!you have a nerve!

    Синонимический ряд:
    бесстыдство (сущ.) беспардонность; бессовестность; бесстыдство; бестыжесть; бесцеремонность; нахальство

    Русско-английский большой базовый словарь > наглость

  • 109 хам

    1. lout
    2. twerp
    3. cad; boor; churl
    4. heel
    Синонимический ряд:
    наглец (сущ.) бесстыдник; наглец; нахал; охальник; срамник

    Русско-английский большой базовый словарь > хам

  • 110 нет

    [net] (fam. нету) particella
    1.
    1) no, "niet"

    нет, я не согласен — no, non sono d'accordo

    отвечай: да или нет? — rispondi sì o no!

    2) pred. (+ gen.) non c'è
    3) particella rafforz. ma, però; ma no

    нет, ты только погляди! — ma guarda un po'!

    нет, каков нахал! — però, che faccia tosta!

    "Да нет, я вздумал ревновать" (А. Пушкин) — "Ma no, ho fatto il geloso" (A. Puškin)

    4) particella interr. possibile?, davvero?, ma va!

    нет, правда? — dici sul serio?

    2.

    нет-нет да и + verbo al pf.di tanto in tanto

    нет того, чтобы + inf.non capita mai che

    нет того, чтобы помочь жене! — sia mai che aiuti la moglie!

    ни да, ни нет — ni

    он не говорит ни да, ни нет — nicchia

    3.

    Новый русско-итальянский словарь > нет

  • 111 кӱрвал шорык

    прост. грубиян, нахал, хам

    (Мичу:) Кӱрвал шорык... Ачажын шомакшым ок колышт, эре торешлана. А. Конаков. (Мичу:) Грубиян... Не слушается отца, всегда противоречит.

    Основное слово:

    кӱрвал

    Марийско-русский словарь > кӱрвал шорык

  • 112 пышткойшо

    пышткойшо
    1. прил. нескромный, неприличный, непристойный, бесстыдный, предосудительный, достойный порицания

    Пышткойшо ончалтыш нескромный взгляд;

    пышткойшо шонымаш непристойные мысли.

    (Оклина:) Тыгай пышткойшо ӱдырамаш верч шӱметым ит турж. А. Волков. (Оклина:) Не тревожь ты своё сердце из-за такой бесстыдной женщины.

    Ончальым йырым-йыр: пышткойшо йолашан-влак ятыр шогылтыт, пӱйыштым шыратен воштылыт. М. Шкетан. Осмотрелся я кругом: многие стоят в неприличных штанах, смеются, скаля зубы.

    2. прил. неприглядный, непривлекательный, некрасивый, безобразный, скверный, мерзкий, отвратительный

    Пышткойшо тӱс мерзкий вид.

    (Осяндр:) А тендан, тыгай культурный, интеллигентный еҥын, могай пышткойшо сӱрет. А. Волков. (Осяндр:) А у вас, у такого культурного, интеллигентного человека, какой неприглядный вид.

    3. в знач. сущ. бесстыдник, бесстыдница; нахал, нахалка; бессовестный человек

    – Ох, пышткойшо-влак, – авам сырен пелештыш. В. Иванов. – Ох, бесстыдники, – сердито сказала моя мама.

    (Кости:) Ужат, нуно ваш-ваш йӧратат-ыс, пышткойшо, вожылдымо-влак! А. Березин. (Кости:) Видишь, ведь они любят друг друга, нахалы, бесстыдники!

    Марийско-русский словарь > пышткойшо

  • 113 хӓрдӹмӹ

    хӓрдӹмӹ
    Г.
    разг.
    1. бессовестный, бесстыдный, бесстыжий, наглый, нахальный

    Хӓрдӹмӹ эдем бессовестный человек;

    хӓрдӹмӹ лицӓ наглое лицо. ˜

    – Эх, намысдымы, хӓрдӹмӹ ӹдӹр, – манам. Н. Игнатьев. – Эх, бесстыдница, бессовестная девка, – говорю я.

    2. проклятый, окаянный, чёртов

    Яшт ямжы манын хӓрдӹмӹ враг, шагалда, тӓнгвлӓ, цатрак! Г. Матюковский. Чтобы бесследно сгинул проклятый враг, сплотитесь, товарищи!

    Телӹм сарайышкы хӓрдӹмӹ мардеж лымым йожтен шӹндӓ. В. Патраш. Зимой окаянный ветер надувает в сарай снегу.

    3. постыдный, позорный, неблаговидный, достойный порицания

    Тидӹ пиш худа, тидӹ хӓрдӹмӹ пӓшӓ ылеш. Н. Игнатьев. Это очень плохой, это постыдный поступок.

    4. в знач. сущ. бесстыдник, наглец, нахал

    Хӓрдӹмӹ, кыце тенге попенжӹ кердӓт? И. Беляев. Бесстыдник, как ты можешь так говорить?

    Марийско-русский словарь > хӓрдӹмӹ

  • 114 амбиция

    сущ.
    амбици
    ше нахал тIех хетар

    Русско-Ингушский словарь > амбиция

  • 115 порядочный

    (порядоч|ен, -на, -но)
    1. хеле калон, калонакак; порядочный участок замини хеле калон; порядочный мороз хунукии сахтакак; порядочный заработок маоши дурустакак
    2. хуб, нағз, кофӣ, дуруст, баҷо; порядочные знания дониши дуруст
    3. бовиҷдон, поквиҷдон, дуруст; порядочный человек одами дуруст
    4. тк. полн. ф. гузаро, комил, рафта истодагӣ; порядочный негодяй нобакори гузаро; \порядочныйый нахал густохи гузаро

    Русско-таджикский словарь > порядочный

См. также в других словарях:

  • нахал — из молодых да ранний, энцефалит, шариков, наглец, нахалюга, наянец, настырник, срамец, бесстыжие глаза, охальник, нахальник, горлохват, хамло, бесстыдник, хлюст, мордоплюй, волчара, прост как правда, урла, выпендрежник, срамник, хам, циник, танк… …   Словарь синонимов

  • НАХАЛ — НАХАЛ, нахальник муж. нахалка, нахальница жен. наглец, бесстыдник, бесстыжий и наглый, бессовестный и дерзкий человек; буян. Нет нахала супротив кулака, маклака. Нахальный, наглый, дерзкий, бесстыжий. Нахальщина жен. нахальный люд, или такие же… …   Толковый словарь Даля

  • НАХАЛ — НАХАЛ, нахала, муж. Наглец, беззастенчивый и дерзко назойливый человек. « Я не желаю разговаривать с нахалами! Извольте убираться вон!» Чехов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • НАХАЛ — НАХАЛ, а, муж. (разг.). Беззастенчивый, грубо бесцеремонный и дерзкий человек. | жен. нахалка, и. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • НАХАЛ — молодёжное армейское формирование «Но ар Халуци Лохем» воен., Израиль Словарь: Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. А. А. Щелоков. М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. 318 с …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • нахал — • большой нахал • отчаянный нахал • поразительный нахал • порядочный нахал • потрясающий нахал • фантастический нахал …   Словарь русской идиоматики

  • НАХАЛ — Делать нахал. Арх. Неодобр. Вести себя нагло, нахально. СРНГ 20, 255. Брать /взять на нахала (нахалом). Коми, Пск. Действовать нагло, бесцеремонно. Кобелева, 56; СПП 2001, 55 …   Большой словарь русских поговорок

  • нахал — см.: Кто нахал, тому и мясо (наглей) …   Словарь русского арго

  • нахал — НАХАЛ, а, м Разг. То же, что наглец. // ж нахалка, и, мн род. лок, дат. лкам. А тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: «А я, говорит, с вами по дельцу пришел потолковать» (Булг.) …   Толковый словарь русских существительных

  • Нахалёнок (фильм) — Нахалёнок …   Википедия

  • нахал — нахальный. Прежде всего связано с болг. охален зажиточный ; с др. ступенью вокализма: болг. охолен довольный , охол надменный , сербохорв. о̀хол высокомерный, чванный , о хо̀ла высокомерие, чванство , словен. оhо̑l надменный , также холить,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»